
遍知贝玛嘎波大师教言集PK58ཡོན་གནས་དམ་པ་རྣམས་ལ་བསྔགས་པའི་རིམ་པ་དཔའ་བོའི་མེ་ལོང་ཞེས་བྱ་བ།
10-1
༄༅། །ཡོན་གནས་དམ་པ་རྣམས་ལ་བསྔགས་པའི་རིམ་པ་དཔའ་བོའི་མེ་ལོང་ཞེས་བྱ་བ།
༄། །རྩ་བའི་བླ་མ་ལ་བསྟོད་པ།
༄༅། །ཡོན་གནས་དམ་པ་རྣམས་ལ་བསྔགས་པའི་རིམ་པ་དཔའ་བོའི་མེ་ལོང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །རྩ་བའི་བླ་མ་ལ་བསྟོད་པ། འདི་དང་ཕྱི་མ་དུས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐྱབས་གནས་རྡོ་
རྗེ་འཆང་ངག་དབང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དགེ་ལེགས་བྱེ་བའི་ཆུ་ཀླུང་འདུ་བའི་གཞི། །སྙིང་རྗེའི་རྦ་རླབས་རྒྱས་པའི་འཕྲེང་བ་ཅན། །སྙིང་སྟོབས་ཆུ་གཏེར་ཁྱོད་ལ་རྟག་པར་བདག །
དད་པའི་མེ་ཏོག་འཐོར་རོ་ངག་གི་དབང་། །ཕུན་ཚོགས་ངོ་མཚར་མཱ་ལ་ཡ་རླུང་གིས། །འཁྱུད་པ་གྲུབ་པའི་ཙན་དན་འཁྲི་ཤིང་ཁྱོད། །སྐྱེ་བོའི་གདུང་སེལ་མཆོག་ཏུ་འདིར་གྲགས་ན། །ཕན་བདེའི་གྲིབ་བསིལ་
སྦྱིན་ཞིག་ངག་གི་དབང་། །ལུང་རྟོགས་ནོར་བུའི་བང་མཛོད་བྱེ་བ་བརྒྱར། །དབང་འབྱོར་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ནོར་སྦྱིན་གྱི། །སྡེ་དཔོན་དབུས་ན་ཁྱོད་ཉིད་རྣམས་ཐོས་བུར། །གྲགས་པའི་གདུགས་དཀར་བསྒྲེངས་སོ་ངག་གི་
དབང་། །རྨད་བྱུང་གདམས་པ་འདབ་བརྒྱའི་གེ་སར་གྱི། །སྦྲང་རྩི་གསར་པས་སྐལ་བཟང་བུང་བའི་ཡིད། །ཀུན་དགར་བྱེད་པ་ཁྱོད་མཚུངས་མེད་པའི་གཏམ། །བརྗོད་པས་འགྲོ་རྣམས་བྲེལ་ཏོ་ངག་གི་དབང་། །རྣམ་ཀུན་སྟོང་
པའི་དགའ་མར་བདེ་ཆེན་གྱིས། །མངོན་པར་འཁྱུད་པའི་རྩེ་དགའི་དཔལ་ཡོན་ཅན། །ཁྱོད་ཉིད་རྟག་པར་དགྱེས་པའི་འདུན་སེ་། ཡིད་ཅན་ཐམས་ཅད་དྲོངས་ཤིག་ངག་གི་དབང་། །རིགས་ཅན་གསུམ་ལ་མོས་དབང་ཇི་བཞིན་དུ། །
10-2
སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྣང་བརྙན་འཆར་བ་ཡི། །གྲངས་རྗེས་འཇུག་དེར་རྒྱལ་རྣམས་རྨོངས་གྱུར་བའི། །ངོ་མཚར་ཡོངས་ཀྱི་བྱེད་པོ་ངག་གི་དབང་། །སྲིད་ཞིའི་ཕུན་ཚོགས་མ་ཚང་མེད་གསལ་བ། །ཁྱོད་ཀྱི་རྣམ་ཐར་
རྨད་བྱུང་མེ་ལོང་ལས། །གཞན་དུ་ཕུན་ཚོགས་འཚོལ་བའི་གཏི་མུག་ཅན། །ཐུགས་རྗེའི་གཟིགས་པ་མ་གཏོང་ངག་གི་དབང་། །དྲེགས་ལྡན་རལ་པའི་ནམ་མཁའ་ལ་ཆགས་པའི། །ཁྱོད་ཞབས་གསར་པའི་ཟླ་ཚེས་རྙོག་བྲལ་
ངེས། །གྲུབ་པའི་གནས་ལ་མངོན་འདོད་མགྲིན་སྔོན་པའི། །ཟུར་ཕུད་ཕུན་ཚོགས་མཛོད་ཅིག་ངག་གི་དབང་། །དད་པའི་ཕྱག་དང་ལྷན་ཅིག་སྦྱར་བའོ།། །།
༄། །དེ་ལ་བསྲེ་འཕོ་དང་མཐུན་པར་བསྟོད་པ།
དེ་ལ་བསྲེ་འཕོ་དང་མཐུན་པར་བསྟོད་པ། དཔལ་འབྲུག་པ་འཇམ་
པའི་རྡོ་རྗེའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རབ་དཀར་བསྟན་འཛིན་ཆུ་བྱའི་འཕྲེང་བ་ལས། །བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་ཆོས་ཀྱི་ཆུ་ཀླུང་རྣམས། །ངེས་གསང་འོ་མར་འཐུངས་བས་གྲུབ་རིགས་ཀྱི། །དད་པའི་དེད་དཔོན་འབའ་
ཞིག་བསྔགས་པར་འོས། །ངག་དབང་འབིགས་བྱེད་དགའ་མས་ཆོས་ཀྱི་དབྱངས། །རྣ་

【现代汉语翻译】
遍知贝玛嘎波大师教言集PK58，名为《赞颂功德之次第——勇士之镜》。
10-1
《赞颂功德之次第——勇士之镜》
赞颂根本上师
《赞颂功德之次第——勇士之镜》
赞颂根本上师：于今生来世一切时处之怙主，金刚持（Vajradhara，持有金刚者）阿旺曲吉嘉波（Ngawang Chökyi Gyalpo）足下敬礼！
您是汇聚无量功德河流之源，
拥有慈悲波涛汹涌之链。
我恒时向您——勇气之海，
散播信仰之花，语自在（Ngawang）。
圆满奇妙的玛拉雅（Malaya，指檀香产地）之风，
环绕着成就的旃檀（Candana，檀香）蔓藤。
您在此被誉为消除众生痛苦之至尊，
语自在（Ngawang），请赐予利益安乐之荫凉。
您是拥有无数经教证悟宝藏之库，
拥有自在、善知识（Kalyanamitra， духовный друг）布施财富之权。
您如军队首领般居于中央，
语自在（Ngawang），您已竖起闻名遐迩之白伞。
奇妙教言百瓣莲花之花蕊，
以新鲜花蜜令具缘蜜蜂之心，
皆大欢喜，您无可比拟之美谈，
语自在（Ngawang），传扬于世，令众生欢欣雀跃。
于诸法皆空之喜宴中，以大乐（Mahasukha， великое блаженство）
显现拥抱之嬉戏荣华。
您恒时欢喜之意愿，
语自在（Ngawang），请引导一切有情众生。
如其所应地赋予三姓（Risum Gonpo，三种姓氏）子弟灌顶，
10-2
令身语意之影像得以显现。
于此无量追随者，诸佛亦感迷惑，
语自在（Ngawang），您是所有奇妙之作者。
您如奇妙之镜，清晰映照轮回涅槃一切圆满，
于此之外，若有人愚昧地寻求圆满，
语自在（Ngawang），请勿舍弃您的慈悲垂视。
您那高耸入云、充满傲慢的发髻，
您那新月般的足尖，必将远离污浊。
于成就之境，渴望获得解脱者，
语自在（Ngawang），请赐予顶髻之圆满宝藏。
与信仰之手一同合掌。
以随顺转变之方式赞颂
以随顺转变之方式赞颂：于尊贵的竹巴·蒋贝多杰（Drukpa Jamyang Dorje）足下敬礼！
从洁白教法之水鸟行列中，
八万四千法门之河流，
因饮用决定秘密之乳汁，故于成就种姓之，
信仰导师，唯应赞颂。
语自在（Ngawang）以穿透之喜悦，发出妙法之音，
响彻三界，令众生心生欢喜。

【English Translation】
Collected Teachings of Omniscient Pema Karpo PK58, entitled 'A Mirror for Heroes: A Sequence of Praises to the Holy Objects of Veneration'.
10-1
'A Mirror for Heroes: A Sequence of Praises to the Holy Objects of Veneration'.
Praise to the Root Guru
'A Mirror for Heroes: A Sequence of Praises to the Holy Objects of Veneration'.
Praise to the Root Guru: To the feet of Vajradhara (Holder of the Vajra) Ngawang Chökyi Gyalpo (Ngawang Chökyi Gyalpo), the refuge of all times in this and future lives, I prostrate!
You are the source where a myriad of virtuous rivers converge,
Possessing a chain of compassion's surging waves.
I constantly scatter flowers of faith to you, the ocean of courage, Ngawang (Speech Empowerment).
The wind of the perfect and wondrous Malaya (referring to the origin of sandalwood),
Embraces the creeper of accomplished Chandana (Sandalwood).
You are renowned here as the supreme dispeller of beings' suffering,
Ngawang (Speech Empowerment), please bestow the shade of benefit and happiness.
You are the treasury possessing countless jewels of scripture and realization,
Possessing the authority of freedom, the virtuous friend (Kalyanamitra) bestows wealth.
Like a commander in the center of an army,
Ngawang (Speech Empowerment), you have raised the white umbrella of fame.
The nectar of the wonderful teachings' hundred-petaled lotus,
Makes the minds of fortunate bees rejoice,
Your unparalleled stories,
Ngawang (Speech Empowerment), spread throughout the world, delighting beings.
In the joyous feast of emptiness in all aspects, with great bliss (Mahasukha)
Manifesting the glory of embracing play.
May your constant wish to rejoice,
Ngawang (Speech Empowerment), guide all sentient beings.
Granting empowerments to the three lineage (Risum Gonpo) disciples as appropriate,
10-2
Allowing the reflections of body, speech, and mind to appear.
To this countless followers, even the Buddhas are bewildered,
Ngawang (Speech Empowerment), you are the creator of all wonders.
Like a wondrous mirror, you clearly reflect all perfections of samsara and nirvana,
Apart from this, if someone foolishly seeks perfection,
Ngawang (Speech Empowerment), please do not abandon your compassionate gaze.
Your towering, arrogant hairknot reaching the sky,
Your crescent moon-like toe, will surely be free from impurity.
To those who aspire to liberation in the realm of accomplishment,
Ngawang (Speech Empowerment), please bestow the perfect treasure of the crown jewel.
Joining hands together with faith.
Praising in a way that accords with transformation
Praising in a way that accords with transformation: To the feet of the venerable Drukpa Jamyang Dorje (Drukpa Jamyang Dorje) I prostrate!
From the ranks of pure white Dharma waterbirds,
The rivers of eighty-four thousand Dharma gates,
Having drunk the milk of definitive secret, therefore, to the lineage of accomplishment,
The guide of faith, is solely worthy of praise.
Ngawang (Speech Empowerment) with piercing joy, emits the sound of the sacred Dharma,
Resounding throughout the three realms, bringing joy to the minds of beings.

--------------------------------------------------------------------------------

བའི་བཅུད་དུ་བླངས་ཚེ་རྒྱལ་རྣམས་དང་། །ཡིད་ཀྱི་འདོད་པ་མཚུངས་པའི་མགྲིན་སྔོན་དེས། །ཅི་ཡང་དང་བའི་བསྟོད་ཚིག་ཅ་ཅོར་བགྱིས། །
དངོས་པོའི་གནས་ལུགས་བསམ་འཕེལ་ཡིད་བཞིན་ནོར། །ལམ་དུ་སྦྱངས་པས་རབ་གཙང་འབྲས་བུ་ཡི། །ཟ་མ་ཏོག་འཆིང་གཉིས་པ་མེད་པའི་བཤེས། །འཇམ་མགོན་འབྲུག་པའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྣ་ཚོགས་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེའི་སྦྱིན་གྱི་འཕྲེང་། །
10-3
ལས་ཉོན་ཆུ་རིས་འཁྲུག་དེས་བགོས་དུས་ཀྱང་། །རང་བཞིན་ཀུན་གསལ་མཛེས་མ་སྒྲིབ་བྲལ་བ། །རང་རིག་ཕྱག་ཆེན་མཛའ་བོས་ཡིད་ཆེས་མཛད། །དད་པའི་འཇུག་ངོགས་ཁྱོད་དྲིན་འབབ་སྟེགས་སུ། །དབང་བཞིའི་བདུད་རྩིས་
བཀྲུས་པའི་དག་བྱེད་མཐུ། །མཐོང་བས་ཁེངས་བྲལ་གང་གཱའི་ལྷ་མོ་གང་། །ས་འོག་ཞུགས་ངོགས་གསེར་མངལ་སྐྲག་པ་འཛིན། །བསྐྱེད་རིམ་མཛུབ་རྩེའི་སེན་མོའི་ཁ་མཚོན་གྱིས། །ཐ་མལ་སྣང་ཞེན་མེས་པོའི་གདོད་བཅད་
པའི། །ལས་སྦྱངས་དག་པ་གསུམ་གྱི་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན། །རབ་འབྱམས་འཕྲིན་ལས་གྲུབ་པས་བརྡར་བའང་བསྟན། །མཐར་བྱེད་གཏུམ་མོའི་མེ་དེས་སྲིད་པ་གསུམ། །བསྲེགས་ནས་ལི་ཁྲིའི་འོད་ཁྱོད་སྟོང་བཞིའི་མཁར། །མནལ་བ་དངས་
མའི་ཁམས་བཞིའི་གླུས་བསྐུལ་ནས། །སད་ཚེ་རགས་བྲལ་འཇའ་ཚོན་ཟོལ་གྱིས་རོལ། །དུས་མེའི་མཆེ་བས་ཉི་མའི་དབུགས་ཟོས་པའི། །དམར་བའི་ཁྲག་རྒྱུན་གྱིས་གཤེར་སྙིང་རྗེའི་ཆེ། །གང་བའི་ཟླ་བ་གཙུག་ཏོར་མཁར་
བྲོས་ཚེ། །སྒྲིབ་པའི་རི་བོད་སྐྱོ་ནས་སྲིད་པར་འཕྱན། །རང་བྱིན་རླབས་པའི་གྲགས་སྙན་ག་པུར་གྱིས། །རྣམ་ཤེས་ཕྱོགས་ཀྱི་བཞིན་རས་དཀར་བྱས་ཁྱོད། །གཉིས་སྣང་སྒྱུ་མས་ཅོ་འདིར་མ་ནུས་པས། །སྒྱུ་མའི་
མཁྱེན་པོར་དག་པའི་རབ་བྱུང་བྱིན། །ཉི་མའི་ཁུ་བས་སྨིན་པ་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི། །འདབ་བརྒྱའི་བཏུང་བས་རབ་མྱོས་སྦྲང་རྩིའི་བུ། །རྨི་ལམ་ཡུལ་ལ་རྩེ་དགའི་འཕུར་ལྡིང་མཐར། །དེ་ཉིད་ནམ་མཁར་ཁྱོད་གསུང་བསིར་བུས་བཅུག །
10-4
ཀུན་རྟོག་ཡིད་སྲུབས་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི། །དབང་པོར་བཀུར་འོས་མིན་ཞེས་སྲིད་ཚུལ་ལ། །ཁྲོས་པ་ཁྱོད་དབུགས་མེས་བསྲེག་མངོན་བྱང་གི། རལ་པའི་ནགས་དེར་གཉིད་སྟུག་ཟླ་བ་འང་བཅིངས། །དཔུང་པས་སྲིད་
ལས་རྣམ་རྒྱལ་བར་ངོའི་གཤེད། །ལང་ཀའི་དབང་པོའི་རྒྱུ་ཤེས་བསྐྱེད་རྫོགས་མདའ། །རྣམ་གསུམ་མགྲིན་དབུས་བསྣུན་པའི་མཐར་བྱེད་གང་། །འཕོད་མཁས་རྣམ་གྲོལ་སཱི་ཏའི་གཉེན་ཁྱོད་ཡིན། །གོང་དུ་འཕོ་བའི་གོམ་པ་གཅིག་
ཁོ་ནས། །མཁའ་སྤྱོད་ཆེ་མནན་དེ་ཚེ་རིང་བའི་ལམ། །སྟོབས་ལྡན་བདེན་མིན་ཚིག་གིས་ཞུམ་པའི་སར། །བསྟིམ་འདི་གསང་ཆེན་སྲེད་མེད་བུ་ཡི་གཡོ། །རྒ་བའི་སྐབས་གསུམ་རྫབ་ལྡན་རྫིང་དོར་ནས། །ལུས་གསར་
གཤོལ་མེད་ལྟོ་བའི་ཐང་ཞུགས་ཀྱང་། །སྲོག་ལ་ཆགས་པ་ཚེ་ཡི་བཞིན་པད་ནི། །འ

【现代汉语翻译】
当摄取精华时，胜者们啊！
以等同心愿的清亮之喉，
发出任何悦耳的赞颂之声。
事物实相，如意宝珠，
于道修习，至纯之果，
无有能比之友，如珊瑚树。
于蒋贡竹巴（Jamgon Drukpa）足下敬礼！
种种脉气明点的加持之链。
即使被烦恼业力的水纹扰乱之时，
自性光明的美丽者，无有遮蔽，
自明大印（Phyag Chen）的亲友深信不疑。
于信仰的入口，您的恩泽如瀑布般倾泻，
以四灌顶的甘露洗涤的净化之力，
见到便满足，如恒河女神一般。
潜入地下，如黄金之胎般令人畏惧。
生起次第指尖的利爪如刀剑，
斩断凡俗显现执着的始祖。
具有修习业力、清净三者的苦行。
也展示了以无量事业成就来磨砺自身。
以终结的拙火之火焚烧三有，
焚烧后，您如赤铜般的光芒照耀四空之城。
在清净四界的歌声催促下入眠，
醒来时，以无碍彩虹的姿态嬉戏。
当时间之火的利齿吞噬太阳的气息时，
充满红色血液的精华，伟大的慈悲。
当充满慈悲的月亮逃离头顶之城时，
遮蔽之山悲伤地漂泊于轮回之中。
您以自生加持的声誉，如樟脑般，
将心识方向的面容染成白色。
由于二元显现的幻象无法在此作祟，
因此赐予幻化智者清净的出离。
如太阳精华成熟的享用之莲，
被百瓣之饮品彻底陶醉的蜜蜂之子。
在梦境中尽情嬉戏飞翔之后，
您以清凉的妙音将其带入虚空之中。
视遍计分别的意念缝隙为欲望成就的
权威，认为不值得尊敬，对于这种存在方式，
愤怒的您以气息之火焚烧，甚至将觉悟
的毛发森林也束缚住浓密的睡眠。
以臂膀战胜轮回的阎罗敌，
朗卡（Lanka）之王的因，生起次第和圆满次第之箭，
于三处喉间射出，最终的终结者是谁？
您是精通解脱的悉多（Sita）的亲友。
仅以一个向上飞跃的步伐，
便压倒了空行母，那是长寿之路。
在被有力却虚假的言辞击垮的地方，
融入，这是伟大的秘密，无贪之子的侍奉。
舍弃充满污泥的三种衰老之池，
即使进入没有犁过的全新腹地，
对生命执着的寿命莲花，

【English Translation】
When taking the essence as nourishment, Victors!
With a throat as clear as desired by the mind,
Uttering any pleasing words of praise.
The reality of things, the wish-fulfilling jewel,
Practiced on the path, the utterly pure fruit,
A friend without equal, like a coral tree.
I prostrate at the feet of Jamgon Drukpa!
A garland of blessings of various channels, winds, and bindus.
Even when disturbed by the watermarks of karma and affliction,
The naturally clear beauty, free from obscurations,
Is trusted by the friend, the self-aware Mahamudra.
At the entrance of faith, your grace pours down like a waterfall,
The power of purification washed by the nectar of the four empowerments,
Seeing it is fulfilling, like the goddess Ganga.
Entering underground, holding the fear of a golden womb.
The fingernails of the generation stage's fingertips are like swords,
Cutting off the ancestor of ordinary appearance clinging.
Having the asceticism of practicing karma and purifying the three.
Also showing the grinding by accomplishing vast activities.
Burning the three realms with the fire of the terminating fierce one,
After burning, your light like red copper shines on the city of four emptinesses.
Sleeping under the urging of the songs of the pure four elements,
When awakened, playing with the guise of unobstructed rainbows.
When the fangs of the fire of time devour the breath of the sun,
The essence of red blood, the great compassion.
When the moon full of compassion flees the city on the crown of the head,
The mountain of obscurations sadly wanders in samsara.
You, with the fame of self-arisen blessings, like camphor,
Have whitened the face of the direction of consciousness.
Since the illusion of dualistic appearance could not prevail here,
You bestowed the pure renunciation upon the illusory wise one.
Like the lotus of enjoyment ripened by the essence of the sun,
The bee child utterly intoxicated by the drink of a hundred petals.
After frolicking and flying in the realm of dreams,
You placed it in the sky with a cool and melodious voice.
Considering the gaps of conceptual thoughts as the
authority of desired accomplishments, deeming it unworthy of respect, regarding this way of existence,
Wrathful, you burn with the fire of breath, even binding the dense sleep
in the forest of hair of enlightenment.
With arms victorious over the Lord of Death of samsara,
The cause of the king of Lanka, the arrow of the generation and completion stages,
Who is the ultimate terminator shot in the three places of the throat?
You are the kinsman of Sita, skilled in liberation.
With only one step of leaping upwards,
Subduing the great dakini, that is the path of longevity.
In the place where one is defeated by powerful but false words,
Merging, this is the great secret, the service of the son without desire.
Abandoning the pool of the three stages of aging filled with mud,
Even entering the unplowed field of a new womb,
The lotus face of life clinging to life,

--------------------------------------------------------------------------------

ཆི་བའི་བ་མོས་མ་རེགས་མཚན་སྐྱེས། །རིམ་འཇུག་ལམ་གྱི་གདོང་ལྔས་རྗེས་གཟུང་བའི། །ཐར་པའི་ནགས་འདིར་དང་པོའི་ལས་
ཅན་གྱི། །རི་སྐྱེས་ཕྲུག་གུ་བག་ཕབས་རྩེ་འཇོའི་དཔྱིད། །དབང་རྣོན་ཐུབ་པའི་སྲས་ལ་མགྲོན་པའང་སྦྱར། །ཁྱོད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་གསུམ་དྲི་མེད་ཤལ། །མ་ལུས་འགྲོ་བའི་ཡིད་རྗེས་འབྲངས་མའི་མདངས། །དག་པའི་
སྤྱན་མཁར་སྟོང་ཉིད་ཉི་ཆར་གྱིས། །སྤེལ་བ་ལས་གཞན་མཚོན་པའི་དཔེ་གཞན་ཅི། །ཞེས་རྗེ་བཙུན་ངག་གི་དབང་པོ་ལ་སྲེ་འཕོ་དང་མཐུན་པར་བསྟོད་པ་པདྨ་དཀར་པོས་རྒྱལ་ཁབས་རིན་སྤུངས་སུ་དབྱངས་སུ་བྱས་པའོ།། །།
10-5
༄། །དེའི་སྐྱེས་པའི་དབང་ལ་བསྟོད་པ།
དེའི་སྐྱེས་པའི་དབང་ལ་བསྟོད་པ། འབྲུག་པ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྒྱལ་རྣམས་འདུས་ན་དུས་མཐུ་གཏད་དེ་ཁྱོད། །གསང་བའི་བདག་པོར་དཔང་བསྐུར་ལ་ཁྲོས་པའི། །དབང་ཕྱུག་གཤེད་ཕྲལ་རོ་
ཡིས་ཞབས་བཏུད་པས། །ཐལ་བའི་དབྱངས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་སྦྱིན་ཞེས་གྲགས། །ཐོས་པ་བདུད་རྩིའི་ཆར་ཀུན་དྲན་པའི་སྐྱོགས། །འཛིན་པའི་མཆོག་བསྔགས་ཀུན་དགའ་བོ་ཡི་ལྕེ། །སྟོན་པའི་འཛུམ་རྩེར་ཆགས་པ་ལུང་སྟོན་པའི། །
འོད་ཀྱི་སྣལ་མའི་རོ་དེ་མྱང་བའང་སྤྲུལ། །ཟླ་བཟང་གསོལ་བཏབ་ཉི་མས་ཟས་གཙང་བུའི། །་པའི་གནམ་སྔོན་བཞུབ་མ་བརྗེད་པ། །ཨུཏྤལ་རྩེར་ཁེངས་རལ་གྲི་ཤམ་བྷ་ལིར། །བསྒྱུར་བས་མི་ཤེས་རིགས་རྣམས་བརླག་
པའང་མཛད། །མི་འཁྲུགས་ཡོན་ཏན་ཀུན་གྱི་བུང་བའི་འཕྲེང་། །འཐིབས་པ་རྒྱལ་སྲས་སྤོས་ཀྱི་གླང་ཆེན་ཁྱོད། །ཆོས་འཁོད་ཤིང་འི་སྲོལ་འབྱེད་གཉིས་པ་རུ། །མངོན་དགའ་ཀུ་ཤའི་ཐང་དུ་འཁྱམས་རྣམས་གླེང་། །ཐར་པའི་
ས་ལ་འགྲོ་བ་དབུགས་འབྱིན་པའི། །དྲང་དྲོང་ཞབས་སེན་མདངས་དེས་ཨུ་རྒྱན་གྱི། །རོལ་པ་མོས་ཟུར་པུད་ནོར་བུའི་གཟི། །མོག་པོར་བགྱིས་ཀྱང་སྙིང་གི་མུན་པ་བྲལ། །འདོད་པའི་ཡུལ་ལ་ཅི་དགའི་ཌོམྦྷི་
པ། །སྟོང་ཉིད་ཐོད་པར་སྙིང་རྗེའི་ཁྲག་འཐུངས་ནས། །སྟ་གཞོན་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན་པ་གཡུང་མོ་ཡི། །རྩེ་དགའི་འཁྲི་ཤིང་དེ་ཡང་ཁྱོད་ཀྱི་རྫུ། །ཐུབ་པའི་བདེན་ཚིག་སྨིན་པ་རྡོ་འཇོག་གཞིར། །གཙུག་ལག་ཁང་དང་བསྟན་ལ་མཆོད་པའི་སྤྲིན། །
10-6
ཀུན་བཟང་རྣམ་ཐར་མཚོན་པའི་འོལ་སྤྱི་ཡང་། །མ་དྲན་བྱེད་པོར་རྨོངས་སྦྱིན་ཁྲིར་ལའང་ཁྱོད། །བཀའ་བབས་བཞིས་བསྐུལ་བཙུན་མོའི་མཚམས་སྦྱོར་གྱིས། །རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ལུང་ཐོབ་ཏིལ་བརྡུང་དེའི། །སྙན་མ་ཕྱོགས་ཀུན་
རི་དགས་མིག་ཅན་མས། །རྣ་བའི་རྒྱན་དུ་སྲིད་པའི་རིང་འདིར་ཕྲོགས། །དབུས་འགྱུར་ཤར་རིར་ཐུབ་པའི་ཉི་མ་བཞིན། །ལེགས་བཤད་འོད་ཟེར་འབུམ་གཟུང་གངས་ཅན་པའི། །སྙིང་གི་གེ་སར་སྐལ་བཟང་གསེར་ཞུན་
ལ། །བཙོ་བླག་མཁན་ཁྱོད་མཚན་ཡང་མར་པར་བསྒྱུར། །ཉོན་ཡིད་ཅེ་སྦྱང་

【现代汉语翻译】
奇妙莲花未沾尘，五道次第紧相随，
解脱林中初业者，山间稚童嬉戏时。
利根弟子亦作客，君之身语意三净，
无余众生皆随顺，清净眼界空性日。
除此以外何能喻？
莲花于仁蚌赞颂自在语，如蜜蜂采蜜。
赞颂其诞生之威权：
顶礼འབྲུག་པ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་（Drukpa Jampel Dorje，竹巴·蒋白多吉）！
诸佛集会汝当先，密主怒视授汝权。
自在天王诛戮后，灰烬赞歌赐佛名。
闻法甘露润心田，忆持功德胜妙莲。
说法微笑放光明，预言之光亦化生。
善月祈祷日供养，勿忘净饭王之子。
乌巴花开剑在握，香巴拉国转法轮。
灭尽无知诸种族，不动如来功德聚。
菩提萨埵香象王，二转法轮开法筵。
于喜苑拘尸花，漫步畅谈解脱道。
足尖光芒照乌金，莲师舞姿现宝饰。
虽为瑜伽士，亦除心之暗。
随心所欲瑜伽士，空性颅器饮悲血。
手持利斧蛇缠绕，青春少女嬉戏处。
亦是汝之幻化身，能仁谛语成熟时。
建寺供养诸佛云，
普贤行愿亦示现，无明施主亦蒙恩。
四续部母劝请力，金刚持授记灌顶。
榨油之声传四方，山居明妃耳为饰。
恒常萦绕此世间，中土东山如日升。
善说光芒照雪域，贤劫金液炼心田。
善巧工匠即汝尊，名号亦改为玛巴（Marpa，玛尔巴）。
闻者心悦诚修持

【English Translation】
Wonderful lotus untouched by dust, the fivefold path closely follows,
In the forest of liberation, a beginner, a mountain child at play.
Even keen disciples are guests, your body, speech, and mind are pure,
All beings follow, the clear eyes are the sun of emptiness.
What other example can illustrate this?
Padma Karpo sang praises to the Lord of Speech in Rinbung, like a bee gathering honey.
Praise to the power of his birth:
Homage to Drukpa Jampel Dorje!
When all Buddhas gather, you are entrusted with the power of time.
The Lord of Secrets, angered by the oath, the severed head of Ishvara prostrates at your feet.
The ashes' song is known as the Buddha's gift. The nectar of hearing fills the mind,
The best of remembrance, the tongue of Kungawo (Ananda, 阿难).
The smiling face of the teacher, the prophecy of light is also an incarnation.
Good Moon prays for the sun's offering, do not forget the son of Shuddhodana (净饭王).
The utpala flower blooms, the sword is held in Shambhala.
By transforming, he destroys the unknowing races. The garland of all the qualities of Akshobhya (不动如来),
The bodhisattva, the elephant of incense, the second founder of the Dharma wheel.
In the joyful Kusha field, wandering ones are discussed. On the path of liberation,
The breath of beings, the bright toenails of the upright one illuminate Uddiyana.
The playful corner of the lotus, the precious jewel, though obscured, dispels the darkness of the heart.
The Dombi (瑜伽士) who delights in the objects of desire, drinks the blood of compassion in the skull of emptiness.
Adorned with a young axe and snakes, the joyful creeper of the youthful woman is also your illusion.
When the true words of the Thubpa (Buddha, 佛陀) ripen, the foundation of the stone is laid.
Clouds of offerings to the monastery and the teachings,
The all-good liberation is also shown, the ignorant benefactor is also blessed.
Urged by the four transmissions, the union of the consorts, the vajra-holder's prophecy is obtained.
The sound of pressing sesame seeds spreads in all directions, the mountain-dwelling vidyadhari (明妃) adorns her ears.
Constantly circling in this world, like the sun rising in the east of Central Tibet.
The rays of good speech illuminate the snowy land, the golden essence of the fortunate kalpa (贤劫) is refined.
The skillful craftsman is you, your name is also changed to Marpa.
Those who hear it, rejoice and practice sincerely.

--------------------------------------------------------------------------------

རང་རིག་དབུགས་བྲལ་ལ། །མཆོད་པར་སྙེམས་ཁྲེལ་ཉམས་རྟོགས་དར་མའི་དཔྱིད། །སེང་གེས་བགད་ཚེ་རྟོག་གེའི་གཉིས་འཐུད་སྙིང་། །ལྐོག་མའི་ཟས་
འགྲན་པའི་ཟོལ་གྱིས་བྲོས། །ངག་དབང་བདུད་རྩིའི་ཆུ་གཏེར་གྱིས་སྤྲོས་པའི། །ཆོས་ཀྱི་རྔ་སྒྲའི་རོ་རྣམས་བསྟན་འཛིན་ལྷའི། །འདུན་སར་སྐྱུགས་ཚེ་རྒྱལ་བ་ནོར་ལྷའི་བུ། །ལེགས་སོའི་མེ་ཏོག་འཕྲེང་བ་ཁྱོད་ལ་
འཆིང་། །འཁོར་བར་གནོན་པ་རྟོག་པའི་ངན་སྔགས་མཁན། །དང་གཤེད་དབབ་པས་བསྒྲལ་ནས་ཁྱབ་གདལ་བའི། །ཕྱག་ཆེན་དབྱིངས་སུ་འདྲེན་པས་ཁྱོད་དང་ནི། །པདྨ་འབྱུང་གནས་ཐ་དད་གང་གིས་དབྱེ། །སྡང་བས་རྩུབ་པ་
འཇམ་པར་བྱེད་པའི་བརྡར། །འདོད་པའི་ཚད་གདུང་ཕྱིར་བཟློག་གཟུར་རྒྱུན། །གཏི་མུག་རི་བོ་བསྙིལ་བ་རྡོ་རྗེ་དང་། །མཚུངས་པས་འབྲེལ་ཚད་དོན་ལྡན་ཁྱོད་མིན་སུ། །ཁྱོད་གསུང་ཉམས་ལྡན་འཁྱོག་པོའི་རོས་སིམ་པས། །
10-7
དབྱངས་ཅན་མགྲིན་པར་བྱེད་རྣམས་བརྟན་པའི་རི། །བསྒྲལ་འདོད་སྙིགས་དུས་སྨྲ་བའི་ཕྱེ་མ་ལེབ། །འདོད་པ་གཤོག་རྩེའི་རླུང་སྦྱོར་བཞད་བ་གང་རྒྱུ། །བདག་སེམས་མཁར་འདྲེས་རྗེ་ཡི་ཟླ་བ་ཁྱོད། །གཞན་མ་མཚན་
མོའི་དོན་མཛད་བསྙེལ་ཏམ་ཞེས། །གསོལ་འདེབས་ཡར་ངོས་འབོད་པ་གསན་ལགས་ན། །ཐུགས་རྗེས་ཅིག་ཅར་ཆུ་ཟླའི་རྩེ་དགའ་སྩོལ། །རྗེ་བཙུན་ངག་གི་དབང་པོའི་སྐྱེ་བའི་རབས་ལ་བསྟོད་པ་འདི་ཡང་མི་ཕྱེད་
པའི་སློབ་མ་པདྨ་དཀར་པོའི་དྲི་བསུང་རིན་ཆེན་སྤུངས་པའི་ཕོ་བྲང་སྤྲོས་པའོ།། །།
༄། །ལམ་ཟབ་ཀྱི་ངེས་གསང་སྤྲིན་གྱི་བཞོན་པའི་སྐྱེས་པའི་རབས་སུ་སྦྱར་བའི་ཚིག་རྒྱན།
འཇམ་པའི་དབྱངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ངག་ཏུ་བརྗོད་པའི་ཚིག་གཏེར་ཁྱོད་ཁོ་ནའི། །དབང་དུ་གྱུར་འདིས་ཐུབ་རྣམས་ཞིར་གཟིམས་
པར། །མཐོང་བའི་བསིལ་ཟེར་གྱིས་བཙུམ་ལག་པད་ནི། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་ཕྱོགས་དེར་མགོ་ལྕོགས་ལྡེམ། །གསང་ཆེན་གྲོང་གི་བྱིད་སོན་གསེར་ཞེས་པར། །མོས་པ་སྤྲིན་གྱི་ཏོག་དེའི་འབད་པའི་ཤུགས། །གསོལ་འདེབས་མཛེས་
མའི་ལྟོ་བར་སྨིན་གྱུར་པས། །ལམ་ཟབ་སྤྲིན་བཞོན་དང་དབུས་མཐར་དགེར་འཁྲུངས། །སྲིད་པའི་འཆིང་བས་དབེན་པར་ཞི་བ་ཡི། །བརྟུལ་ཞུགས་ལ་ཞེན་བླ་མའི་ཞབས་མཐིལ་ནི། །དམར་བའི་ཉིས་སྦྱངས་རིགས་སད་གུར་
ཀུམ་ལུས། །ཐོས་པའི་ནགས་ཀྱི་དཔལ་དུ་ཆགས་པའི་བཞིན། །བུམ་པའི་ཆུས་དཀར་མཱ་ལ་ཡ་ཅན་མ། །གསང་བའི་མཛེས་སྡུག་ཟླ་རིས་རྫོགས་པའི་ཕུལ། །བཞི་པའི་རྒྱུ་སྐར་བདག་སློང་ཤེས་རབ་རིའི། །སྲས་བསྙེན་རྒྱུད་མངས་ཅན་དགར་བཏུད་ཚེ་དེས། །
10-8
མ་ཡེངས་རྒྱལ་པོའི་བུ་ལ་སེམས་གཞག་ནས། །སྒོ་གསུམ་བཅོས་མའི་བགྲོད་པས་རང་རིགས་ལྷའི། །ཁྱིམ་ཞུགས་ཕན་ཚུན་ཡིད་ལ་བྲིས་དུབ་པར། །གྲོགས་ཀྱི་སྔགས་ཚིག་ངལ་བའི་གསོས་སུ་བསྐྲུན། །འདོད་དགོངས་བསམ་

【现代汉语翻译】
当自性失去气息时，
供养的傲慢和羞愧消失，证悟如春日般繁荣。
当雄狮咆哮时，二元对立的推理之心，
便以伪装成秘密食物的姿态逃离。
语自在甘露之水所滋养的，
佛法之鼓声，当其回响在持教天神之处时，
胜者诺尔拉之子，
便将赞美的花环献给你。
压迫轮回的邪恶咒语的施行者，
通过降伏和杀戮来解脱，并在广阔的，
大手印法界中引导，你与，
莲花生大士之间有何区别？
以慈悲将嗔恨的粗暴转化为柔和的象征，
将欲望的痛苦转化为解脱的途径。
摧毁愚痴之山，如金刚一般，
与你相联之人，才真正具有意义。
你的话语充满力量，沉浸在美妙的旋律中，
使妙音天女的喉咙，成为稳固的山峦。
为了降伏末法时代的饶舌之徒，
欲望如蝴蝶翅膀扇动的微风，吹向四方。
我的心与上师的月亮相融，
是否忘记了为他人成就夜晚的意义？
既然听到了我向上弦月发出的祈请，
请以慈悲立刻赐予如水中月般的喜悦。
这是对至尊语自在的化身之赞颂，由不退转的弟子莲花白以珍宝堆砌的宫殿般的话语所作。
这是以隐秘深道的云乘为主题，以诗歌形式写成的传记。
向文殊菩萨致敬！
唯有你掌握着言语的宝藏，
凭借这力量，当佛陀们进入涅槃时，
我看到他们合拢的莲花之手，
在佛法之王的指引下轻轻摇曳。
在名为'大秘密之城'的金色种子中，
信仰如云朵般的顶饰，努力生长。
当祈请的美丽果实成熟时，
深道云乘便在中央和边陲诞生。
远离世俗束缚，寂静的，
以苦行为乐的上师的足下，
是两次提炼的红色，觉醒血统的藏红花之身。
他的面容，如茂盛的森林般美丽。
如装满圣水的宝瓶，如雪山般洁白。
秘密的美丽，如圆满的月亮。
第四星宿，我祈求智慧之山，
当他的儿子们聚集在一起时。
全神贯注于国王之子，
以身语意无伪的行动，进入了本家族天神的，
家园，彼此在心中铭记，
朋友的咒语，成为了消除疲惫的良药。
渴望的想法

【English Translation】
When self-awareness loses its breath,
The pride of offering and shame disappear, and realization flourishes like spring.
When the lion roars, the heart of dualistic reasoning,
Flees in disguise as a secret food.
The sound of the Dharma drum, nourished by the nectar of speech,
When it echoes in the abode of the Dharma-holding deities,
The son of the Victorious Norlha,
Will offer you a garland of praise.
The practitioner of evil mantras that oppress samsara,
Liberates through subduing and killing, and guides into the vast,
Realm of Mahamudra, what difference is there between you and,
Padmasambhava?
As a symbol of transforming the roughness of hatred into gentleness,
Turning the suffering of desire into a path of liberation.
Destroying the mountain of ignorance, like a vajra,
Whoever is connected to you is truly meaningful.
Your words are powerful, immersed in a beautiful melody,
Making the throat of Saraswati a stable mountain.
In order to subdue the talkative people of the degenerate age,
Desire is like the breeze of a butterfly's wings, blowing in all directions.
My mind merges with the guru's moon,
Have you forgotten the meaning of accomplishing the night for others?
Since you have heard my prayer to the waxing moon,
Please immediately grant the joy of a reflection of the moon in water with compassion.
This is a praise to the incarnation of Jetsun Ngawang, composed by the unwavering disciple Pema Karpo with words like a palace piled with jewels.
This is a biography written in poetic form on the theme of the cloud vehicle of the profound secret path.
Homage to Manjushri!
You alone possess the treasure of speech,
With this power, when the Buddhas enter nirvana,
I see their folded lotus hands,
Gently swaying under the guidance of the Dharma King.
In the golden seed called 'City of Great Secret',
Faith is like a cloud-like crest, striving to grow.
When the beautiful fruit of prayer ripens,
The profound path cloud vehicle is born in the center and the periphery.
Away from worldly bonds, the peaceful,
The feet of the guru who delights in asceticism,
Are the red of twice-refined, the saffron body of awakened lineage.
His face is as beautiful as a lush forest.
Like a vase filled with holy water, as white as a snow mountain.
The secret beauty, like a full moon.
Fourth constellation, I pray to the mountain of wisdom,
When his sons gather together.
Focusing on the king's son,
Entering the home of the family deity with unfeigned actions of body, speech, and mind,
Remembering each other in their hearts,
The friend's mantra becomes a medicine to relieve fatigue.
Desiring thoughts

--------------------------------------------------------------------------------

གཏན་
གྲུབ་པའི་བག་སྟོན་ལ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་ཟློས་གར་རྩེས་པའི་བཞད་བགད་འཛུམ། །འཕོས་པས་སྲིད་ཞི་སྟོང་གཟུགས་ཚོན་བརྒྱ་ལ། །ཅི་དགར་བསྒྱུར་རུང་དར་དཀར་རྫུ་ལ་བརྟེན། །དེ་ནས་གྲུབ་པའི་ལུས་དཀྱིལ་རིའི་ལྟད་
མོར། །འཁྱམ་ཚེ་སྲིད་པར་འཁོར་བའི་ལྐུ་བསྐྱབ་ཆེད། །ལས་རླུང་ལུས་ཀྱི་གཏུམ་མོའི་གོས་དམར་རྟགས། །གཟུང་ནས་འཁོར་ལོ་བཞིའི་རྡོ་བར་འཛེགས། །དྷཱ་ཏཱིའི་མཁའ་ལྡིང་དབང་པོ་འཁྲུལ་པའི་རི། །དུམ་བུར་འཐོར་བའི་
ཤུགས་ལྡན་གྱིས་བསྣུན་ཀྱང་། །གཡོ་མེད་རྩ་ཡི་འདབ་ཆགས་དབང་པོའི་ཡིད། །སོ་མ་ཉིས་ཧཾ་ཡིག་ནམ་མཁར་རྟག་པ་དྲན། །རོ་རྐྱང་ཡབ་ཡུམ་ནཱ་ཌིའི་རྗེས་འབྲང་ཅན། །བྲལ་སྐྱོའི་མིག་ཆུས་ཕྱི་རོལ་མི་
གཟུམ་པས། །བཟློག་ལ་འཕོ་བའི་དབུགས་འཐས་ཕྱག་བགྱིས་མཐར། །མུན་ཅན་ཐབ་ཏུ་སྒྲ་ཚུལ་འབར་བས་བཅིངས། །དེ་ཚེ་རིགས་ལྡན་བཙུན་མོའི་བདེན་སྟོབས་ཀྱི། །རྡུལ་དེས་བསྐུལ་བས་སྙིང་སྟོབས་གངས་རིའི་སྲས། །བདུད་རྩིས་
བརླན་པའི་ཕྱག་གིས་གསོས་པའི་མོད། །དབང་ཕྱུག་རིན་ཆེན་བདུན་ཡང་འོས་ཞེས་སྤྲིངས། །འཛག་མེད་མཐའ་བཞི་ལས་རྒྱལ་ཁམས་གསུམ་ལ། །བདེ་སྟོང་འཁོར་ལོ་བསྒྱུར་བར་དབང་བསྐུར་དེར། །ཕུང་ཁམས་འོད་གསལ་དུ་བསད་མཁའ་ལྡིང་གིས། །
10-9
གསོལ་བཏབ་བདུད་རྩིས་གདན་གསུམ་གདེངས་ཅན་སློང་། །སླར་ཡང་གཉུག་མའི་རྒྱ་མཚོར་འཇུག་པའི་འཕྲུལ། །སྟོན་པའི་རིགས་འཛིན་རྒྱལ་པོའི་སྲས་དེ་ཡང་། །རྒྱལ་རིགས་གཙུག་ཏོར་ཤཱཀྱའི་རྩ་འདབ་བཞིར། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་གྱུར་
པའི་གྲགས་སྙན་རྒྱུན། །དམ་ཚིག་གཙང་མའི་སྣོད་གཙང་དུ་འཐུངས་ན། །མྱོས་པའི་སྤྱོད་པས་བསྙེངས་པ་མེད་འགྱུར་ཞེས། །ངེས་གསང་སྙན་ཚིག་གླུར་སྦྱོར་མི་ལ་རྗེའི། །རྣམ་ཐར་སྟོན་པའི་མེ་ལོང་པད་དཀར་ལོ། །
ལམ་ཟབ་ཀྱི་ངེས་གསང་སྤྲིན་གྱི་བཞོན་པའི་སྐྱེས་པའི་རབས་སུ་སྦྱར་བའི་ཚིག་རྒྱན་འདི་ཡང་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་ཆེན་པོ་རིན་ཆེན་སྤུངས་སུ་ཉམས་དགར་བགྱིས་པའོ།། །།
༄། །རྗེ་བཙུན་ངག་གི་དབང་པོའི་རྟོགས་བརྗོད།
རྗེ་བཙུན་ངག་གི་དབང་པོའི་རྟོགས་
བརྗོད། ཚིག་ལེར་བྱས་པ་དད་པའི་ང་རོ་ཞེས་བྱ་བ། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གོང་བུ་དཔལ་འབྲུག་པ་རིན་པོ་ཆེ་ངག་དབང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་ཞབས་ཀྱི་པདྨོ་དྲི་མ་མང་པོ་
ལ་གཏུགས་ཏེ་གུས་པར་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །རྒྱལ་བའི་ཐུགས་རྗེའི་ཟླ་བ་ནི། །ཤར་བ་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཡིད་མཚོར་རོལ་བའི་ཕ་མཐའ་གང་། །སུས་ཀྱང་འཚལ་མིན་དེ་ལྟ་ནའང་། །ངག་
གི་བརྗོད་པ་ཐམས་ཅད་ལས། །བླ་མར་བསྔགས་པ་བྱེ་བ་སྙེད། །འབྲས་བུ་ཆེ་བར་གསུངས་མཐོང་བས། །དད་པའི་དབང་གིས་བསྟོད་པར་བགྱི། །གངས་ཅན་དབུས་ན་སྐྱེ་དགུ་ཡི། །བསོད་ནམས་འབྱུང་གནས་ར་ལུང་ཐེལ། །
10-10
ལེགས

【现代汉语翻译】
在成就的盛宴上，幻术舞蹈的欢笑和微笑，
转移到空性百色的轮回寂静，凭借白绸随意变幻。
之后，在成就的身坛山景中，
漫游时，为了拯救轮回的愚昧，
抓住业风之身的拙火红衣标志，
攀登四轮之石。
纵然被达替（藏文，梵文天城体，dhaati，梵文罗马拟音，dhātu，界）空行母的权势之山，
击打得粉碎，
也无法动摇根脉之叶的自在心，
时刻谨记苏摩（藏文，梵文天城体，soma，梵文罗马拟音，soma，月亮）和二合（藏文，梵文天城体，hams，梵文罗马拟音，haṃsa，天鹅）之字在虚空中。
追随乐空（藏文，梵文天城体，ro rkyang yab yum，梵文罗马拟音，ro rkyang yab yum，单味父与母）脉的足迹，
不让离别的悲伤泪水模糊视线，
最终，通过反转和转移的呼吸练习，
被黑暗炉灶中燃烧的声音束缚。
那时，凭借具种妃（藏文，梵文天城体，rigs ldan btsun mo，梵文罗马拟音，rigs ldan btsun mo，明妃）的真实力量，
被其微尘所激励，雪山之子（指米拉日巴），
被甘露滋润的手所养育的瞬间，
也应赐予自在七宝。
在那里，被授权将不漏（藏文，梵文天城体，zag med，梵文罗马拟音，asrava，无漏）四边超越三界，
转变为乐空之轮，
空行母祈请，将五蕴转化为光明，
以甘露唤醒三处有情。
再次，展现进入本初大海的神奇，
示现者的种姓继承者，国王之子，
在王族顶髻释迦的四根枝条上，
成为圆满正觉佛陀的声誉永存。
如果饮用清净誓言的清净容器，
就不会因沉醉的行为而感到羞愧。
这是米拉日巴尊者以隐秘的诗歌形式创作的，
展现解脱的明镜白莲花。
这首结合了甚深道隐秘和云乘转世的诗歌，是在国王的伟大宫殿珍宝堆中愉快地创作的。
༄། །杰尊语自在的传记
杰尊语自在的传记，名为‘信仰的呐喊’。
顶礼膜拜三世诸佛的总集，尊贵的竹巴仁波切语自在法王（Ngagwang Chokyi Gyalpo）的莲足，并皈依。
诸佛慈悲的月亮，
照耀着所有众生的，
心海嬉戏的尽头，
无人能知，即便如此，
在所有言语的表达中，
赞颂上师有亿万功德，
因见到有巨大果报，
故以虔诚之心赞颂。
在雪域中心，众生的，
福德之源拉龙泰尔（Ralung Thel），
殊胜。

【English Translation】
At the feast of accomplishment, the laughter and smiles of illusory dances,
Transferred to the emptiness and hundred colors of samsara and nirvana, relying on the white silk to transform at will.
After that, in the mountain scenery of the accomplished body mandala,
When wandering, in order to save the ignorance of samsara,
Grasping the red garment mark of the tummo of the karma wind body,
Climbing the stone of the four chakras.
Even if struck into pieces by the powerful mountain of the Dakini (藏文，梵文天城体，dhaati，梵文罗马拟音，dhātu，界) of Dhati,
The mind of the master of the root veins' leaves cannot be shaken,
Always remember the Soma (藏文，梵文天城体，soma，梵文罗马拟音，soma，moon) and two Hams (藏文，梵文天城体，hams，梵文罗马拟音，haṃsa，swan) in the sky.
Following the traces of the ro rkyang yab yum (藏文，梵文天城体，ro rkyang yab yum，梵文罗马拟音，ro rkyang yab yum，single taste father and mother) nadi,
Not letting the tears of separation blur the vision,
Finally, through the practice of reversing and transferring breath,
Bound by the sound burning in the dark stove.
At that time, by the power of truth of the Rigden consort,
Inspired by her dust, the son of the snow mountain (referring to Milarepa),
At the moment of being nourished by the hand moistened with nectar,
Also send the seven precious possessions of power as appropriate.
There, being empowered to transform the four boundaries of non-leakage (藏文，梵文天城体，zag med，梵文罗马拟音，asrava，non-leakage) beyond the three realms,
Into the wheel of bliss and emptiness,
The Dakini prays, transforming the aggregates into clear light,
Awakening the three abodes with nectar.
Again, showing the magic of entering the primordial ocean,
The lineage holder of the demonstrator, the son of the king,
On the four branches of the Shakya of the royal crest,
The fame of becoming a perfectly enlightened Buddha endures.
If drinking the pure vessel of pure vows,
It is said that one will not be ashamed of being daunted by intoxicated behavior.
This is Jetsun Milarepa's composition in the form of secret poetry,
Showing the white lotus mirror of liberation.
This ornate language, combining the profound path's secrecy and the cloud-borne reincarnation, was joyfully composed in the great palace of the king, the pile of jewels.
༄། །Biography of Jetsun Ngagi Wangpo
Biography of Jetsun Ngagi Wangpo, called 'The Roar of Faith'.
I prostrate and take refuge, respectfully touching the lotus feet of the aggregation of all Buddhas of the three times, the glorious Drukpa Rinpoche Ngawang Chokyi Gyalpo.
The moon of the compassion of the Buddhas,
Shining on all sentient beings,
The end of playing in the ocean of mind,
No one can know, even so,
In all expressions of speech,
Praising the Guru has billions of merits,
Because seeing that there is a great reward,
Therefore, I praise with a devout heart.
In the center of the snowy land, the beings',
Source of merit, Ralung Thel,
Excellent.

--------------------------------------------------------------------------------

་བྱས་ཀུན་གྱིས་ལེགས་བྱས་པས། །དགའ་ལྡན་ས་ལ་བབས་པ་འདྲ། །གང་དེར་གྲུབ་པ་ཀུན་གྱི་དཔྱིད། །མ་སྨད་པ་ཡི་རིགས་གཟིགས་ནས། །ལྷུམས་སུ་ཞུགས་ཚེ་མཆོད་སྦྱིན་པར། །ཉིན་བྱེད་ཁོང་དུ་ཆུད་
པ་རྨིས། །དེ་ནས་དཔལ་མོ་གང་དེ་ཉིད། །དད་པས་དཀོན་མཆོག་མཆོད་པ་དང་། །སྙིང་རྗེས་སྦྱིན་ལ་དཔའ་བ་ནི། །ཐམས་ཅད་སྒྲོལ་དང་མཚུངས་པ་གྱུར། །བལྟམས་ཚེ་རྒྱ་མཚོའི་གོས་ཅན་མ། །ཡོན་ཏན། ་དབྱེ་
ནི། བདག་གིས་འཁུར་བར་མི་བཟོད་སྙམ། །ལྷག་པར་སྐྲགས་པ་ལན་དྲུག་འདར། །ལྷ་རྣམས་དགའ་བས་མེ་ཏོག་ཆར། །རྣམ་པ་ལྔ་དང་ལྡན་པ་བབ། །དེའི་ཚེ་དབང་པོའི་གཞུ་རང་ཉིད། །འོངས་ཏེ་ཕྱོགས་ཀུན་
སྦྲེལ་གྱུར་ཏོ། །གཞོན་ནུ་ཉིད་ནས་སྔོན་གྱི་གནས། །དྲན་པར་གྱུར་པ་གཞན་པ་འདོམས། །ཆོས་འཆད་པ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན། །བསྒོམ་གྱིས་ཕལ་པའི་ཚུལ་མི་སྤྱོད། །འཕོངས་པས་གཟིར་བའི་འགྲོ་བ་ལ། །རང་ཤ་
སྟེར་ལ་གང་གུས་བྱས་པས། །འདི་དང་གཞོན་ནུ་སྙིང་སྟོབས་ཅན། །མཉམ་ཞེས་ལྷ་དང་བཅས་པ་སྒྲོག །གཟུགས་དང་ལང་ཚོས་རྒྱགས་པ་ཡི། །བྱིན་སྐྱེས་དགྲ་ཡི་དབང་པོ་ཡང་། །མཚན་དཔེས་བརྗིད་པ་ཁྱོད་མཐོང་
ན། །ཞུམ་སྟེ་ཞབས་སེན་གཙུག་གིས་མཆོད། །ཀུན་མཁྱེན་རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་ལས། །སྡོམ་པ་གསུམ་གྱི་དཔལ་ནོད་ནས། །རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་མིག་གི་ནི། །འབྲས་བུ་བཞིན་དུ་གཅེས་པར་བསྐྱངས། །མགོན་དེས་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་ནི། །
10-11
སྒྲུབ་པའི་སྒོ་ནས་གཟུང་ཞེས་གཏད། །ཇི་ལྟར་རྡོ་ལ་བྲིས་པ་བཞིན། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཁས་བླངས་གཞན་མི་འགྱུར། །དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་འཚོལ་བ་ལ། །ནོར་བཟང་དང་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱིར། །སྲོག་ཀྱང་གཏོང་ཕོད་འཕགས་
པ་ནི། །རྟག་ཏུ་དུ་ལས་ཕུལ་བྱུང་མཐོང་། །རྗེ་བཙུན་སྟག་ལུང་ཐད་པ་སོགས། །བླ་མ་དམ་པ་བཅུ་བསྟེན་ནས། །རྒྱ་དང་བོད་དུ་གྲགས་གྱུར་པའི། །མདོ་རྒྱུད་མན་ངག་རྫོགས་པར་གསན། །གཙུག་ལག་སློབ་
ལ་སྐྱེ་བོ་གཞན། །ལོ་བརྒྱར་ངོ་ཤེས་བགྱིས་པ་དང་། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཡུད་ཙམ་ཞིག་མཉམ་པས། །འཇམ་པའི་དབྱངས་ཞེས་ཀུན་ལ་གྲགས། །པཎ་ཆེན་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་པ་ལ། །ཡི་དམ་ལྷ་ཡིས་བླ་མ་ཞང་། །ཁྱོད་
ཉིད་ཡིན་ཞེས་ལུང་བསྟན་པས། །དང་པོའི་སྤུ་ལོང་གཡོས་ནས་བཏུད། །རང་ཉིད་མེས་རློམ་གསེར་མངལ་ཅན། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་དྲུང་དུ། །ཁ་དེས་པ་རིང་དུ་བཞག་བྱས་ནས། །མདུན་ན་འདོན་གྱི་བརྟུལ་
ཞུགས་འཛིན། །གང་གི་གསུང་གི་ཆ་ཤས་རེས། །གཞན་གྱི་ལོག་རྟོག་ཀུན་འཇོམས་པས། །མགོན་ཁྱོད་རྩོད་པའི་གྲྭར་འཁོད་ན། ལྷ་ཆེན་ལག་པ་རྐྱོང་མི་ནུས། །དམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དང་ཡང་། །ཐ་སྙད་སྦུན་
པ་འདྲར་གསུངས་པས། །དམ་པའི་དོན་གདའ་འཚོལ་བའི་ཕྱིར། །ཡང་དག་འཇོག་ལ་བརྩོན་པར་མཛད། །དེ་ཝི་ཀོ་ཊི་ར་ལུང་ཐེལ། །ཁ་རོང་དབེན་པའི་རི་དང་གངས། །བས་མཐའི་གན

【现代汉语翻译】
'通过所有人的善行，仿佛来到了兜率天。',
'在那里，一切成就的源泉，您看到了没有瑕疵的种姓，当您进入母胎时，梦见太阳进入体内。',
'之后，那位吉祥的女性，以虔诚供养三宝，以慈悲勇于布施，变得与度母无异。',
'降生时，身披海洋般衣裳的她，感叹自己的功德难以承受。',
'尤其惊恐地颤抖了六次，诸神喜悦地降下五种颜色的花雨。',
'那时，帝释天的彩虹自身前来，连接四面八方。',
'从年少时就忆起前世，劝导他人，讲经说法，禅定，不作凡夫俗子的行为。',
'对于被贫困折磨的众生，恭敬地献出自己的血肉，因此，天神们宣称您与年轻而有胆识的萨埵（菩萨）平等。',
'即使是因美貌和青春而自满的天生之敌因陀罗（帝释天），当他看到您庄严的相好时，也会感到羞愧，用头顶礼您的莲足。',
'从遍知一切的胜者（佛陀）那里，获得了三律仪的荣耀，像眼中的瞳仁一样珍爱守护。',
'那位怙主（上师）嘱咐说，要通过实修来领受佛陀的教法，就像刻在石头上一样，您的承诺永不改变。',
'在寻求善知识方面，为了财物和佛法，甚至能舍弃生命，您总是被视为最杰出的人。',
'您依止了杰尊·达隆·扎巴（杰尊，意为‘至尊’；达隆，地名；扎巴，人名）等十位殊胜上师，完整听闻了在汉藏地区广为人知的显宗、密宗和窍诀。',
'其他人花费一百年才能掌握的声明学，您只需片刻就能掌握，因此被众人称为文殊菩萨。',
'班禅·阿弥陀佛（班禅，是班禅喇嘛的简称；阿弥陀佛，梵文Amitābha的音译）曾预言说，您的本尊是益西喇嘛香（智慧上师香），您是他的上师，因此他第一次感到毛发竖立，并向您顶礼。',
'自认为是黄金家族后裔的法王，将哈达（一种丝绸礼巾）长久地放在您的座前，担任您的侍从。',
'您话语中的任何一部分，都能摧毁他人的所有邪见，当您参与辩论时，大天（指印度教的湿婆神）也无法伸出手臂。',
'圣者们反复说，世俗的言语就像谷壳一样，为了寻求圣者的真谛，您努力地进行正确的禅定。',
'在德威果迪（地名）的寂静山间和雪山上，在边远的地方。'

【English Translation】
'Through the good deeds of all, it is as if one has descended to Tushita (a pure land).'
'There, the source of all accomplishments, you saw the flawless lineage, and when you entered the womb, you dreamed of the sun entering your body.'
'After that, that glorious woman, with faith offered to the Three Jewels, with compassion was brave in giving, and became like Tara (a female deity).'
'At birth, she who was clothed in the ocean, felt that her qualities were unbearable to bear.'
'Especially terrified, she trembled six times, and the gods joyfully rained down flowers of five colors.'
'At that time, Indra's (king of the gods) rainbow itself came and connected all directions.'
'From a young age, remembering past lives, advising others, teaching the Dharma, meditating, not behaving like ordinary people.'
'To beings afflicted by poverty, respectfully offering one's own flesh and blood, therefore, the gods proclaimed that you are equal to the young and courageous Sattva (Bodhisattva).'
'Even Indra (king of the gods), the born enemy who is arrogant with beauty and youth, when he sees your majestic marks and signs, will be ashamed and worship your lotus feet with his head.'
'From the all-knowing Victor (Buddha), having received the glory of the three vows, cherished and protected them like the apple of one's eye.'
'That protector (Guru) instructed that the Buddha's teachings should be received through practice, and like writing on stone, your promise will never change.'
'In seeking virtuous friends, for the sake of wealth and Dharma, even being able to give up one's life, you are always seen as the most outstanding.'
'Having relied on ten supreme Lamas such as Jetsun Taklung Trakpa (Jetsun, meaning 'Venerable'; Taklung, a place name; Trakpa, a personal name), you fully heard the Sutras, Tantras, and pith instructions that are widely known in Tibet and China.'
'Others spend a hundred years studying grammar, but you master it in a moment, therefore you are known to all as Manjushri (a Bodhisattva of wisdom).'
'Panchen Amitabha (Panchen, short for Panchen Lama; Amitabha, Sanskrit transliteration) prophesied that your Yidam (personal deity) is Yeshe Lama Zhang (Wisdom Guru Zhang), and you are his Guru, therefore he felt his hair stand on end for the first time and prostrated to you.'
'The Dharma king, who considers himself a descendant of the golden family, placed a Khata (a silk scarf) in front of your seat for a long time and took on the role of your attendant.'
'Any part of your words can destroy all the wrong views of others, and when you participate in debates, even the Great God (referring to the Hindu god Shiva) cannot extend his arm.'
'The holy ones repeatedly said that worldly words are like husks, and in order to seek the truth of the holy ones, you diligently engage in correct meditation.'
'In the quiet mountains and snow mountains of Devi Koti (a place name), in remote places.'

--------------------------------------------------------------------------------

ས་སུ་རྩེ་གཅིག་པར། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་མཉམ་པར་གཞག །
10-12
འཁོར་ལོའི་མགོན་པོ་ཉིད་འགྲུབ་ཅིང་། །དགྱེས་མཛད་རྡོ་རྗེས་རྗེས་སུ་བཟུང་། །གསང་བ་པ་སོགས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ། །ཐམས་ཅད་ཡང་དང་ཡང་དུ་གཟིགས། །དཔལ་ལྡན་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ཡིས། །ཇི་ལྟར་བསྒོ་བ་དེ་
སྒྲུབ་པས། །བདུད་དང་བདུད་ཀྱི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད། །འཇོམས་པའི་དཔའ་བོ་གཅིག་པུར་གྱུར། །ཤིན་ཏུ་མི་བསྲུན་འབྱུང་པོའི་ཚོགས། །གླགས་འཚོལ་བྱུང་ཚེ་ཏིང་ངེ་འཛིན། །གཅིག་གིས་ཐམས་ཅད་མྱོས་གྱུར་པས། །ཕྱིན་ཆད་གཞན་
ལ་གནོད་པའང་བཟློག །གཞན་གྱིས་རིང་པོས་བགྲོད་མིན་པའི། །རྡོ་རྗེ་འཆང་དབང་གྲུབ་པའི་སར། །ཁྱོད་ཀྱི་ཚེ་གཅིག་གིས་བྱོན་པས། །གོམ་གསུམ་གནོན་པ་སྐྱངས་པར་བྱས། །གྱེན་འཕྱུར་ཁྲོད་ན་ལྷུན་པོ་དང་། །རྒྱུ་
སྐར་དབུས་ན་ཟླ་བ་ལྟར། །རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ནང་ན་ཁྱོད་ཉིད་ཟ་མ་ཏོག །ཁྱོད་ཀྱི་ཆོས་སྒྲ་དབྱར་སྐྱེས་རྔ། །ཐོས་པས་སྐལ་བཟང་གཙུག་ཕུད་ཅན། །ཡིད་དགའ་བཤད་སྒྲུབ་ཟློས་གར་
གྱི། །རྩེད་འཛེས་ས་འདི་མཛེས་པར་བརྒྱན། །གདུང་བ་ཅན་ལ་བདུད་རྩི་དང་། །དགོས་འདོད་མ་ལུས་འབྱུང་བས་ན། །དཔག་བསམ་ཤིང་དང་འགྲོ་བའི་རེ། །རྫོགས་བྱེད་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའང་ཁྱོད། །ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོའི་
དབང་ཕྱུག་ལ། །དབང་འབྱོར་ཌོམྦྷི་ཧེ་རུ་ཀ །བོད་འདིར་མར་པ་ལོ་ཙ་ཞེས། །གྲགས་པ་ཁྱོད་ལས་གཞན་སུ་ཞིག །མཐུ་སྟོབས་བདག་པོ་སངས་རྒྱས་དབོན། །དར་མ་སེང་གེ་ཁྱོད་དང་ནི། །གཉིས་པ་མིན་པར་དེ་ཉིད་ཀྱིས། །
10-13
གསལ་བར་ལུང་བསྟན་མཛད་ཅེས་ཐོས། །ཇི་ལྟར་ཁྱོད་ལ་གསོལ་བཏབ་པས། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་ཀུན། །འབད་པ་མེད་པར་འབྱུང་བས་ན། །ཡི་དམ་ལྷ་ཡང་གཞན་ན་མིན། །ཁྱོད་ཀྱི་མཚན་ཙམ་དྲན་
པས་ཀྱང་། །མི་མཐུན་པ་རྣམས་ཞི་འགྱུར་བས། །ཆོས་སྐྱོང་བསྲུང་མ་ལོགས་ཤིག་ཏུ། །བཅོལ་བ་རང་གི་ཉེས་པར་འཁུམས། །འཁོར་བའི་འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་ལས། །སྐྱོ་བ་བྱེད་སྐྱབས་ཀྱི་དམ་པ་ནི། །ཁྱོད་ལས་
གཞན་ས་རྙེད་པས། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ཡང་ཁྱོད་ཀྱི་མཚན། །གངས་རིའི་ཁྲོད་ན་མཁས་དང་གྲུབ། །ས་སྐྱོང་བློན་པོ་འབངས་ཐམས་ཅད། །ཁྱོད་ཞབས་བཀོད་པའི་རྡུལ་ཕྲན་ཡང་། །གུས་པས་གཙུག་ཏུ་བཀུར་བ་བགྱིད། །གང་
གིས་ས་ལ་རྒྱལ་བའི་བསྟན། །གསལ་བར་མཛད་པ་ཅི་ཙམ་པ། །དེ་ཙམ་སྔོན་ཆད་མ་བྱུང་བས། །ཁྱོད་ལ་དང་བ་བརྒྱས་འདུད་དོ། །དེ་ལྟར་བདག་དང་མཁའ་མཉམ་གྱི། །འགྲོ་རྣམས་སྒྲིབ་པ་གཉིས་བཅོམ་
ནས། །བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་རྫོགས་ཏེ། །དཔལ་ལྡན་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་ཤོག །དེ་ཉིད་མ་ཐོབ་བར་དུ་བདག །དགེ་བའི་བཤེས་རྣམས་མཉེས་བྱེད་ཅིང་། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་རྒྱ་མཚོ་ལ། །སྐྱོང་ལ་མེད་པར་
སྤྱོད་པར་ཤོག །ཆུ་མོ་གླང་ལོ་ཧོར་ཟླ་དང་པོའི་དུས་མཆོད

【现代汉语翻译】
于处一心专注，安住于三摩地之中。
成就轮之怙主，欢喜金刚（Hevajra）垂念摄受。秘密主等坛城诸尊，亦皆屡屡垂视。
依止吉祥大黑天（Mahakala）之教诲，如是成办，成为摧毁魔及魔之眷属的唯一勇士。
若遇极难调伏之众生，伺机而动，以三摩地，令其皆醉，从此断绝其危害他人之行。
您以一生之行，到达他人 বহু 远不可及之金刚持果位，完成了三步跨越。
如莲花于淤泥中挺立，如皓月于繁星中闪耀，您是所有瑜伽自在者中的精华。
您的法音如夏雷般响彻，闻者皆是具足善缘之士，欢喜的讲修如歌舞般，将此地装点得美轮美奂。
您如甘露般滋润痛苦者，如意宝般满足一切需求，是如意树，是众生的希望。
您是功德大海的主宰，自在的 Dombi Heruka（ḍombi heruka），玛尔巴译师（Marpa Lotsawa）之名响彻藏地，除您之外，还有谁能当此盛名？
具大神力的佛陀之子，达玛森格（Darma Sengge），我听闻，您与他无二无别，佛陀已对此作了明确的授记。
如是向您祈祷，殊胜与共同成就，无需勤作便可获得，您即是本尊。
仅忆念您的名号，不祥之兆皆可平息，若另求护法，实乃自身之过。
于轮回大怖畏中，寻求救护之至尊，除您之外，别无他处，三宝亦是您的名号。
于雪山之中，贤哲与成就者，统治者、臣民，所有人都将您足下的微尘，恭敬地顶戴于头顶。
您于此地弘扬佛陀教法，如此广大的事业，前所未有，故我以万分敬意向您顶礼。
如是，愿我与如虚空般无边无际的众生，消除二障，圆满福德与智慧资粮，获得吉祥佛果。
在未获得佛果之前，愿我令善知识欢喜，于菩提行之大海中，无碍自在地行持。
水牛年正月初的供养。

【English Translation】
Focusing solely on the ground, abide in samadhi.
Accomplishing the Lord of the Wheel, Hevajra cherishes and embraces you. The deities of the mandala, including the Secret Lord, also gaze upon you repeatedly.
Following the instructions of glorious Mahakala, accomplishing thus, you become the sole hero who destroys demons and their retinues.
If extremely unruly beings arise, seeking opportunities, with samadhi, make them all intoxicated, and from then on, cut off their actions of harming others.
With one lifetime of practice, you reach the state of Vajradhara, which others cannot reach even with great effort, completing the three strides.
Like a lotus rising from the mud, like the moon shining among the stars, you are the essence of all yoga masters.
Your Dharma sound resonates like summer thunder, those who hear it are all virtuous beings, joyful teachings and practices like songs and dances, adorn this place beautifully.
You are like nectar nourishing the suffering, like a wish-fulfilling jewel fulfilling all needs, you are the wish-fulfilling tree, the hope of beings.
You are the master of the ocean of virtues, the free Dombi Heruka, the name of Marpa Lotsawa resounds throughout Tibet, who else besides you can bear this great name?
The son of the Buddha with great power, Darma Sengge, I have heard that you and he are inseparable, the Buddha has clearly prophesied this.
Praying to you in this way, supreme and common accomplishments, can be obtained without effort, you are the Yidam deity.
Just remembering your name, inauspicious omens can be pacified, if seeking protectors elsewhere, it is indeed one's own fault.
In the great fear of samsara, seeking the supreme refuge, there is no other place besides you, the Three Jewels are also your name.
In the midst of the snowy mountains, the wise and accomplished, rulers, ministers, all the people respectfully place the dust of your feet on their heads.
You propagate the Buddha's teachings in this land, such a vast undertaking, never before seen, therefore I prostrate to you with great reverence.
Thus, may I and all beings as vast as space, eliminate the two obscurations, perfect the accumulations of merit and wisdom, and attain the glorious Buddhahood.
Until Buddhahood is attained, may I please the virtuous friends, and practice the ocean of Bodhisattva conduct without hindrance.
Offering in the first month of the Water Buffalo Year.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཀྱི་ཉིན། །དགེ་སློང་པདྨ་དཀར་པོས་བཀྲ་ཤིས་མཐོང་སྨོན་གྱི་ཆོས་གྲྭར་མོས་གུས་ཀྱི་བདུད་བ་དྲག་པོས་སྦྱར་བའོ།། །།
༄། །ཐུབ་པའི་བསྟོད་པ་དད་པས་དྲངས་པ་ཞེས་བྱ་བ།
ཐུབ་པའི་བསྟོད་པ་དད་པས་དྲངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
10-14
སྟོན་པ་ཟས་གཙང་སྲས་ཀྱི་ཞབས་ཀྱི་པདྨོ་དྲི་མ་མེད་པ་ལ་བཏུད་དེ་དུས་དང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་གཙོ་བོ་ནི། །མཐུ་ལྡན་ཀུན་ཀྱང་
སྐྱབས་གྱུར་པའི། །སྟོན་པ་ཟས་གཙང་སྲས་དེ་ཡི། །ཞབས་ཀྱི་པདྨོར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཁོར་བ་མི་བཟད་གཏིང་ནས་ནི། །བདག་ཅག་ཉོན་མོངས་དྲང་སླད་དུ། །ཁྱོད་ཀྱིས་གང་ཞིག་མ་སྩལ་བའི། །ཐབས་སུ་གྱུར་
པ་ཅང་མེད་དོ། །ཁྱོད་ནི་གནོད་བྱེད་ལན་དུ་ཡང་། །ཕན་པ་ལྷུར་ལེན་དེ་ལྟ་བུ། །སྐྱེ་བོ་རང་གི་ཕ་མ་ལའང་། །ཕན་པ་དེ་ལྟར་ལྷུར་མི་བགྱིད། །གཞན་གྱི་དོན་གྱི་སླད་དུ་ཁྱོད། །བརྩོན་
འགྲུས་འབའ་ཞིག་གྲོགས་བསྟེན་ནས། །སྐུ་སྲོག་གཏོང་ལ་དགྱེས་ད་འདྲ། །གུམ་པ་གསོས་ལའང་བྱུང་མ་གྱུར། །འདི་སྙེད་བགྱི་བའི་མཐའ་མེད་ན། །འདི་ལྟར་ལགས་ཞེས་ཅི་ཞིག་སྨོས། །དེ་འདྲའི་ཁྱོད་དྲིན་ལན་ལོན་
པའི། །སྒྲུབ་དེ་མཆིས་སྙམ་མི་བགྱིད་དོ། །རང་རིག་ཉམས་སུ་བསྟར་བའི་མེས། །སྒྲིབ་གཉིས་ཞུགས་ཤིང་ཀུན་བསྲེགས་ཀྱང་། །ཐུགས་རྗེའི་རླན་གྱིས་བརླན་པའི་ཐུགས། །ཞི་བའི་སྐམ་ལས་རྒྱབ་ཕྱོགས་སོ། །གང་ལ་ཉེས་པ་
རྣམས་སད་ཅིང་། །ལེགས་པའི་ཡོན་ཏན་ཀུན་འཛོམ་པ། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་ཐམས་ཅད་དུ། །ཁྱོད་འདྲ་རྙེད་པར་ག་ལ་འགྱུར། །ཁྱོད་སྐུ་མཚན་དཔེས་མཛེས་པའི་སྐུ། །མིག་གིས་འཐུངས་རྣམས་ཕྱིས་ཕྱིར་ཡང་། །དགའ་བ་བསྐྱེད་པར་མཛད་པས་ན། །
10-15
བདུད་རྩི་གཉིས་པ་ཡིན་པར་འཁུམས། །ཁྱོད་མཐོང་བས་ནི་ཕན་ཐོགས་མཛད། །ཐོས་པས་རྒུད་པ་ཞི་བར་འགྱུར། །དྲན་པས་སྡིག་པ་འཕྲོག་བྱེད་པས། །མཐུ་ལ་ཐུགས་པ་མ་མཆིས་སོ། །བལྟ་ན་སྡུག་པ་ཁྱོད་
ཞལ་གྱི། །ཉན་ན་སྙན་པའི་གསུང་དེ་དག །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉ་བ་ལས། །བདུད་རྩི་འཛག་པ་བཞིན་དུ་གདའ། །ཁྱོད་ནི་དམ་ཆོས་འོད་ཟེར་གྱི། །དྲ་བས་སེམས་ཅན་འདབ་བརྒྱའི་ཚལ། །སད་མཛད་ཉིན་
མོར་གྱུར་པས་ན། སྔོན་མེད་ཉི་མ་ཉིད་ལགས་སོ། །ཇི་ལྟར་ཁྱོད་ཀྱི་དགོངས་པའི་དཀྱེལ། །གཏིང་དང་ཕ་མཐའ་མེད་བརྟགས་ན། །རྒྱ་མཚོའི་ཟབ་པ་དེ་འདྲ་ནི། །གནག་རྗེས་ལྟ་བུར་གསལ་ལེར་གདའ། །བརྟན་
པའི་མདུན་ནས་གཞི་ཆུང་། །དག་པའི་གནད་སྟོན་ཟླ་ནོག །ཡེ་ཤེས་སྣང་བའི་ཐད་དུ་ཉི། །མེ་ཁྱེར་ཙམ་ཡང་མི་སྤྱོད་དོ། །ཁྱོད་ནི་གདུལ་བྱ་སྣ་ཚོགས་ཡིད། །ཚིམ་བྱེད་སྣ་ཚོགས་ཉམས་ལྡན་པའི། །སངས་
རྒྱས་རོལ་མོའི་གར་མཛད་ལ། །ནམ་མཁའ་ཇི་སྲིད་བཞུགས་ཞེས་གྲགས། །སྲིད་པའི་འཇིགས་པས་ཉེན་པའི་སྐྱབས། །

【现代汉语翻译】
吉祥日。由比丘白莲在吉祥见愿法学院以极大的虔诚之心撰写。
《信仰引生的能仁赞》
《信仰引生的能仁赞》
皈命于导师净饭王子（Śuddhodana-putra，乔达摩·悉达多之父）足下的无垢莲花，时时处处顶礼并皈依。三界（trailokya，欲界、色界、无色界）之主是，具力者皆，皈依处。导师净饭王子，足莲前我顶礼。轮回（saṃsāra，生死轮回）难忍深渊中，为将我等烦恼（kleśa，精神上的痛苦）调伏故，您未曾施予之，方便（upāya，方法）实无有。您对加害者，亦极尽饶益，如此之行，世人对其父母，亦不曾如是行。为利他众之故，您，唯以精进（virya，努力）为友，舍弃生命亦欢喜，救死扶伤亦如是。如是作为无有穷尽，如是功德又该如何赞颂？如是您的恩德，我等无以为报。
以自证智慧之火，焚烧二障（dvi-āvaraṇa，烦恼障和所知障），然您之心，却为慈悲之水所润泽，远离寂灭之干燥。于何者处罪过皆息灭，功德圆满具足，于一切世间界，如您一般者又岂能寻得？您之身躯，以妙相（lakṣaṇa，佛的三十二相）庄严，双眼饱览后，复又，生起欢喜，实乃第二甘露（amṛta，不死之药）。见您能获益，闻您能息灭衰败，忆念您能夺走罪恶，您之神力实不可思议。您那令人赏心悦目的面容，您那悦耳动听的言语，胜于满月之光辉，如甘露般滴落。
您以正法（dharma，宇宙真理）之光网，唤醒众生如百瓣莲花之园，如白昼降临，实乃前所未有之太阳。您的意境深邃，无有边际，如大海般深不可测，又如掌中之物般清晰可见。于稳固之前，示现微小之基，于清净之要，示现皎洁之月。于智慧光明之前，纵使萤火虫之光芒亦不显现。您以种种善巧方便，满足种种根器之众生之心，您所展现的佛陀（buddha，觉悟者）嬉戏之舞，据说将持续至虚空（ākāśa，空间）存在之时。从有（bhava，存在）之怖畏中救护的皈依处。

【English Translation】
Auspicious day. Written by the monk Pema Karpo at the Trashi Thongmon Dharma Academy with intense devotion.
The Praise of the Thuba Drawn by Faith
The Praise of the Thuba Drawn by Faith
I prostrate and take refuge at all times and in all ways to the immaculate lotus feet of the Teacher, the son of Zasang (Śuddhodana-putra). The lord of the three realms (trailokya) is the refuge of all powerful beings. I prostrate to the lotus feet of the Teacher, the son of Zasang. In the unbearable depths of samsara (saṃsāra), for the sake of taming our afflictions (kleśa), there is no method (upāya) that you have not bestowed. Even to those who harm you, you are exceedingly beneficial; such actions are not even performed by people for their own parents. For the sake of others, you rely solely on diligence (virya) as a friend, delighting in giving up your life, and also in healing the dead. Since there is no end to such deeds, what can be said about such virtues? I do not think there is any way to repay your kindness.
With the fire of self-realized wisdom, you burn away the two obscurations (dvi-āvaraṇa), yet your heart is moistened by the water of compassion, far from the dryness of peace. Where faults are extinguished and all good qualities are gathered, how could one find another like you in all the worlds? Your body, adorned with auspicious marks (lakṣaṇa), delights those who have feasted their eyes upon it, and is therefore considered a second nectar (amṛta). Seeing you is beneficial, hearing you pacifies decline, remembering you steals away sins, your power is truly inconceivable.
Your beautiful face and your sweet, melodious speech drip with nectar like the full moon. You are like a sun that awakens the minds of sentient beings, like a garden of a hundred petals, with a web of Dharma (dharma) rays. How can the expanse of your mind be fathomed, without beginning or end? The depth of the ocean is as clear as an impression in the palm of one's hand. Before stability, a small foundation is shown; for the essence of purity, a bright moon is shown. Before the light of wisdom, not even the light of a firefly is used. You are said to remain as long as the sky exists, performing the dance of Buddha's (buddha) play, with various skillful means to satisfy the minds of various disciples. A refuge from the dangers of existence (bhava).

--------------------------------------------------------------------------------

སྲོག་ཆགས་ཀུན་ལ་ཕན་མཛད་མགོན། །དོན་ཀུན་སྒྲུབ་བྱེད་མཛའ་བཤེས་ནི། །ཁྱོད་མཚུངས་གཞན་ན་ཡོད་པ་
མིན། །སྲིད་ན་ལེགས་པ་གང་ཅིའང་རུང་། །ཐམས་ཅད་བསྔོས་ཀྱང་དེར་བས་པས། །ཁྱོད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་བླ་མེད་ལ། །དཔེ་ལྟ་སུ་ཡིས་འབྱོར་པར་འགྱུར། །དེས་ན་འཇིག་རྟེན་དང་བསྟུན་ནས། །ཅུང་ཟད་བསྟོད་པར་བགྱིད་པ་དེ། །
10-16
སྨྲ་བ་པོ་ཡི་རང་ག་དང་། །ཐབས་དང་གཅམ་བུ་ཙམ་དུ་བས། །དེ་ལྟ་མོད་ཀྱང་ཡོན་ཏན་གྱི། །སླད་དུ་བསོད་ནམས་འདོད་ནས་བདག །སྤྱི་བརྟོལ་སྐྱེས་ནས་གང་སྨྲས་པ། །ཁྱོད་ལ་དད་པས་དྲངས་
པ་ལགས། །དེ་ལྟར་ཐུབ་པ་ཁྱོད་བསྟོད་པའི། །དགེ་བའི་མཐུ་ཡིས་མྱུར་བར་བདག །འགྲོ་གསུམ་དག་གིས་ཕྱག་བྱའི་གནས། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཉིད་གྱུར་ཅིག །ཐུབ་པའི་བསྟོད་པ་དད་པས་དྲངས་པ་ཞེས་བྱ་
བ། དགེ་སློང་པདྨ་དཀར་པོས་སྦྱར་བའོ།། །།
༄། །རྗེ་བཙུན་ཏིལླི་པའི་བསྟོད་པ་ངོ་མཚར་སྙེ་མ་བཞུགས་སོ།།
རྗེ་བཙུན་ཏིལླི་པའི་བསྟོད་པ་ངོ་མཚར་སྙེ་མ་བཞུགས་སོ། །རྗེ་བཙུན་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་དམ་པའི་ཅོན་པན་ཏིལླི་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཔལ་ལྡན་རྣལ་
འབྱོར་དབང་མོའི་སྲས། །བཀའ་བ་པས་བཞི་ཡི་རིགས་ཀྱི་བུ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་བྱིན་བརླབས་པའི། །ང་ཡི་ཡབ་ཅིག་ཏིལླི་པ། །ཁྱོད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ནི། །ཆ་ཙམ་རྣ་བར་ལྷུང་བས་ཀྱང་། །ཆུ་
གཏེར་སྒྲ་ཡིས་མགྲིན་སྔོན་དང་། །ཡིད་ཀྱི་འདོད་པ་མཚུངས་པར་བྱས། །ཨེ་མ་ཧོ་ཁྱོད་ནི་སངས་རྒྱས་ཀུན། །ཨེ་མ་ཧོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཁྱོད། །ཨེ་མ་ཧོ་སྲིད་ཞི་ཐམས་ཅད་པའི། །བདག་ཉིད་ཁྱེད་
ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །འཇིག་རྟེན་དགེ་བའི་མེ་ཏོག་ནི། །གསར་པའི་དཔལ་སྟེར་དཔག་བསམ་ཤིང་། །ཁྱོད་མཐོང་མིག་དེ་བསོད་ནམས་ཚོགས། །མ་ལུས་འདུས་པའི་གོང་བུ་ཡིན། །མཁའ་མཉམ་འགྲོ་བ་ཇི་སྙེད་མདུན། །དེ་སྙེད་སྐུ་ནི་དུས་གཅིག་ཏུ། །
10-17
སྟོན་ཀྱང་ཁྱོད་ཉིད་ཉེར་ཞི་ལས། །གཡོ་བ་མེད་པ་ཨེ་མ་མཚན། །ཐུབ་པ་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཇི་སྙེད་པ། །གཟིགས་ནས་མཐའ་ཀླས་སྐད་དུ་ནི། །རྫོགས་པར་སྨྲ་བ་ཁྱོད་
ཅིག་པུ། །མཁྱེན་པས་སྲིད་སྤངས་སྙིང་རྗེས་ནི། །ཞི་ལ་དགའ་བ་རིང་དོར་བས། །སྲིད་ཞིའི་མཐའ་ལ་མི་གནས་པས། །ཁྱོད་ཉིད་སྲིད་དང་ཞི་བའི་མགོན། །དེ་ལྟའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་། །དེ་ཉིད་འཕགས་
རྣམས་བློ་ཡིས་ཀྱང་། །ཇི་ཙམ་བརྟགས་ཀྱང་མི་ཟ་ལས། །དེ་ལ་བསམ་མི་ཁྱབ་ཅེས་བརྗོད། །མགོན་ཁྱོད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པར། །གཞན་གྱི་དོན་ལ་མི་གཡེལ་བ། །དེ་བཞིན་འགྲོ་ཀུན་ཁྱེད་ཀྱི་ནི། །ཡོན་
ཏན་བརྗོད་པས་བྲེལ་བར་གྱུར། །ཁྱོད་ཞལ་མཐོད་དམ་རེག་པ་དང་། །ཐོས་སམ་དྲན་པའི་མོད་ཉིད་ལ། །ཉེས་པའི་ཚོགས་ནི་འཐོར་རླུང་དང་། །ལྷག་པར་ཉེ་བའི་སྤྲིན་པུང་བཞིན། །གང་གི

【现代汉语翻译】
您是利益一切众生的怙主，
是成办一切义利之友伴，
与您同等者，他处实难寻觅。
世间一切善妙，无论为何，
即使全部奉献，亦不及您之少分。
您那无与伦比的功德，
又有谁能比拟？
因此，我顺应世间习俗，
略作赞颂，
仅是言说者自己的意愿，
以及方便和虚饰而已。
即便如此，为了功德，
希求福德的我，
从内心深处所说的一切，
皆是源于对您的虔诚信仰。
如是，以此赞颂能仁您的功德，
愿我迅速地，
成为三界众生顶礼之处，
圆满正等觉之佛陀！
《信仰所生能仁赞》
由比丘白莲花所作。

顶礼至尊帝洛巴尊者——奇妙的麦穗！
顶礼至尊瑜伽自在者，神圣的顶饰，帝洛巴！
您是吉祥瑜伽自在女之子，
是卡瓦巴四种姓氏之子，
是金刚持所加持者，
我的慈父帝洛巴！
仅仅是您解脱事迹的些许片段，
传入耳中，
便如水海之声，
满足了喉咙与心灵的渴望。
唉玛吙！您是诸佛之总集！
唉玛吙！您是菩萨之化身！
唉玛吙！您是遍及轮回与寂灭一切处之
自性，我向您皈依！
您是世间善妙之花朵，
是赐予全新光彩的如意树。
得见您容颜之双眼，
是汇集一切福德之宝藏。
于等同虚空般无量众生之前，
同时显现如是众多化身，
而您自身却从未从涅槃中
动摇，真是稀有！
所有伟大能仁之
无量法蕴，
您尽收眼底，并以无尽之音声，
圆满宣说，唯有您能做到！
以智慧舍弃轮回，以慈悲
远离寂灭之乐，
不住于轮回与寂灭之边，
您是轮回与寂灭之主！
如是身语意之秘密，
即使是圣者们以智慧
尽力思索，亦无法穷尽，
故称之为不可思议！
怙主，您在一切行持中，
从不忘利他，
同样，一切众生也因
赞颂您的功德而忙碌不已。
仅仅是见到、触摸到您的面容，
听到您的声音或忆念您，
罪恶之集合便如狂风般消散，
更如靠近烈日的云朵！
无论何人

【English Translation】
You are the benefactor who benefits all sentient beings,
The dear friend who accomplishes all purposes,
There is no other like you to be found.
Whatever good there is in the world,
Even if all were offered, it would not compare to a fraction of you.
Your unsurpassed qualities,
Who could ever emulate?
Therefore, in accordance with worldly customs,
I offer a slight praise,
Which is merely the speaker's own will,
And a bit of expediency and pretense.
Even so, for the sake of merit,
Desiring virtue, I,
Whatever I have spoken from the depths of my heart,
Is drawn from faith in you.
Thus, by the power of praising you, the Thuba (Tibetan, Shakyamuni, śākyamuni, able one)
May I quickly,
Become the place of prostration for the three realms,
The perfect Buddha!
The Praise of the Thuba (Tibetan, Shakyamuni, śākyamuni, able one) Drawn from Faith
Composed by the monk Padmadkarpo (Tibetan, White Lotus).

Homage to the Venerable Tilopa—The Wondrous Sheaf!
Homage to the Venerable Lord of Yoga, the sacred crown ornament, Tilopa!
You are the son of the glorious Yogini,
The son of the four castes of the Kawa clan,
The one blessed by Vajradhara (Sanskrit, Vajradhara, vajradhāra, Diamond Holder),
My kind father, Tilopa!
Even a small fragment of your liberation story,
Falling into the ear,
Is like the sound of the ocean,
Fulfilling the desires of the throat and mind.
Emaho! You are the collection of all Buddhas!
Emaho! You are the embodiment of Bodhisattvas!
Emaho! You are the nature of all samsara and nirvana,
I take refuge in you!
You are the flower of goodness in the world,
The wish-fulfilling tree that bestows new splendor.
The eyes that see your face,
Are a treasure trove of accumulated merit.
Before as many beings as there are in space,
Simultaneously manifesting as many forms,
Yet you yourself never waver from nirvana,
How wondrous!
All the vast collections of Dharma (Sanskrit, Dharma, dharma, law) of the great Thubas (Tibetan, Shakyamuni, śākyamuni, able one),
You see them all, and with endless voice,
You perfectly proclaim them, you alone!
With wisdom, you renounce samsara, and with compassion,
You abandon the joy of peace,
Not abiding on the edge of samsara and nirvana,
You are the lord of samsara and nirvana!
Such secrets of body, speech, and mind,
Even the noble ones with their wisdom,
Cannot fathom, no matter how much they contemplate,
Therefore, it is said to be inconceivable!
Protector, in all your actions,
You never forget to benefit others,
Likewise, all beings are busy
Praising your qualities.
Merely seeing or touching your face,
Hearing your voice or remembering you,
The collection of faults scatters like a storm,
Even more so than clouds near the sun!
Whoever

--------------------------------------------------------------------------------

་གྲགས་པའི་གཟུགས་བརྙན་
ནི། །ཕྱོགས་ཀྱི་མེ་ལོང་ལ་བཀོད་པའི། །མཛེས་པ་འདི་ནི་ཟླ་འོས་ཀྱིས། །གང་བའི་སྔོ་བསངས་མ་ལའང་མིན། །ད་ནི་མགོན་པོ་ཁྱོད་བརྩེ་བའི་ཕྱུག །གཉིས་འཐུང་སྣ་ལྟར་ལེགས་རྐྱོངས་ལ། །སྲིད་ཚོ་ཉམ་
ངར་ལྷུང་བའི་འགྲོ། །མ་ལུས་འདྲེན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །དབང་ཕྱུག་ཁྱོད་ཀྱི་ཆོས་སྤྲིན་ལས། །ལེགས་བཤད་ཆར་ཡང་ད་ཕོབ་ལ། །ལུས་དང་ཡིད་ཀྱི་གདུང་བ་ཀུན། །མ་ལུས་ཞི་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཨེ་མ་ཧོ་ད་ནི་མགོན་ཁྱོད་དང་། །
10-18
རང་གི་སེམས་ཉིད་དབྱེ་མེད་པའི། །དེས་གསང་བླ་ན་མེད་པའི་དབྱིངས། །ཀུན་གྱིས་མྱུར་དུ་མཐོང་གྱུར་ཅིག །དགེ་སློང་པདྨ་དཀར་པོས་གཉལ་ཡངས་པ་ཅན་གྱི་དབུས། །རྡོ་རྗེ་གདན་དང་ཉེ་བའི་ཚལ་དུའོ། །
མགོན་དེ་མཐོང་བའི་ཉི་གཞོན་ལག་པ་ཡིས། །བཏང་བར་གྱུར་ཀྱང་ཐོས་པ་ཟླ་བའི་བུ། །འཚུ་དཀར་ཅན་གྱིས་རོལ་པའི་ཀུ་མུ་ཏ། །མཛེས་པ་འདི་ཡིས་བསྟོད་ཚིག་དྲི་བསུང་བཀྱི།། །།
༄། །རྗེ་བཙུན་ནཱ་རོ་པ་ལ་དཀའ་བ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་མཛད་པའི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ་བཞུགས་སོ།།
རྗེ་བཙུན་ནཱ་རོ་
པ་ལ་དཀའ་བ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་མཛད་པའི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ་བཞུགས་སོ། །དཔལ་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྒྱ་ཆེན་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པས། །རྒྱལ་བ་གཉིས་པར་རབ་
གྲགས་པ། །ས་གསུམ་འགྲོ་བའི་སྐྱབས་གཅིག་པུ། །ནཱ་རོ་པ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །སྙིང་རྗེས་བྲན་པ་ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས། །གནམ་ལྕགས་བྱེ་བ་མགོར་ལྷུང་ཀྱང་། །གཞན་གྱི་དོན་ལས་ལྡོག་པའི་སྐབས། །ཅུང་ཟད་ཙམ་
ཡང་ཡོད་རི་སྐན། །དེ་སླད་ཁྱོད་ཚུལ་གཞན་དག་གིས། །བསམ་ཡང་ནུས་པ་མ་ལགས་སོ། །ཁྱོད་ནི་ཕ་རོལ་གཞུང་ལུགས་ཀུན། །ཁོང་དུ་ཆུད་ཀྱང་མ་ངོམས་པར། །ཚུ་རོལ་བསྟན་པའི་སྒོར་ཞུགས་ནས། །གཙུག་
ལག་ཡོངས་ཀྱི་ཕ་མཐར་བྱོན། །བརྩེ་བའི་ཤུགས་ནི་མ་ཁེགས་པས། །ཁྱོད་ཀྱིས་དམ་ཆོས་ཁོ་ནའི་ཆེད། །ལྷུན་པོ་བརྩེགས་པ་བཞིན་མ་ཐོབ། །གཙུག་ལག་ཁང་གི་བ་གམ་ནས། །འཁོར་བའི་གཅོང་རོད་ལྟར་འཇིགས་པའི། །
10-19
གཡང་ས་ངག་ཏུ་མཆོད་པར་མཛད། །ཤཱ་རིའི་བུ་ཡི་ཤེས་རབ་ལྟར། །རྣོ་བ་འོད་མའི་ཤིང་ཚལ་གྱིས། །རང་ལུས་ཕུག་ཀྱང་གཞན་ཕན་ལ། །ཆགས་ཁྱོད་ལྡེག་ཅིང་གཡོས་མ་གྱུར། །རྒོད་མ་ཁ་ལྟར་འབར་
བའི་ནང་། །པདྨ་ཅན་ལ་ངང་པ་བཞིན། །ཞུགས་ཚེ་ལུས་ནི་བུད་ཤིང་ལྟར། །ཚིག་ཀྱང་དགྱེས་པའི་བཞིན་རས་གསལ། །ན་ཆུང་བཞིན་དུ་མི་གཙང་བ། །གྲོང་ཁྱེར་སྐྱེ་བོའི་ཕྱི་སའི་འདམ། །པདྨའི་ཕྱག་གིས་རབ་
བླངས་ནས། །ཚམ་ཚོམ་མེད་པ་ཉིད་དུ་ཟོས། །འགྲོ་རྣམས་གནོད་པ་ཆུང་དུས་ཀྱང་། །ཚེར་མ་ལྟ་བུར་རྣོ་བར་འགྱུར། །ཁྱོད་ནི་སྐྱེ་བོས་འདམ་བུ་བཞིན། །བཅོམ་ལའང་དབང་པོ་ཐུལ་བ་ལགས། །ཁྲག་རྒྱུན་ཐུན་
མཚམས་གོས་དམར་གྱིས། །བཞིན་རས་ཟླ་བ་བཀབ་ག

【现代汉语翻译】
名声的倒影，在镜中描绘的美丽，即使在充满光辉的蔚蓝天空中也难以比拟。现在，慈悲的怙主啊，请您像双饮的象鼻一样伸出援手，引领所有陷入轮回苦海的众生。愿您慈悲降下正法的甘霖，平息我们身心的所有痛苦。唉玛吙！现在，愿所有众生都能迅速证悟到怙主您与自心无别的至高秘密境界。
比丘白莲（Padma Karpo）于雅央巴（Nyal Yangpa）中央，金刚座（Vajrasana）附近的园林中著。
即使是见到怙主的朝阳之手，也比不上听闻的月亮之子。愿这以纯洁光芒嬉戏的睡莲，散发出赞颂的芬芳。
顶礼尊者那若巴（Naropa）！
尊者那若巴以十二难行之门赞
顶礼尊者那若巴！
顶礼吉祥瑜伽自在者！
您具足广大的功德，被誉为第二佛陀，是三界众生唯一的怙主。我向那若巴祈请。您的慈悲之心，即使天铁陨落于头顶，也不会丝毫动摇利益他众的决心。因此，您的行为是他人无法想象的。您精通所有外道典籍，却不以此为满足，转而进入内道佛法的门径，穷尽所有佛学。您慈悲的力量无法抑制，为了纯正的佛法，您不惜一切，即使从寺院的屋顶，那如同轮回深渊般令人恐惧的悬崖上跳下，也甘之如饴。如同舍利弗（Sariputra）的智慧般敏锐，即使用光芒四射的树枝刺穿自己的身体，您对利益他人的心也丝毫未变。在如红花般燃烧的火焰中，如同莲花中的天鹅，即使身体像木柴般燃烧，您的面容依然充满喜悦。像年轻人一样，毫不犹豫地用莲花般的手，从污秽的城市郊外的泥潭中捧起不净之物食用。众生即使在遭受微小伤害时，也会像荆棘一样变得尖锐。但您即使被众生践踏，依然能调伏自心。用染血的红布遮盖住如月亮般的面容。

【English Translation】
The reflection of fame, the beauty depicted in the mirror, is not even in the blue sky filled with radiance. Now, compassionate protector, please extend your helping hand like the trunk of a double-drinking elephant, to lead all beings who have fallen into the suffering ocean of samsara. May you compassionately shower the rain of the true Dharma, pacifying all the sufferings of our body and mind. Emaho! Now, may all beings quickly realize the supreme secret realm where you, the protector, and one's own mind are inseparable.
Written by Bhikshu Padma Karpo in the center of Nyal Yangpa, in the garden near Vajrasana.
Even the sun-like hand that sees the protector is not as good as the moon-child of hearing. May this water lily, playing with pure light, spread the fragrance of praise.
Homage to the venerable Naropa!
Praise to the Venerable Naropa through the Twelve Deeds of Hardship
Homage to the Venerable Naropa!
Homage to the glorious Lord of Yoga!
You are endowed with vast qualities, renowned as the second Buddha, the sole protector of beings in the three realms. I pray to Naropa. Your compassionate heart, even if a thunderbolt were to fall on your head, would not waver in the slightest from the determination to benefit others. Therefore, your actions are unimaginable to others. You are proficient in all non-Buddhist scriptures, yet you are not satisfied with this, and instead enter the path of the inner Buddhist teachings, exhausting all Buddhist studies. Your power of compassion cannot be suppressed, and for the sake of the pure Dharma, you spare nothing, even jumping from the roof of the monastery, a cliff as terrifying as the abyss of samsara. Like the wisdom of Sariputra, even if you pierce your own body with radiant branches, your mind of benefiting others does not change in the slightest. In the fire burning like a red flower, like a swan in a lotus, even if the body burns like firewood, your face is still full of joy. Like a young person, without hesitation, you use your lotus-like hands to pick up and eat impure things from the mud outside the filthy city. Even when beings suffer small harms, they become sharp like thorns. But even when you are trampled by beings, you can still tame your mind. Covering your moon-like face with a red cloth stained with blood.

--------------------------------------------------------------------------------

ྱུར་ཀྱང་། །སྙིང་སྟོབས་འཛུམ་པའི་འོད་དཀར་ནི། །སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་བར་དུ་བཀྱེ། །མཐའ་ཀླས་སེམས་ཅན་རྣམས་སྒྲོལ་བའི། །བྱ་བའི་ཁུར་ཆེན་འཛིན་བཟོད་ཁྱོད། །མགོ་
དང་ཡན་ལག་གཅོད་བྱེད་ལ། །ལྷག་ཏུ་སྙིང་རྗེའི་སྤུ་ལོང་གཡོས། །འཁྲི་ཤིང་གཞོན་ནུ་དང་མཚུངས་པའི། །གཞོན་ནུ་མ་ཡི་མཆོག་གཟུང་བས། །ཐོག་དང་འདྲ་བའི་ངན་སྨྲས་ནི། །བྱེ་བ་སྙེད་ཀྱང་བཟོད་པར་
བྱས། །བསྡུས་འཇོམས་གནས་ཀྱི་བཟོད་དཀའ་ལས། །བརྒྱ་འགྱུར་ལྟ་བུའི་གདུང་བར་ཡང་། །པདྨའི་མཚོ་ལ་དྲི་ཞིམ་གྱིས། །བོས་པའི་དད་པ་བཞིན་དུ་ཞུགས། །མཐོན་མཐིང་འཁྱེལ་བའི་མི་གཟུར་གྱིས། །སྐྱེ་འགྲོའི་སེམས་དང་མིག་ལྷན་ཅིག །
10-20
འཆིང་བ་སྒེག་མོའི་དམ་པ་ཡང་། །ཐེ་ཚོམ་མེད་པ་བླ་མར་བྱིན། །ལུས་ཀུན་ཁྱབ་པའི་སྲིན་བུ་རྣམས། །རང་གི་ཁྲག་གིས་ཚིམ་མཛད་པས། །སྲོག་ལ་གུས་པ་ལྷོད་པ་བཞིན། །འཕོངས་པ་རྣམས་ལ་མིན་
པར་འཁུམས། །ཤིན་ཏུ་ཟབ་པའི་ཆོས་ཐོས་ན། །ཤི་ཡང་གསོན་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས། ལུས་གང་ཁྲག་གིས་ཆག་ཆག་དང་། །དབང་པོ་བཅད་ནས་མེ་ཏོག་བགྱིས། །དེ་ཚོ་སྨན་གྱི། །མདངས་ཅན་མཆི་མའི་ཆར་འབེབས་
ཤིང་། །ས་ནི་འཇིགས་ཤིང་སྒྲག་པ་ཡི། །བཅོ་བརྒྱད་བར་དུ་འདར་བར་གྱུར། །ཇི་ལྟར་མཁའ་ལ་བསིལ་ཟེར་ཅན། །གཉིས་པ་བཞིན་དུ་ས་འདིར་ཡང་། །ཆོས་ཕྱིར་གཏོང་བའི་སྤྱོད་ཚུལ་ལ། །ཁྱོད་དང་མཚུངས་པ་
སུ་ཞིག་ཡོད། །གང་གི་ཡོན་ཏན་འོད་དཀར་ནི། །གསལ་ཞིང་དྲི་མ་མེད་པ་ཡིས། །མཁས་དང་གྲུབ་པའི་ཉི་མ་གཞན། །སྨག་རུམ་མུན་པ་ཉིད་དུ་བྱས། །འགྲོ་ཀུན་ཞིང་གི་རྡུལ་སྙེད་དུ། །གྱུར་པ་
རེ་རེའི་ལྕེ་ཡང་ནི། །དེ་སྙེད་གྱུར་པས་ཇི་སྲིད་དུ། །བརྗོད་ཀྱང་ཁྱོད་ཚུལ་འཛད་པ་མིན། །དེ་བས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ། །ཁྱོད་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི་ལགས་ཀྱིས། །འདི་ནས་སྐྱེ་བ་མ་ལུས་པར། །
ཐུགས་རྗེའི་ཕྱག་གིས་འདྲེན་དུ་གསོལ། །དགེ་སློང་པདྨ་དཀར་པོས་ཡང་རྩེའི་ཕོ་བྲང་དུ་སྦྱར་བའོ།། །། ཡང་དེ་ལ་བསྟོད་པ། རྗེ་བཙུན་ནཱ་རོ་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྒྱ་ཆེན་ཆོས་རྣམས་གཟིགས་པའི་སྤྱན་ཡངས་པ། །
10-21
ཀུན་ལ་ལྷག་པར་བརྩེ་བས་སྲིད་པ་ཉིད། །ཇི་སྲིད་འགྲོ་ལ་ཕན་པ་མི་འདོར་བའི། །དཔལ་ལྡན་ནཱ་རོ་པ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །བྲམ་ཟེའི་རིགས་འཁྲུངས་བྱིས་པའི་དུས་ཉིད་ནས། །བྲམ་ཟེའི་ལས་དྲུག་
རྟོག་གེའི་བསྟན་བཅོས་རྣམས། །ཁོང་དུ་ཆུད་པས་སྨྲ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །ཆོས་བཞིན་བརྒལ་བར་མི་ནུས་དེ་ལ་འདུད། །རིག་གནས་གཞུང་ལུགས་རོལ་མཚོའི་ཕ་མཐར་སོན། །སྡེ་སྣོད་ཆོས་ཀྱི་བང་རིམ་མཐོན་པོར་
འཛེགས། །རྒྱུད་སྡེ་ལྷུན་པོའི་རྩེ་མོར་ངལ་བསོ་བའི། །ཟླ་མེད་མཁས་པའི་ཏོག་དེར་དད་པས་འདུད། །སྲིད་པའི་གདུང་བ་བས་ཀྱང་ཆེས་དྲག་པའི། །བཅུ་གཉིས་དཀའ་བའི་མཐའ་མར་ཏེ་ལོ་པའི། །ཡོ

【现代汉语翻译】
虽然如此，您那英勇绽放的洁白光芒，
遍布三界之中。
您能承担起救度无边众生的，
重大事业的重担。

即使面对砍断头和四肢的酷刑，
您心中慈悲的绒毛也更加摇动。
您为了守护如同嫩藤般的，
年轻女子的贞洁，

忍受了如雷霆般的，
无数恶语。
即使在难以忍受的逼迫境地中，
遭受百倍的痛苦，

也如莲花湖般散发着芬芳，
如被香味吸引的蜜蜂般安然进入。
您以深蓝色的坚定身躯，
将众生的心和眼睛，

以及束缚的迷人誓言，
毫无犹豫地献给上师。
您用自己的鲜血，
喂饱了遍布全身的虫子，

如同放松对生命的珍视一般，
对那些贪婪者毫不吝啬。
听闻极其深奥的佛法后，
即使死去也如同活着一般。

您将身体化为鲜血淋漓的碎片，
将肢体砍断作为供养的花朵。
那些化为药材，

您洒落光彩夺目的泪雨，
大地恐惧战栗，
十八次剧烈震动。

如同虚空中清凉的月光，
在这世间，
为了佛法而奉献自己的行为，
有谁能与您相比？

您的功德之光，
清澈无瑕，
使得其他智者和成就者的光芒，
都变得黯淡无光。

即使将所有众生化为尘埃，
每一粒尘埃都化为舌头，
即使如此不停地赞颂，
也无法穷尽您的功德。

因此，在任何情况下，
我都向您祈求庇护。
从今生到生生世世，
请用慈悲之手引导我。

这是由比丘 贝玛嘎布（莲花白）在央泽颇章（顶峰宫殿）所作。

再次赞颂。
顶礼 杰尊 纳若巴（尊胜的那若巴）。

以广阔的智慧之眼洞察广大佛法，
以无比的慈悲心，
为了利益众生而不舍弃轮回，
祈请具德 纳若巴（那若巴）。

您出生于婆罗门种姓，自幼精通，
婆罗门的六种职业和因明论典，
无人能在辩论中胜过您，
我向您顶礼。

您已抵达声明等所有学问的彼岸，
登上经律论三藏的顶峰，
在续部法门的山巅上安歇，
我以无比的虔诚之心，顶礼无与伦比的智者之顶饰。

为了超越轮回的痛苦，
您在 帝洛巴（谛洛巴）尊前经历了十二种苦行。

【English Translation】
Even so, your heroic blooming white light,
Spreads throughout the three realms.
You are able to bear the great burden,
Of liberating limitless sentient beings.

Even when faced with the torture of cutting off heads and limbs,
The down of compassion in your heart trembled even more.
You, in order to protect the chastity,
Of a young woman like a tender vine,

Endured countless,
Abusive words like thunder.
Even in the unbearable situation of oppression,
Suffering a hundredfold,

You entered peacefully like a lotus lake emitting fragrance,
Like bees attracted by the scent.
With your deep blue unwavering body,
You gave the minds and eyes of beings,

As well as the captivating vows of bondage,
To the Guru without hesitation.
You satisfied the worms that covered your body,
With your own blood,

As if relaxing the cherishing of life,
You were not stingy to those who were greedy.
After hearing the extremely profound Dharma,
Even dying is like being alive.

You transformed your body into bloody fragments,
Cutting off limbs as offerings of flowers.
Those turned into medicine,

You shed radiant tears like rain,
The earth trembled in fear,
Shaking violently eighteen times.

Like the cool moonlight in the sky,
In this world as well,
For the sake of Dharma, the way you dedicate yourself,
Who can compare to you?

The white light of your qualities,
Is clear and without blemish,
Making the other suns of scholars and siddhas,
Turn into darkness and gloom.

Even if all beings were transformed into dust,
And each dust turned into a tongue,
Even if praising you endlessly,
Your virtues cannot be exhausted.

Therefore, in all circumstances,
I seek refuge in you.
From this life to life after life,
Please guide me with your compassionate hand.

This was composed by the monk Pema Karpo (White Lotus) in Yangtse Phodrang (Peak Palace).

Further praise.
Homage to Jetsun Naropa (Victorious Naropa).

With vast eyes of wisdom that perceive the vast Dharma,
With unsurpassed compassion,
For the benefit of beings, you do not abandon samsara,
I supplicate to glorious Naropa.

You were born into a Brahmin family, and from childhood you were proficient in,
The six occupations of Brahmins and the treatises of logic,
No one can surpass you in debate,
I prostrate to you.

You have reached the far shore of all fields of knowledge,
Ascended to the summit of the Tripitaka,
Resting on the peak of the mountain of Tantras,
With unsurpassed devotion, I prostrate to the crown ornament of peerless scholars.

In order to transcend the suffering of samsara,
You experienced twelve hardships before Tilopa.

--------------------------------------------------------------------------------

ན་ཏན་མ་
ལུས་འཕོས་པ་འདྲར་ཐོབ་པ། །རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་ཞབས་ལ་འདུད། །དབུས་འགྱུར་གཙུག་ལག་ཁང་ཆེན་བི་ཀྲ་མར། །མུ་སྟེགས་རྒོལ་བ་བཟློག་པའི་སྒོ་སྐྱོང་དུ། །མདའ་གསོལ་དེ་ཚེ་མཁས་པ་ཐམས་
ཅད་ཀྱི། །དོགས་པའི་རི་བོ་བསྙིལ་བར་མཛད་དེར་འདུད། །མཁས་པའི་དབུས་ན་ཐེག་གསུམ་ཆོས་ཀྱི་སྒོ། །ཐོགས་པ་མེད་པར་ཇི་བཞིན་བསྟན་མཛད་པས། །ཐུབ་དབང་ཁྱོད་ཉིད་ཁྱོད་ལས་གཞན་ཞིག་ཏུ། །རྡོ་རྗེ་
འཆང་ཆེན་མེད་ཅེས་གྲགས་ལ་འདུད། །ལུང་རིགས་གད་རྒྱངས་ཆེན་པོ་རེ་རེས་ཀྱང་། །ཕས་རྒོལ་ཁེངས་ལྡན་གཉིས་འཐུང་ཡོངས་ཀྱི་སྙིང་། །ཅིག་ཅར་ལྐོག་མར་འབྱིན་པས་འཇིག་རྟེན་ན། །སྨྲ་བའི་སེང་གེ་གཅིག་པུར་གྱུར་ལ་འདུད། །
10-22
ཚིག་དོན་བལྟ་བས་མི་ངོམས་ལང་ཚོ་ཅན། །ཁྱོད་གཞུང་མཛེས་མས་མཁས་པ་ཀུན་གྱི་ཡིད། །ཕྲོགས་ནས་གཞུང་གཞན་ཉག་མོའི་སྒེག་འཆོས་སུ། །མཐོང་ནས་རིང་དུ་འདོར་བས་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་
ཉེར་བཞིའི་གནས་ཀུན་ཏུ། །དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཀྱི་དཔོན་མཛད་ཅིང་། །སྐལ་བ་བཟང་པོ་པ་རྣམས་སྨིན་མཛད་པའི། །གྲུབ་པའི་ཁྱུ་མཆོག་ཛྙཱ་ན་སིདྡྷིར་འདུད། །བརྟན་གཡོ་ཐམས་ཅད་དག་པའི་འཁོར་ལོར་གཟིགས། །
བགྲང་ཡས་ཡི་དམ་ལྷ་དང་དབྱེར་མེད་དུ། །སོང་བས་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲོ་དང་བསྡུ་བ་ལ། །དབང་འབྱོར་མགོན་དེར་སྤྱི་བོས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་ལྟར་ཆ་ཚམ་བསྟོད་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱིས། །དེང་ནས་འཁོར་བམ་
ཟད་དེ་སྲིད་དུ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་མགོན་སྐྱབས་དཔུང་གཉེན་དང་། །ལམ་སྟོན་དགེ་བའི་བཤེས་སུ་བདག་གྱུར་ཅིག །བདག་ཀྱང་སྐྱེ་བ་ཀུན་ཏུ་ཁྱོད་ཉིད་ལ། །བརྟེན་ནས་སྤྱན་རས་གཟིགས་དང་འཇམ་པའི་དཔལ། །
ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་རྣམ་ཐར་ཇི་ལྟ་བ། །དེ་ལྟར་སྤྱོད་པས་སངས་རྒྱས་སར་བགྲོད་ཤོག །འདི་ཡང་། དགེ་སློང་པདྨ་དཀར་པོས་བཀྲ་ཤིས་མཐོང་སྨོན་གྱི་ཆོས་གྲྭར་སྦྱར་བའོ།། །།
༄། །རྗེ་བཙུན་མི་ལའི་རྟོགས་བརྗོད་ཨུཏྤ་ལའི་འཕྲེང་བ་བཞུགས་སོ།།
རྗེ་བཙུན་མི་ལའི་རྟོགས་བརྗོད་
ཨུཏྤ་ལའི་འཕྲེང་བ་བཞུགས་སོ། །རྗེ་བཙུན་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་དཔལ་བཞད་པ་རྡོ་རྗེའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཡོན་ཏན་རིན་ཆེན་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །འབྱུང་གནས་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་བཞིན། །དཔལ་ལྡན་འཇིག་རྟེན་ཀུན་གྱི་མཆོག །
10-23
མི་ལ་རས་པའི་ཞབས་ལ་འདུད། །ཆུ་གཏེར་ལས་ནི་ཟླ་བ་དང་། །དགེ་བའི་དཔལ་ལས་ཁྱོད་འཁྲུངས་གཏམ། །ཐོས་པས་སྲིད་དང་ཞི་བ་པའི། །ཡིད་ལ་དགའ་སྟོན་ཅི་ཡང་བཀྱེ། །བཟོད་ཀུན་ཆགས་བྱམས་པས་
ཐུགས། །དཀྲིས་ཤིང་སྙིང་རྗེར་དགའ་བ་དང་། །རབ་གྲགས་ལ་ཡང་དབང་ཐུལ་ཁྱོད། །སྐྱེ་དགུའི་གཉེན་བཤེས་མཆོག་ཡིན་ཡང་། །མཆོད་འོས་བརྗོད་ལ་དགག་པའི་ཚིག །རྩུབ་མོ་ཁ་ནས་རྒྱུ་བ་རྣམས། །གསོན་པོའི་སྲོག་

【现代汉语翻译】
礼敬殊胜身瑜伽自在者。
于中部殊胜寺院毗 Kramar，
为守护反驳外道之门，
献箭之时，所有智者，
摧毁疑惑之山，我敬礼您。
于智者之中，三乘佛法之门，
毫无阻碍如实开示，
胜者您，除您之外，
无有金刚持，此名远扬，我敬礼您。
以 κάθε རེ་རེས་ ཀྱང་ (藏文)，प्रत्येक (梵文天城体)，pratyeka (梵文罗马拟音)，每一个 广大之声，
令敌者傲慢之徒，二饮（指饮酒者）之辈的心，
瞬间隐没，于世间，
成为唯一雄辩之狮，我敬礼您。
词句义理，百看不厌，青春焕发，
您的著作美女，夺走所有智者的心，
视其他著作如丑妇之装扮，
长久舍弃，我敬礼您。
于三十七、二十四处圣地，
作为勇士空行母众之首领，
成熟具善缘者，
成就之殊胜者，Jnanasiddhi（智慧成就），我敬礼您。
视一切有寂为清净之坛城，
与无数本尊无二无别，
故于坛城之开展与收摄，
自在之主，我以头顶敬礼。
如是略赞之福德，
愿自今至轮回未尽之际，
我成为一切众生的怙主、救护、助伴，
以及引路之善知识。
愿我生生世世依止于您，
如观世音菩萨与文殊菩萨，
以及普贤菩萨之行持，
如是行持，速证佛果。
此乃比丘白莲于扎西通门之法座所作。
༄། ། 杰尊米拉日巴尊者传记《乌巴拉之鬘》。
杰尊米拉日巴尊者传记
《乌巴拉之鬘》。 礼敬杰尊瑜伽自在者吉祥笑金刚之莲足。 一切功德珍宝之，
如珍宝生处之生处，
具吉祥世间之至尊，
米拉日巴之莲足我敬礼。 如水藏中之月亮，
从善妙之吉祥您降生之语，
听闻能使有寂之，
心中生起无尽之喜悦。 忍辱一切贪恋之，
以慈心相系，喜悦于悲悯，
于极负盛名亦能调伏您，
纵然是众生之亲友，
然于应供养者，
口出粗恶之语者，
如夺取活物之性命般。

【English Translation】
I prostrate to the feet of the glorious master of yoga who has attained the state of transference.
At the great central temple of Vikramashila,
To guard the gate against the attacks of the heretics,
At the time of offering the arrow, all the wise ones,
Crushed the mountain of doubts, I salute you.
Among the wise, the gate of the Dharma of the Three Vehicles,
Unobstructed, you taught as it is,
Victorious One, other than you,
There is no Vajradhara, this is renowned, I salute you.
With each great roar of reason and scripture,
The hearts of the arrogant opponents, the two drinkers (referring to those who drink alcohol),
Are instantly silenced, in the world,
You have become the sole lion of speech, I salute you.
Whose words and meanings are never tiring to behold, youthful and radiant,
Your beautiful writings steal the hearts of all the wise,
Seeing other writings as the adornments of an ugly woman,
They abandon them for a long time, I salute you.
In all the thirty-seven and twenty-four sacred places,
As the leader of the assembly of heroes and dakinis,
You ripen those with good fortune,
The supreme of the accomplished ones, Jnanasiddhi (Wisdom Accomplishment), I salute you.
You see all that is stable and moving as a pure mandala,
Having become inseparable from countless yidam deities,
Therefore, in the expansion and contraction of the mandala,
Lord of power, I bow with my head.
Thus, by the merit of this brief praise,
From now until samsara is exhausted,
May I become the protector, refuge, companion,
And the guiding virtuous friend of all sentient beings.
May I, in all my lives, rely on you,
And like Avalokiteshvara and Manjushri,
And the conduct of Samantabhadra,
May I proceed to Buddhahood by acting in this way.
This was composed by the monk White Lotus at the Dharma seat of Tashi Thongmon.
༄། ། The Biography of Jetsun Milarepa: Garland of Utpala.
The Biography of Jetsun Milarepa
Garland of Utpala. I prostrate to the lotus feet of Jetsun, the powerful lord of yoga, glorious Laughing Vajra. Of all the precious jewels of virtue,
Like the source of jewels, the source,
The glorious supreme of all the world,
To the feet of Milarepa I pay homage. Like the moon from the water treasure,
From the auspicious glory, the story of your birth,
Hearing it brings to the minds of those in samsara and nirvana,
An immeasurable feast of joy. Enduring all attachments,
Bound by loving-kindness, delighting in compassion,
Even the most famous, you subdue,
Although you are the friend of beings,
Yet to those who are worthy of offering,
Harsh words flow from their mouths,
As if taking the life of a living being.

--------------------------------------------------------------------------------

སོང་
ཉིད་དགོངས་ནས། །མ་ཡི་ངག་ལས་འགོང་མི་མཛད། །བརྒྱ་བྱིན་ཡ་ལ་ད་མ་བགོས་ཤིང་། །ལྷ་གཞོན་དམག་ཚོགས་མ་ལྷགས་པར། །སྐབས་གསུམ་དགྲ་བོའི་དཔུང་འདི་དག །ཁྱོད་ཀྱི་ནུས་མཐུས་ཅིག་ཅར་བཅོམ། །བཞིན་
དམར་སྨར་སྨིན་འཁྱོག་སེར། །ལྟ་བྱེད་གློག་འགྱུ་ལྟ་བུ་ཅན། །དུས་མིན་དུས་དང་མཚུངས་པ་ཡི། །ཁྲོ་བོ་ཁྱོད་ལ་སུ་ཞིག་འཚེ། །དེ་ཚེ་སྲིད་གསུམ་ཟོལ་ཁོ་ནར། །མཐོང་བས་སྐྱོ་ལྡན་དགེ་བའི་བཤེས། །
ཀུན་ཏུ་འཚོལ་བསྐོམ་པ་ཡིས། །གདུངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཆུ་རྒྱུན་བཞིན། ཇི་ལྟར་རྒྱ་མཚོ་ནོར་བུའི་གཏེར། །ཡིན་ཞེས་རིང་ན་རྣ་བ་ཡི། །བདུད་རྩིས་དགའ་བའི་དོན་མཐུན་ཁྱོད། །འོངས་དེར་བཏུང་བའང་གཞན་ལས་
སོ། །དེ་ན་སྒྲ་བསྒྱུར་མར་པའི་མཚན། །རྙེད་པས་ཁྱོད་ལ་དགྱེས་པ་ནི། །བདུད་རྩི་རབ་སྦྱིན་ཞུགས་པ་ཡི། །ཆུ་གཏེར་ཡང་དག་རྒྱས་པ་བཞིན། །སྐབས་དེར་བདུད་ཚོགས་མ་ལུས་པའི། །སྙིང་ལ་ཁྱོད་ཀྱི་སྒྲོ་ལྡན་ནི། །
10-24
རྣོན་པོ་མ་འཕངས་ན་ཡང་དེ། །ཡིད་འཁྲུགས་ཉིད་ཀྱིས་ཉམས་པར་བྱས། །གང་ཚེ་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ། །རྒྱལ་མཚན་རྩེ་ལ་བཀོད་གྱུར་ནས། །འཛམ་གླིང་འཕོངས་པ་བསལ་བ་ཡི། །མཚན་མོ་འཇིག་རྟེན་མིག་
ལ་བྱུང་། །བླ་མའི་བཀའ་བཞིན་རང་གི་སྲོག །དོར་ནས་གཞན་དོན་གདུང་བ་ལ། །བུར་ཤིང་ལས་ཀྱང་མཉེན་པ་དང་། །རྡོ་རྗེ་བས་ཀྱང་སྲ་བ་ཐོབ། །ལྷུན་པོ་བརྩོན་འགྲུས་རི་བོ་ཡི། །དོ་ཟླ་མིན་
བསམ་རིང་དུ་སོང་། །མཁའ་འདི་སྙིང་སྟོབས་མི་ཤོང་ཞེས། །ཕ་མཐའ་མེད་པ་ཉིད་དུ་བྲོས། །འདི་མཐོང་སྐྲག་སྟེ་འཆི་མེད་བུ། །ཐམས་ཅད་ཆུ་འཛིན་ལས་འཐོན་ནས། །མེ་ཏོག་གསིལ་མའི་ཆར་འབེབས་པ། །ཕྱོགས་
ཀུན་བསྐོར་བར་འདོད་པ་སྙམ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་ཞུགས་ཚེ་ཁྱོད། །བཞད་པ་རྡོ་རྗེར་བརྗོད་པ་པོ། །དཔའ་བོ་དང་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ། །ལྷགས་པ་དུས་མཐའི་སྤྲིན་ཕུང་བཞིན། །ཁྱོད་གཏམ་ཐོས་པས་ནཱ་རོ་
པ། །འདི་ཚུལ་དྲི་མེད་དང་མཚུངས་པར། །མ་བྱས་བྱེད་པོ་རྨོངས་པ་སྟེ། །དཔེ་ཡིས་ཀྱང་ནི་དབུལ་ལོ་གསུང་། །སྐྱེས་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་བླ་མ་དང་། །བླ་མ་དེས་ཀྱང་ཁྱོད་བརྒྱན་པ། །དམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་
ཡོན་ཏན་དང་། །ཡོན་ཏན་གྱིས་ཀྱང་དམ་པ་བཞིན། །དྲང་སྲོང་རི་བྱིའི་ཁྱོར་ཆུ་ཡི། །ཧུབ་ཏུ་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་དང་། །ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་སུ་ཆོས་ཀྱི་ཚུལ། །གྲངས་མེད་པ་ཡང་སོང་བར་གྱུར། །གྲུབ་པ་ཟླ་བའི་རྩེ་དགའ་ལ། །
10-25
མངོན་ཕྱོགས་ཀུ་མུ་ཏ་ཁྱོད་ལ་ནི། །ཕྲག་དོག་མི་དགེའི་པདྨོ་ནི། །གཟི་བརྗིད་ཉམས་ཤིང་ཟུམ་པར་སྣང་། །ལས་ཀྱི་རྦ་རླབས་རྒོད་པ་ཅན། །སྡུག་བསྔལ་རྒྱ་མཚོ་སྐེམ་པའི་ཕྱིར། །དཀའ་ཐུབ་ཤིན་ཏུ་བཟོད་
དཀའི་མེ། །གདུང་བ་ཆེ་ལ་ཁྱོད་ཀྱིས་བརྟེན། །མ་བཅོམ་ན་ཡང་ཁྱོད་བཅོམ་བཞིན། །བརྟས་པར་གྱུར་ཀྱང་ལྷུང་བ་བཞིན།

【现代汉语翻译】
您思忖之后，未曾从母亲的口中发出恶语。
百般请求也未曾分到一丝一毫，天神少年军队也未来到。
三界之敌的军队，您以神力瞬间摧毁。
面容赤红，眉毛弯曲金黄，目光如闪电般锐利。
非时亦如时，谁能加害于愤怒的您？
那时，三界唯有虚假，见之令人厌倦，善知识啊！
四处寻觅渴望，痛苦的人们如流水般涌来。
如同远方听到‘是珍宝之海’，以甘露般的言语使您心生欢喜。
前来饮用也胜过其他。
那时，听到译师玛尔巴（Marpa，藏传佛教噶举派祖师）之名，您心生欢喜，如同注入甘露，水库充盈。
那时，所有魔众的心中，您的利箭，即使未曾射出，也因心神错乱而衰败。
何时将金刚宝幢树立顶端，消除世间贫困，夜晚降临人间。
如上师所言，舍弃自身性命，为他人之苦而悲悯，比木头还柔软，比金刚还坚硬。
如须弥山般精进，无人能及，思绪长远。
天空狭窄，无法容纳您的勇气，逃向无边无际之处。
见此情景，不死之子们，全都从云中涌出，如雨般洒落鲜花，似欲环绕四方。
进入大坛城时，您是持金刚欢笑者（Vajrahāsa，金刚萨埵的化身之一）。
勇士和空行母，如末劫之云般涌来。
听闻您的事迹，那若巴（Nāropa，古印度佛教大师）说：‘此等行为纯洁无瑕，未做之事亦如已做，真是愚昧至极，言语也难以形容。’
您以上师为庄严，上师也以您为庄严，圣者以功德为庄严，功德也以圣者为庄严。
如鸟喙之水滴之于大海，您的心中，佛法的道理，也已变得数不胜数。
成就者喜悦于月亮顶端，显现的睡莲对您，嫉妒不悦的莲花，光彩黯淡，闭合凋零。
为了平息业力狂涛，为了枯竭痛苦之海，您承受了极其难以忍受的苦行之火。
您依仗着巨大的悲悯，即使未被摧毁，也如被您摧毁一般，即使已然稳固，也如坠落一般。

【English Translation】
After contemplating, you did not utter evil words from your mother's mouth.
Even with a hundred requests, not a bit was divided, and the youthful army of gods did not arrive.
The armies of the enemies of the three realms, you destroyed instantly with your divine power.
A face of reddish hue, with eyebrows curved and golden, eyes like flashing lightning.
In untimely times as in timely times, who can harm you, the wrathful one?
At that time, the three realms were only false, seeing them caused weariness, O virtuous friend!
Everywhere seeking and thirsting, those afflicted came like streams of water.
Like hearing from afar, 'It is a treasure of jewels,' with nectar-like words you made them rejoice.
Coming there to drink is also superior to others.
At that time, hearing the name of the translator Marpa, your joy was like nectar being poured in, the water reservoir fully expanded.
At that time, in the hearts of all the hordes of demons, your sharp arrow, even if not shot, was ruined by the confusion of their minds.
When the vajra jewel banner is placed on the summit, eliminating the poverty of the world, night comes to the eyes of the world.
As the lama said, abandoning one's own life, feeling compassion for the suffering of others, softer than wood, yet stronger than vajra.
Like Mount Meru in diligence, unmatched, thoughts going far.
The sky is narrow, unable to contain your courage, fleeing to the boundless.
Seeing this, the immortal sons, all emerging from the clouds, raining down showers of flowers, seeming to want to circle in all directions.
When entering the great mandala, you are the Vajrahāsa (one of the manifestations of Vajrasattva).
Warriors and dakinis, arriving like clouds at the end of time.
Hearing your stories, Nāropa said: 'These actions are immaculate, doing what has not been done is like doing what has been done, truly ignorant, even examples are poor.'
You are adorned by the lama, and the lama is adorned by you, the holy ones are adorned by virtues, and virtues are adorned by the holy ones.
Like a handful of water from a bird's beak to the great ocean, in your heart, the ways of Dharma have become countless.
The accomplished ones rejoice at the peak of the moon, the manifested lotus to you, the jealous and displeased lotus, its splendor diminished and closed.
To calm the raging waves of karma, to dry up the ocean of suffering, you relied on the fire of extremely unbearable asceticism.
Even if not conquered, it is as if you conquered, even if strengthened, it is as if fallen.

--------------------------------------------------------------------------------

 །འཚོ་བ་ལྡན་ཡང་འཚོ་མེད་བཞིན། །རྒྱུ་ཡང་གཡོ་བར་མི་ནུས་བཞིན། །མཐོ་རིས་ན་
ནི་ཡོངས་འདུའི་ཤིང་། །མི་ཡི་གནས་ན་འོད་སྟོང་ཅན། །ས་འོག་གདེངས་ཀར་ནོར་བུ་སྟེ། །དབེན་པར་མཛེས་པ་ཁྱོད་ཉིད་དོ། །ལྷ་མོ་བཞིན་གྱི་ཆུ་སྐྱེས་ཀྱིས། །པདྨ་ཅན་ཡང་དམན་བྱེད་རྣམས། །ལན་བརྒྱར་
བདག་གི་དཔལ་མཛད་ཅེས། །བརྗོད་ལ་ཁྱོད་ཐུགས་མི་གཡོ་གང་། །ཡིད་སྲུབས་མེ་ཏོག་མདའ་ལྔ་ཡིས། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་ལས་རྒྱལ་བ་དེ། །རྣམ་འགྱུར་དྲག་པོའི་དཔུང་བཅས་པ། །ཁྱོད་ཀྱིས་འབད་པ་མེད་པར་བཅོམ། །
སུམ་ཅུ་གཉིས་ཀྱི་གྲོང་བཤིག་སྟེ། །ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱའི་རླུང་། །དབུ་མར་བསད་ནས་མི་འགྱུར་བའི། །བདེ་བའི་ཕ་མཐར་བྱོན་པ་ཅི། །ཁྱོད་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་དབང་དུ། །སངས་རྒྱས་དེ་ཚེ་བོད་
ཀྱི་ཡུལ། །འདི་ཉིད་འོག་མིན་གནས་མཆོག་ཏུ། །ངེས་ནས་ཞིང་གཞན་འཚོལ་པ་དོར། །ཆོས་ཀུན་རང་དར་མཉམ་པ་ཉིད། །གཅིག་ཏུ་གཟིགས་ཀྱང་ཡ་མཚན་གྱི། །སྣང་བ་ཇི་སྙེད་གཞན་དག་གི། །མིག་ལ་ཁྱོད་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པར་མཛད། །
10-26
ཆ་ཤས་རྫོགས་པས་བདུད་རྩིའི་འོད། །མུན་ནང་གསལ་བ་པདྨོའི་གཉེན། །གཉིས་སྐྱེས་ཟ་བས་སྒྲ་གཅན་ཁྱོད། །སྦྱངས་པས་མཛེས་པ་གསེར་རིའང་ཡིན། །ལྷོ་ཡི་རླུང་གིས་མི་བཟློག་ཅིང་། །ཙན་དན་ལྗོན་པས་མི་བཟོད་
པ། །ལུས་ཅན་ཡིད་ཀྱི་གདུང་བ་འདི། །ཁྱོད་གསུང་བསིལ་བས་འཇོམས་པར་བྱས། །ཁྱོད་དང་ཁྱོད་སྲས་རས་གོས་ཀྱིས། །ཉིན་མོ་ཟླ་འོད་ལྡན་བྱས་པའི། །གྲགས་པའི་མེ་ཏོག་ཆུན་པོ་དེས། །ཕྱོགས་ཀྱི་བུ་མོའི་
རྣ་བ་བརྒྱན། །རྒྱ་མཚོ་དགའ་བ་གཟའ་སྐར་རྣམས། །ཁྱོད་ལ་དང་བས་བསྐོར་མཐོང་ནས། །འགྲན་འདོད་དབྱིག་གི་ཁུ་བ་ནི། །སྔོན་ལ་སྙེགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་བྲེལ། །ཁྱོད་ཀྱི་གྲགས་པའི་གང་གཱ་ནི། །འཇིག་རྟེན་
འདི་ན་རྒྱུ་མཐོང་ནས། །ཆུ་རྣམས་ངལ་བ་མེད་པར་ཡང་། །དེ་ཡི་རྗེས་སུ་སྙེགས་པ་སྙམ། །བསོད་ནམས་ཀྱིས་མཐོ་རི་བོ་ནི། །བརྒྱ་ལས་ལྕེ་བ་ཁྱོད་མཐོང་སྟེ། །ས་ནི་འཇིག་རྟེན་བྱེད་པོ་དེས། །
ཤིན་ཏུ་མཁྲེགས་པར་བཟོས་པ་བཞིན། །ས་ཧཱ་ཀ་རའི་དྲི་བཟང་ནི། །སོལ་བ་ལ་ཡང་བསླུ་བ་མིན། །ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེའི་གཏེར་ཆེན་པོ། །གནོད་པར་བྱེད་ལའང་རྗེས་སུ་འཇུག །ཁྱོད་ནི་རྫུ་འཕྲུལ་ཡ་
མ་ཟུང་། །ཐོགས་མེད་པར་སྟོན་ནོ་ཞེས། །ཀུན་ལ་བསྒོ་ཕྱིར་རླུང་འདི་ཡང་། །ཕྱོགས་བཅུར་རྒྱུག་པ་ཉིད་དུ་ངེས། །ཁྱོད་ཀྱིས་ལུས་འདི་མ་སྤངས་པར། །མཁའ་སྤྱོད་ཆེན་པོར་བྱོན་མཐོང་བས། །མེ་ནི་སྟེང་དུ་བགྲོད་པ་བཞིན། །
10-27
མཆོག་ཏུ་གོ་དེ་གྱེན་དུ་འབར། །མདོར་ན་དབྱངས་ཅན་ལྷ་མོ་ཡིས། །ནམ་མཁའ་མ་ཟད་པར་བརྗོད་ཀྱང་། །ཁྱོད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་མི་འཛད་པས། །བདག་ནི་སྤྱི་བརྟོལ་སྨྲ་བར་ཟད། །གང་དེར་དད་པའི་རླུང་
གཞོན་གྱིས། །བསྐུལ

【现代汉语翻译】
虽有生机却如无生，纵有资财亦如不能动用。
高山之巅是圆满汇聚之树，人间是光芒万丈之所，地下深处是珍宝所在，寂静之处唯你最美。
如同天女般的莲花，那些使莲花黯然失色者，纵然百次赞颂我的荣耀，你的心也毫不动摇。
爱神五支箭所射之处，是那战胜世间一切者，以及拥有强大威猛军队者，你却不费吹灰之力便将其击败。
摧毁三十二座城池，斩断二万一千六百道气脉于中脉，到达那不可动摇的，安乐之彼岸的是谁？
您是金刚持的化身，当您成佛之时，藏地，此地便是殊胜的奥明净土，因此无需再去寻找其他净土。
一切诸法皆是自然显现且平等，即使您将一切视为一体，但奇妙的，种种显现，您也为他人的眼睛而成就。
因圆满具足而散发甘露之光，在黑暗中照亮，是莲花的亲友。吞噬双生子（指太阳和月亮）的罗睺星啊，您因苦行而美丽，如同金山一般。
无法被南方之风所阻挡，栴檀树也无法忍受，众生心中的痛苦，被您清凉的言语所平息。
您和您的儿子们用棉布，使白昼也拥有月光，那美名的花束，装饰着四方天女的耳朵。
海洋、喜悦、星辰等，看到您被虔诚所围绕，想要竞争，连天上的甘露，也急于争先恐后地涌来。
您的美名如同恒河，看到在世间流淌，众水也毫不懈怠地，想要追随其后。
福德之山，看到您比百舌鸟还要雄辩，土地，如同那创造世界者，将它打造得无比坚硬。
即使是娑罗树脂的芬芳，也无法欺骗煤炭，您那慈悲的宝藏，甚至也惠及于加害者。
您是无碍示现种种神变的，为了告诫一切众生，这风也必定吹向四面八方。
看到您没有舍弃肉身，便已前往广阔的虚空，如同火焰向上升腾一般，殊胜的智慧向上燃烧。
总而言之，即使是妙音天女，用尽天空也无法说完，您的功德也无法穷尽，我只是在随意地诉说。
被那对您具有信心的年轻风所催动。

【English Translation】
Though having life, it's as if without life; though having wealth, it's as if unable to move it.
On the high mountain is the all-gathering tree; in the human realm is the place of a million lights; deep beneath the earth is the jewel; in solitude, you alone are beautiful.
Like a celestial goddess's lotus, those who diminish the lotus's splendor, even if praising my glory a hundred times, your heart remains unmoved.
The five arrows of the god of love, that which conquers all in the world, and those with powerful and fierce armies, you defeat them effortlessly.
Destroying the thirty-two cities, severing twenty-one thousand six hundred winds in the central channel, who is it that has reached the unchangeable shore of bliss?
You are the embodiment of Vajradhara (金刚持，梵文：Vajradhara，梵文罗马音：Vajradhāra，字面意思：金刚的持有者), when you attain Buddhahood, Tibet, this very place, will be the supreme Ogmin (藏文：འོག་མིན་，梵文：Akaniṣṭha，梵文罗马音：Akaniṣṭha，字面意思：色究竟天) pure land, therefore, abandon the search for other pure lands.
All dharmas are naturally arising and equal; even though you see everything as one, the wondrous, various appearances, you also accomplish for the eyes of others.
Shining with the nectar light of perfect completeness, illuminating in the darkness, you are the friend of the lotus. Rahu (罗睺星，梵文：Rāhu，梵文罗马音：Rāhu，字面意思：罗睺), who devours the twins (sun and moon), you are beautiful through asceticism, like a golden mountain.
Unable to be resisted by the southern wind, unable to be endured by the sandalwood tree, the suffering in the hearts of beings is pacified by your cool words.
You and your sons, with cotton cloth, make even the daytime possess moonlight; that cluster of fame's flowers adorns the ears of the maidens of the directions.
The ocean, joy, stars, etc., seeing you surrounded by devotion, wanting to compete, even the nectar of the gods is eager to rush ahead.
Your fame, like the Ganges, seeing it flowing in this world, all the waters, without weariness, seem to want to follow after it.
The mountain of merit, seeing you more eloquent than a hundred tongues, the earth, as if the creator of the world, has made it exceedingly hard.
Even the fragrance of Shorea robusta (娑罗双树) cannot deceive coal; your great treasure of compassion extends even to those who harm you.
You are the one who displays unobstructed miraculous transformations; to admonish all beings, this wind is certain to blow in all ten directions.
Seeing you, without abandoning your body, have gone to the vast sky, like fire rising upwards, supreme wisdom blazes upwards.
In short, even if Saraswati (妙音天女，梵文：Sarasvatī，梵文罗马音：Sarasvatī，字面意思：拥有水的人) were to speak until the end of the sky, your qualities could not be exhausted; I am merely speaking at random.
Being urged on by the youthful wind of faith in you.

--------------------------------------------------------------------------------

་བས་བདག་ཡིད་འཁྲི་ཤིང་ནི། །གཡོ་བ་བསྟོད་ཚིག་མེ་ཏོག་དག །འཐོར་འདིས་ཁྱོད་ཐུགས་དགྱེས་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པ་འདི་སང་དགེ་སློང་སྙན་དངགས་མཁན་པདྨ་དཀར་པོས་བཀྲ་ཤིས་མཐོང་སྨོན་དུ་
སྦྱར་བའོ།། །།
༄། །རྗེ་བཙུན་བཞད་པ་རྡོ་རྗེའི་བསྟོད་པ་རྒྱད་འབོད་མ་བཞུགས་སོ།།
རྗེ་བཙུན་བཞད་པ་རྡོ་རྗེའི་བསྟོད་པ་རྒྱད་འབོད་མ་བཞུགས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་དཔལ་བཞད་པ་རྡོ་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཡང་དག་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་། །ཆོས་དང་
འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་ཇི་སྙེད། །ཁྱོད་དང་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་མ་མཆིས་པས། །གཏན་གྱི་སྐྱབས་གནས་མཛོད་ཅིག་མི་ལ་རྗེ། །མཐོང་དང་རེག་པས་ལུས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་ལས། །གྲོལ་བར་གྱུར་མོད་དེ་ལ་ངོ་
མཚར་ཅི། །ཐོས་པས་ཐར་པའི་དགའ་སྟོན་ལ་སྦྱོར་བའི། །ཡ་མཚན་ཡིད་ལ་དྲན་ནོ་མི་ལ་རྗེ། རིག་སྔགས་གྲུབ་པའི་རི་བོའི་རྩེར་སོན་ཞིང་། །ནག་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་མཐར་བྱེད་གཅིག་པུ་པ། །མཐུ་ཆེན་
ཉིན་མོའི་དབང་ཕྱུག་ཁྱོད་ལགས་ཀྱི། །རྟག་པར་འཇིག་རྟེན་སྐྱོངས་ཤིག་མི་ལ་རྗེ། །རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུར་སྲ་བའི་སྙིང་སྟོབས་ཀྱིས། །སྒྲིབ་གཉིས་དཔུང་ལས་རྒྱལ་བའི་མཚན་མངའ་བས། །རྗེ་བཙུན་ནཱ་རོ་པས་ཀྱང་ཕྱག་མཛད་ཅེས། །
10-28
དད་པའི་འོ་དོད་འབོད་མི་ལ་རྗེ། །སྒྲ་བསྒྱུར་མར་པས་སྡོམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །དབང་བཞི་བསྐུར་ཚེ་མངོན་སུམ་ཡི་དམ་ལྷས། །བཞད་པ་རྡོ་རྗེར་གསོལ་བ་ཁྱོད་ཉིད་ལ། །འདི་ཕྱིའི་རེ་བ་ལྟོས་
བཅས་སོ་མི་ལ་རྗེ། །ཨོཾ་ཡིག་གླུར་ལེན་རིལ་བས་ལག་བྲེལ་བའི། །དཀའ་ཐུབ་ནོར་ཅན་ཚངས་པའི་དྲང་སྲོང་གི། །ཁེངས་པ་འཕྲོག་པ་ཁྱོད་ཀྱི་རྣམ་ཐར་ལ། །བགས་ཀྱིས་སློབ་པར་འདོད་དོ་མི་ལ་
རྗེ། །ལྷ་དང་གནོད་སྦྱིན་བུ་མོའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། །ལྷན་ཅིག་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་པས་ས་གསུམ་གྱི། །གནས་དང་ཞིང་རྣམས་ཀུན་ཏུ་དགྱེས་རོལ་བའི། །གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་དམ་པ་མི་ལ་རྗེ། །དྡྷུ་ཏིའི་མཁའ་
ལ་རྒྱུ་བའི་སྒྲ་གཅན་གྱིས། །གཡས་གཡོན་ཉི་ཟླའི་བགྲོད་པ་ཀུན་བཅོམ་ནས། །བཅུ་དྲུག་དགའ་བའི་ཕ་མཐར་རྣམ་རྩན་པའི། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཁྱབ་བདག་མི་ལ་རྗེ། །ཁྱོད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་རེ་རེས་ནམ་
མཁའི་ཁོངས། །གང་བར་བྱས་པས་གཞན་གྱི་ཕུན་ཚོགས་རྣམས། །འཕོ་བའི་གོ་སྐབས་བཀག་འདིས་ཁྱོད་ལས་གཞན། །བདག་ལ་མགོན་སྐྱབས་མེད་དོ་མི་ལ་རྗེ། །འདི་དང་ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་དུ་སྐྲད་ཅིག་དེར། །བསམ་ཡས་
རྫུ་འཕྲུལ་སྟོན་པའི་ཟློས་གར་མཁན། །རས་དཀར་ན་བཟའ་ཅན་གྱི་ཟུང་འཇུག་སྐུ། ཡང་ཡང་བལྟ་བར་འདོད་དོ་མི་ལ་རྗེ། །ཕྱོགས་ཀྱི་མཛེས་མའི་རྣ་ཤལ་མ་ལུས་པ། །གྲགས་པའི་གུར་ཀུམ་དོག་པས་བྲེལ་བགྱིས་མོད། །
10-29
རྡོ་རྗེའི་གླུ་ཡིས་བདག་གི་རྣ་བའང་། །སྐལ་བཟང་མཛད་པར་འོས་སོ་མི་ལ་རྗེ། །

【现代汉语翻译】
以虔诚之心，我将心意化为攀缘的藤蔓，
以飘摇的赞颂之词，化为朵朵鲜花。
愿这散落的花朵，能使您的心意欢喜！
这是桑杰格西隆，诗僧白莲所作的《吉祥胜愿文》。
《至尊笑金刚赞》未收录。
《至尊笑金刚赞》未收录。
顶礼瑜伽自在者，吉祥笑金刚（Bzhd pa rdo rje）！
所有圆满正等觉的佛陀，以及佛法和
圣者僧团，所有这些，
与您之间没有丝毫差别，
米拉日巴（Mi la rje），请您作为我永恒的皈依处！
仅凭见闻和接触，就能使众生从痛苦中解脱，
这有什么稀奇呢？
仅仅是听闻您的事迹，就能将人引向解脱的喜宴，
米拉日巴，这奇迹令我铭记于心！
您已登上明咒成就之山顶，
是唯一能终结黑方势力之人。
您是拥有强大力量的太阳神，
米拉日巴，请您永远守护世间！
您拥有如金刚般坚固的勇气，
拥有战胜二障大军的尊名。
至尊那若巴（Nā ro pa）也曾向您致敬，
米拉日巴，我以虔诚之心向您祈祷！
翻译家马尔巴（Mar pa）在誓言的坛城中，
当您被授予四种灌顶时，本尊亲临显现。
米拉日巴，我对您寄托着今生来世的希望！
吟唱着嗡（Oṃ，唵，种子字）字，双手忙于捻动念珠，
拥有苦行财富的梵天仙人，
米拉日巴，我渴望谦卑地学习您那
夺走他们骄傲的传记！
与天女和夜叉女（Gnod sbyin bu mo）一同手印，
以苦行的方式游历三界。
米拉日巴，您是至尊成就者，
在所有圣地和净土中欢快嬉戏！
行于空行母（Ddhū ti）的虚空之中，罗睺星（Sgra gcan）
摧毁了左右两边的日月运行。
米拉日巴，您是金刚持（Rdo rje 'dzin pa）的主宰，
完全超越了十六喜乐的极限！
您的每一个功德都充满了天空，
阻止了其他功德的转移机会，除了您之外，
米拉日巴，我再没有其他的守护者和庇护者了！
愿我能一次又一次地看到您那
在此处和十方刹土中展现无量
不可思议神通的舞者，
身着白衣的结合之身。
十方美女的耳环，
都因名声的藏红花过于拥挤而忙碌。
米拉日巴，您的金刚歌声
也应该为我的耳朵带来好运！

【English Translation】
With a devout heart, I transform my mind into a clinging vine,
With fluttering words of praise, I transform them into blooming flowers.
May these scattered flowers bring joy to your heart!
This is Sangye Geshe Lung, composed by the poet-monk White Lotus in 'Auspicious Aspiration'.
The 'Praise to the Venerable Laughing Vajra' is not included.
The 'Praise to the Venerable Laughing Vajra' is not included.
Homage to the Lord of Yoga, Glorious Laughing Vajra (Bzhd pa rdo rje)!
All the perfectly complete Buddhas, and the Dharma and
the Noble Sangha, as many as there are,
There is no difference between you and them,
Mi la rje, please be my eternal refuge!
Merely by seeing and touching, beings are liberated from suffering,
What is so amazing about that?
Just hearing your stories connects one to the feast of liberation,
Mi la rje, this miracle I remember in my heart!
You have reached the summit of the mountain of mantra accomplishment,
You are the only one who can end the forces of the dark side.
You are the powerful sun god,
Mi la rje, please always protect the world!
You possess courage as solid as a vajra,
You have the honorable name of conquering the army of the two obscurations.
The Venerable Nā ro pa also paid homage to you,
Mi la rje, I cry out to you with faithful devotion!
The translator Mar pa, in the mandala of vows,
When you were granted the four empowerments, the yidam deity appeared in person.
Mi la rje, I place my hopes in you for this life and the next!
Chanting the syllable Oṃ (Oṃ, 唵, seed syllable), hands busy with turning prayer beads,
The ascetic sage with the wealth of austerity,
Mi la rje, I humbly desire to learn from your
biography that steals their pride!
Together with the hand mudras of goddesses and yaksha girls (Gnod sbyin bu mo),
Wandering the three realms in the manner of ascetic practice.
Mi la rje, you are the supreme accomplished one,
Joyfully frolicking in all the sacred places and pure lands!
Moving in the space of the Ddhū ti, the Rahu (Sgra gcan)
destroyed the movements of the sun and moon on the left and right.
Mi la rje, you are the master of Vajradhara (Rdo rje 'dzin pa),
completely transcending the limits of the sixteen joys!
Each of your qualities has filled the sky,
Preventing the opportunity for the transfer of other qualities, other than you,
Mi la rje, I have no other protector and refuge!
May I again and again see that
dancer who displays immeasurable
miraculous powers in this and the ten directions of the Buddha-fields,
the united form wearing white robes.
The earrings of the beauties of the ten directions,
are busy because the saffron of fame is too crowded.
Mi la rje, your vajra song
should also bring good fortune to my ears!

--------------------------------------------------------------------------------

མཐའ་དང་བྲལ་ཞིང་དབུས་སུ་མི་གནས་ཀྱང་། །ཆོས་རྣམས་ཀུན་རོ་མཉམ་ཉིད་གྱུར་པའི། །ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་
གང་ལགས་པར། །བདག་ཀྱང་འཇུག་པར་འཚལ་ལོ་མི་ལ་རྗེ། །སྲིད་པའི་བཙོན་ར་འཇིགས་རུང་འདིར་ལྷུང་བའི། །ཉམ་ཐག་འགྲོ་རྣམས་བསྐྱུར་ནས་རྗེ་བཙུན་ཁྱོད། །མཁའ་སྤྱོད་གནས་སུ་གཤེགས་པར་ཕོད་པ་ཞེས། །བདུང་
བའི་སྨྲེ་སྔགས་ཐལ་ལོ་མི་ལ་རྗེ། །རྗེ་བཙུན་མི་ལའི་ཞབས་ལ་བསྟོད་པ་རྒྱང་ནས་འབོད་པའི་ཚུལ་འདི། རྗེ་ཉིད་ཀྱི་སློབ་བརྒྱུད་ཀྱི་ཐ་ཤལ་པདྨ་དཀར་པོས་དོལ་བཀྲ་ཤིས་གཤོངས་ཀྱི་སྒར་དུ་
དད་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་བྱང་རྒྱལ་དུ་སྦྱར་བའོ།། །།
༄། །རྗེ་བཙུན་རས་ཆུང་བའི་བསྟོད་པ་སྙིང་རྗེའི་ང་རོམ་ཞེས་བྱ་བ།
རྗེ་བཙུན་རས་ཆུང་བའི་བསྟོད་པ་སྙིང་རྗེའི་ང་རོམ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས། །རྗེ་བཙུན་རས་ཆུང་པའི་ཞབས་ཀྱི་པདྨོ་དྲི་མ་མེད་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
དཔལ་ལྡན་རས་པའི་ཐུགས་སྲས་རྒྱུ་སྐར་གྱི། །ཁོངས་ན་ཁྱོད་ཉིད་ཁོ་ན་བསིལ་ཟེར་ཅན། །ལམ་སྟོང་རལ་པའི་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ། །དབུགས་འབྱིན་མཛོད་ཅིག་རྗེ་བཙུན་རས་ཆུང་པ། །འཕགས་ཡུལ་ཆོས་ཀྱི་
ཆུ་གཏེར་ལན་གསུམ་དུ། བརྒལ་བའི་དེད་དཔོན་ཁྲོད་ན་སྙན་རྒྱུད་ཀྱི། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་མཆིས་པ་ཁྱོད་ཉིད་དེ། །བོད་ཡུལ་འཕོངས་པ་སོལ་ཅིག་རས་ཆུང་པ། །བསྟར་ནི་མཁས་ཤིང་ཁས་པ་བརྒྱ་ཕྲག་གིས། །
10-30
གཙུག་གི་ནོར་བུར་བཟུང་བ་ཁྱོད་ཡིན་པས། །བདག་དང་མཐའ་ཡས་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །མགོན་སྐྱབས་དཔུང་གཉེན་མཛོད་ཅིག་རས་ཆུང་པ། །རྒྱུད་སྡེ་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་རོལ་སོན་གྱུར་ཅིང་། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་
དངོས་གྲུབ་ཚུལ་བཞིན་དུ། །བརྙེས་པ་ཀུན་གྱི་རྗེ་ཡང་ཁྱེད་ལགས་པས། །འཁོར་བའི་འཇིགས་ལས་སྐྱོབས་ཤིག་རས་ཆུང་པ། །ཆུ་བུར་བརྩེགས་འདྲའི་ལུས་ཉིད་རྒྱལ་བའི་སྐུར། །གྲུབ་ནས་སྐྱེ་འཆི་མེད་པ་སྐལ་བཟང་
གི། །དོན་མཛད་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ཁྱོད། །བདག་གི་བླ་མ་མཛོད་ཅིག་རས་ཆུང་པ། །ལས་ཀྱི་མེ་ལྕེ་འབར་བ་སྟོང་ཕྲག་གིས། །བསྲེག་ཅིང་ཁྲོ་ཆུས་འཚོད་དང་ལྕགས་ཀྱི་རིས། །ཐལ་བར་འཐག་
སོགས་དམྱལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཀུན། །མེད་པར་མཛོད་ཅིག་རྗེ་བཙུན་རས་ཆུང་པ། །ཤིན་ཏུ་ལུས་ཆེ་ཁ་སྐམ་མི་གཞན་ཞིང་། །བཀྲེས་པས་ཉེན་ཏེ་ཆོ་དེ་མི་བཟད་པའི། །གཤིན་རྗེའི་འཇིག་རྟེན་ཉམ་ངས་གཏམས་
པ་རྣམས། །སྐྱོབ་པར་འཚལ་ལོ་རྗེ་བཙུན་རས་ཆུང་པ། །གཅིག་ལ་གཅིག་འཚེག་གནོད་པ་ཁོ་ནའི་རྟེན། །གླེན་ཅིང་རྨོངས་པས་ཐར་པའི་དུས་མེད་པ། །དུད་འགྲོའི་སྐྱེ་བར་ལྷུང་བའི་འགྲོ་བ་རྣམས། །ཐུགས་རྗེས་
དྲོངས་ཤིག་རྗེ་བཙུན་རས་ཆུང་པ། །གཞན་གྱི་དཔལ་ལ་སྡང་བས་གཟིར་བའི་སེམས། །ལྷག་པར་རྩུབ་པ་ཤལ་མ་ལི་འདྲ་ཞིང་། །ཀུན་ཏུ་རྩོད་པས་མནར་བའི་ལྷ་མ་ཡིན། །བྱམས་པས་གང་མ

【现代汉语翻译】
远离边际，不居于中心，
诸法皆成平等一味。
您的意之秘密为何？
我亦欲入，米拉日巴尊者。
堕入这可怖的轮回牢狱，
抛弃可怜的众生，尊者您，
竟能前往空行之地，
悲痛的哀嚎，米拉日巴尊者。
尊者米拉的赞颂，以遥唤之方式，乃尊者之弟子中下劣者白莲花，于多竹扎西宗之僧舍，以信心之力书于江域。
尊者惹琼巴之赞颂，名为慈悲之鸣。
尊者惹琼巴之赞颂，名为慈悲之鸣。
顶礼尊者惹琼巴之莲足，无垢无染。
具德惹巴之意子，如群星之中，
唯您如清凉之月。
救济那流浪于歧途的众生，
尊者惹琼巴。
于印度圣地之法海，三度往返，
于引导者之中，您持有口耳传承，
如意宝珠，
尊者惹琼巴，请照亮西藏。
无数的智者和持戒者，
视您为顶上的珍宝，
您是无量众生的，
怙主、救护与助伴，惹琼巴。
已渡过密续之大海，
如实获得殊胜与共同的，
成就，您是所有成就者的主尊，
惹琼巴，请从轮回的恐惧中救护。
如水泡般堆积的身体，已成就为胜者的身，
从生死中解脱，行持具缘者的，
利益，您是空行众之主，
惹琼巴，请作我的上师。
千百业力之火焰，
焚烧，以愤怒之水煮沸，以铁锤，
粉碎成灰等，地狱之苦，
尊者惹琼巴，请令其消逝。
身躯庞大，口干舌燥，面目可憎，
为饥饿所逼，发出难忍的哀嚎，
阎罗世界充满痛苦，
尊者惹琼巴，请救护他们。
互相残害，唯有损害的因缘，
愚痴而无明，没有解脱之时，
堕入畜生道的众生，
尊者惹琼巴，请以慈悲引导。
因嫉妒他人之功德而受折磨的心，
尤为粗暴，如带刺的木棉树，
常受争斗煎熬的非天，
请以慈爱充满。

【English Translation】
Away from extremes, not dwelling in the center,
All phenomena become equal in taste.
What is the secret of your mind?
I also wish to enter, Jetsun Milarepa.
Fallen into this terrifying prison of existence,
Abandoning the suffering beings, Jetsun you,
Daring to go to the abode of the Dakas,
A lamenting cry of sorrow, Jetsun Milarepa.
This praise to Jetsun Mila, in the manner of calling from afar, was written in the Jiang region at the hermitage of Dol Drakshi Ghong by the lowliest of Jetsun's disciples, Padma Karpo, with the force of faith.
The Praise of Jetsun Repa, called the Roar of Compassion.
The Praise of Jetsun Repa, called the Roar of Compassion, is present.
Homage to the immaculate lotus feet of Jetsun Repa.
Son of the glorious Repa's heart, among the stars,
You alone are like the cool moon.
Breathe life into all beings wandering on the empty path,
Jetsun Repa.
In the ocean of Dharma in the sacred land of India, three times returning,
Among the guides, you possess the oral transmission,
Like a wish-fulfilling jewel,
Jetsun Repa, please illuminate Tibet.
Hundreds of wise and disciplined ones,
Hold you as a jewel on their crown,
You are the protector of myself and limitless beings,
Protector, refuge, and companion, Repa.
Having crossed to the other shore of the ocean of Tantras,
Having perfectly attained the supreme and common,
Accomplishments, you are the lord of all those who have attained,
Repa, please protect from the fear of Samsara.
The body, piled up like bubbles, has become the body of the Victorious One,
Liberated from birth and death, accomplishing the purpose of the fortunate,
You are the chief of the assembly of Dakas,
Repa, please be my Lama.
Thousands of flames of karma,
Burning, boiling with the water of wrath, with iron hammers,
Crushing into ashes, all the sufferings of hell,
Jetsun Repa, please make them disappear.
Those with huge bodies, dry mouths, and repulsive faces,
Tormented by hunger, uttering unbearable cries,
The realms of Yama filled with misery,
Jetsun Repa, please protect them.
Harming each other, only a basis for harm,
Ignorant and deluded, without a time for liberation,
Beings fallen into the animal realm,
Jetsun Repa, please lead them with compassion.
Minds afflicted by jealousy of others' virtues,
Particularly harsh, like the silk-cotton tree,
The Asuras tormented by constant strife,
Please fill them with love.

--------------------------------------------------------------------------------

ཛོད་རྗེ་བཙུན་རས་ཆུང་པ། །
10-31
རྩྭ་མཚུངས་འབྱོར་ལ་བག་མེད་ཡན་གྱུར་པས། །དགེ་བ་མ་བགྱིས་འཆི་དུས་ངན་འགྲོའི་སར། །ལྷུང་བར་མཐོང་ནས་སྡུག་བསྔལ་མཐའ་ཡས་པའི། །ལྷ་རྣམས་སྐྱོངས་ཤིག་རྗེ་བཙུན་རས་ཆུང་པ། །སྐྱེ་རྒ་ན་འཆིའི་
ཆུ་བོ་བཞི་འབབ་ཅིང་། །སྡུག་བསྔལ་མང་པོའི་ཆུ་སྲིན་གྱིས་གཏམས་པ། །འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་གཏིང་མཐའ་མེད་པ་ལས། །བདག་ཅག་སྒྲོལ་ཅིག་རྗེ་བཙུན་རས་ཆུང་པ། །འདུས་བྱས་མི་རྟག་མྱུར་དུ་འཇིག་ངེས་
ལ། །རྟག་ཏུ་རེ་བའི་ཕྱི་ཚིག་བསྒྲུབ་བསྒྲུབ་ནས། །ཆོས་ལ་ཕྱི་བཤོལ་བྱེད་པ་སྐྱེ་བོའི་བློ། །ཆོས་བསྒྱུར་ཞིག་རྗེ་བཙུན་རས་ཆུང་པ། །ཤིན་ཏུ་རྙེད་དཀའ་དལ་འབྱོར་ཚང་པའི་ལུས། །འབྱོར་པའི་དུས་སུ་
ཕན་བདེ་མི་བསྒྲུབ་པར། །དོན་ཆུང་བྱ་བ་ཞིག་གིས་བྲེལ་བ་ཚོ། །ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་ཤིག་རྗེ་བཙུན་རས་ཆུང་པ། །ཐར་པའི་ལམ་དུ་འཇུག་པའི་ཉམ་ཆུང་རྣམས། །རྐྱེན་ངན་དབང་དུ་མི་འཆོར་བར། །དོན་
ཆེན་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པའི་མཐུ་ནུས་ཀྱང་། །ཁྱེད་ལ་རོའི་རྗེ་བཙུན་རས་ཆུང་པ། །དེ་ལྟར་རྗེ་བཙུན་རས་ཆུང་པའི་བསྟོད་པ་སྙིང་རྗེའི་ང་རོམ་འདི་ཡང་། །དགེ་སློང་པདྨ་དཀར་པོས་བཀྲ་ཤིས་མཐོང་སྨོན་
གྱི་ཆོས་གྲྭ་ཆེན་པོར་སྦྱར་བའོ།། །།
༄། །བདེ་གཤེགས་ཕག་མོ་གྲུ་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་གསོལ་འདེབས།
བདེ་གཤེགས་ཕག་མོ་གྲུ་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་གསོལ་འདེབས། །དཔལ་ཕག་མོ་གྲུ་པའི་ཞབས་ཀྱི་པདྨོ་དྲི་མ་མེད་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཆོས་ཀྱི་སེང་གེའི་ང་རོལ་བྱང་བས། །
10-32
སྨྲ་བའི་འདུན་སར་མཁས་དབང་རི་དགས་ནི། །མཐའ་དག་སྙིང་རྣམས་འདར་བྱེད་སྤོབས་པའི་ཤུགས། །ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་མངའ་བདེར་ཕྱག་འཚལ། །རྒྱུད་སྡེ་རྒྱ་མཚོ་ལས་འོངས་ཀུན་དགའ་བའི། །ལེགས་བཤད་བདུད་རྩིའི་སྙིང་
པོ་རྣམ་དཔྱོད་པ། །བུམ་པར་བཟུང་ནས་རིས་མེད་གདུལ་བྱ་ཡི། །ནང་གི་གདུང་བསལ་བ་དེར་ཕྱག་འཚལ། །བྱ་འདུལ་ཉིན་མོའི་ཟེར་བརྒྱ་དམར་འོད་ཀྱིས། །ཚུལ་ཁྲིམས་གངས་རི་བཞུ་བའི་ཆུ་ཀླུང་རྣམས། །ངོམས་
པར་འཐུངས་པས་ཞི་དུལ་ངེས་པ་ཡི། །ཆུ་གཏེར་དར་བར་མཛད་པ་དེར་ཕྱག་འཚལ། །ཤར་ཕྱོགས་ཤཱནྟིའི་རིར་འཛེགས་ཟླ་བའི་འོད། །གཞོན་ནུས་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཀུ་མ་ཏ། །ཕྱེ་བའི་ཡོན་ཏན་དྲི་བཟང་
ཅི་ཡར་གིས། །ཕྱོགས་རྣམས་སྐལ་བཟང་བྱས་པ་དེར་ཕྱག་འཚལ། །བསྟན་འཛིན་རྨེ་བྱ་གཞོན་ནུའི་དཔལ་ཡོན་དུ། མཐུ་སྟོབ་འབིགས་བྱེད་དགའ་མའི་ལྟོ་བ་ནས། །མན་ངག་དབྱར་སྐྱེས་རྔ་བོ་ཆེར་བརྡུང་བའི། །གྲགས་
པའི་ཆར་འབེབས་མཁན་པོ་དེར་ཕྱག་འཚལ། །ཀུན་བགྲེང་ནགས་སུ་སྐལ་ལྡན་གཉིས་འཐུང་ཁྱུ། བཤད་སྒྲུབ་རྒྱུ་རྩལ་གནས་ལ་མཁས་བྱས་ནས། །ཐུབ་བསྟན་གྱེན་དུ་འདེགས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ནི། །བདུ་སྡེའི་གཡུལ་ངོ་བཅོམ་
པ་དེར་ཕྱག་འཚལ།

【现代汉语翻译】
尊贵的惹琼巴尊者！
如同草芥般对待财富，放纵不羁，不积善业，死后堕入恶道。
看到此景，我心生无尽的痛苦，祈请您，惹琼巴尊者，护佑众生！
生老病死的四条河流奔腾不息，充满着诸多痛苦的鳄鱼。
从这无边无际的轮回苦海中，请您救度我们，惹琼巴尊者！
明知一切和合事物皆无常，终将迅速坏灭，却仍然不断地追求来世的享乐。
对于佛法一再拖延，众生皆是如此愚昧。
请您转变他们的心意，惹琼巴尊者！
如此难得的、具备暇满之身，却不在有能力的时候修持利益和安乐。
终日忙碌于微不足道的小事，请您以慈悲的目光垂视我们，惹琼巴尊者！
对于那些步入解脱道的弱小者，愿他们不被恶缘所左右。
也请您赐予力量和能力，让他们迅速成就伟大的目标，惹琼巴尊者！
如是，我——比丘白莲，在吉祥憧憬大经院中，写下了这篇充满慈悲之心的《惹琼巴尊者祈请文》。

顶礼世尊帕莫竹巴尊者解脱传记
顶礼世尊帕莫竹巴尊者解脱传记！
顶礼尊贵的帕莫竹巴之莲足！
以通达佛法的狮吼声，于辩论的集会上，令所有智者心生畏惧，您拥有战胜一切的力量，我向您顶礼！
从密续的海洋中涌出，将令人喜悦的、殊胜甘露的精华，盛于宝瓶之中，
为了消除无量无边众生内心的痛苦，我向您顶礼！
如雄鹰降伏百兽，如红日的光芒融化冰雪，您以戒律之光辉，
滋养着如河流般广阔的清净之水，我向您顶礼！
如东方祥提山上冉冉升起的皎洁明月，如青春少年般拥有至高无上的成就。
您如妙欲之花般散发着美妙的芬芳，为四方带来吉祥，我向您顶礼！
如孔雀般守护着教法，您从如妙音天女般美妙的腹中诞生，
敲响着宣讲密法的巨大法鼓，降下名声的甘霖，我向堪布顶礼！
在广阔的森林中，聚集着无数学者，他们精通讲经和修法。
以提升佛法的力量，战胜了外道的挑战，我向您顶礼！

【English Translation】
O, revered Jetsun Milarepa's disciple Rechungpa!
Disregarding wealth like mere grass, becoming unrestrained and unrestrained, not accumulating merits, and falling into evil realms at the time of death.
Seeing this, I feel endless suffering. Please, Jetsun Rechungpa, protect all beings!
The four rivers of birth, aging, sickness, and death flow unceasingly, filled with crocodiles of many sufferings.
From this boundless ocean of samsara, please liberate us, Jetsun Rechungpa!
Knowing that all compounded things are impermanent and will surely perish quickly, yet constantly pursuing the pleasures of the next life.
Repeatedly postponing Dharma practice, beings are so foolish.
Please transform their minds, Jetsun Rechungpa!
Having such a rare and complete human body with leisure and endowments, yet not practicing benefit and happiness when capable.
Being busy with trivial matters all day long, please look upon us with compassion, Jetsun Rechungpa!
For those who are weak and entering the path of liberation, may they not be swayed by adverse conditions.
Also, please grant strength and ability so that they may quickly accomplish great goals, Jetsun Rechungpa!
Thus, I, the monk Pema Karpo, composed this 'Praise to Jetsun Rechungpa' filled with compassion in the great monastery of Tashi Tongmon.

Supplication to the Liberation Biography of Blessed Phagmo Drupa
Supplication to the Liberation Biography of Blessed Phagmo Drupa!
I prostrate to the immaculate lotus feet of glorious Phagmo Drupa!
With the lion's roar of Dharma, in the assembly of debaters, causing all wise ones to tremble, you possess the power to conquer all. I prostrate to you!
Emerged from the ocean of tantras, holding the essence of joyful and excellent nectar in a vase,
To eliminate the inner suffering of immeasurable beings, I prostrate to you!
Like a garuda subduing beasts, like the red rays of the sun melting snow, with the splendor of discipline,
Nourishing the vast river of pure water, I prostrate to you!
Like the bright moon rising on the eastern Shanti mountain, possessing supreme accomplishments like a youthful youth.
You spread the beautiful fragrance of virtues like the opening of a lotus, bringing auspiciousness to all directions. I prostrate to you!
Like a peacock guarding the teachings, you were born from the beautiful womb like Saraswati,
Beating the great drum of expounding the secret teachings, raining down the nectar of fame. I prostrate to the Khenpo!
In the vast forest, gathering countless scholars, they are skilled in teaching and practice.
With the power to uplift the Buddha's teachings, conquering the challenges of outsiders, I prostrate to you!

--------------------------------------------------------------------------------

 །རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོས་ཉེར་མཆོད་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད། །དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོའི་མགོན་དང་དབྱེར་མེད་དུ། །ངེས་ནས་ད་ལྟའང་ཐར་འདོད་གུས་པའི་མིག །གཡོ་མེད་བལྟ་སར་གྱུར་པ་དེར་ཕྱག་འཚལ། །
10-33
ཆེན་པོའི་ཟུར་ཕུད་དང་འགྲོགས་ནོར་བུའི་ཚོགས། །མ་ལུས་གང་གི་ཞབས་སྟེགས་ཉིད་གྱུར་པའི། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དཔལ་ལྡན་ཕག་གྲུ་པའི། །རིང་ལུགས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་དར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པ་འདི་ཡིད་
པདྨ་དཀར་པོས། །དེ་ཝི་ཀོ་ཊ་རང་བྱུང་གི་གཙུག་ལག་ཁང་ཆེན་པོར་སྦྱར་བའོ།། །།
༄། །རྗེ་བཙུན་གླིང་རས་པའི་རྣམ་ཐར་གསོལ་འདེབས་བཞུགས།
རྗེ་བཙུན་གླིང་རས་པའི་རྣམ་ཐར་གསོལ་འདེབས་བཞུགས། རྗེ་བཙུན་གླིང་རས་པདྨ་རྡོ་རྗེའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཔལ་
ལྡན་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས། །ལྔ་བརྒྱ་པ་ཡི་གཙུག་རྒྱན་དུ། །གསལ་བར་ལུང་བསྟན་རྣལ་འབྱོར་པ། །གླིང་ཆེན་རམ་པའི་ཞབས་ལ་འདུད། །པདྨཱ་ཀ་ར་ཇི་ལྟ་བ། །དེ་ལྟ་བ་ཡི་ནུས་མཐུ་ལ། །
དབང་བསྒྱུར་ཁྱོད་ཀྱིས་གདུག་པ་ཅན། །མ་ལུས་འཇོམས་པར་མཛད་ལ་འདུད། །དཔག་ཡས་གདམས་པའི་གཏེར་མངའ་ཞིང་། །དྲོད་རྟགས་ཀུན་ལ་ཅི་དགའ་བར། །སྤྱོད་པས་ཀུན་ལ་མི་འཇིགས་པའི། །སྤོབས་པའི་དམ་པ་བརྙེས་
ལ་འདུད། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ནགས་ནང་ན། །དག་དང་མ་དག་སྣང་བ་ཀུན། །བླ་མར་མཐོང་བའི་མོས་གུས་ཀྱིས། །མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་ལ་འདུད། །ཆུ་བོ་གང་གཱའི་ཕ་རོལ་ན། །ས་ར་ཧ་
དང་ཚུ་རོལ་ན། །རྟོགས་པ་མཐོ་བའི་གྲགས་སྙན་གྱིས། །ས་གསུམ་ཁྱབ་པར་གྱུར་ལ་འདུད། །ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོས་གླེགས་བམ་ཞིག །གཏད་པ་ཁོང་དུ་བཞེས་རྨིས་ནས། །རྒྱལ་བའི་གསུང་ལ་རྒྱལ་བ་བཞིན། །ཐོགས་པ་མེད་པར་མཁྱེན་ལ་འདུད། །
10-34
ལྷ་དང་མི་མོ་དང་འགྲོགས་ཀྱང་། །འཛག་པའི་དྲི་ཙམ་མི་མངའ་བས། །ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །འོད་ཟེར་ཆེན་པོས་དབང་བསྐུར་བ། །ཐོབ་ལ་སངས་རྒྱས་རྣམས་
ཀྱི་བཞིན། །རྡོ་རྗེ་འཆང་དབང་རྒྱལ་ཚབ་ཏུ། །མཁའ་འགྲོས་ཅོན་པན་བཅིངས་དེར་འདུད། །ཁྱོད་གསུང་དད་པའི་བུ་མོ་ནི། །ཚིག་དོན་དཀར་བའི་གཤོག་བརྐྱང་ནས། །སྙན་དངགས་གླུ་དབྱངས་ལེན་བཞིན་དུ། །སྐྱེ་དབུའི་སྙིང་
མཚོར་རོལ་ལ་འདུད། །མཁས་པའི་འབུན་སར་ཕལ་རྒོལ་རྣམས། །ཆོས་བཞིན་ཕམ་བྱས་ནམ་མཁའ་ལ། །འཕགས་པར་གྱུར་ཚེ་ཐུབ་དབང་ཉིད། །བྱོན་ནས་སྙེམས་པ་བཟློག་དེར་འདུད། །ཁྱོད་ཀྱིས་རྒྱལ་བའི་གཞུང་བཀྲོལ་བ། །དེ་
ལ་མཁས་ཤིང་མཁས་རྣམས་ཀྱིས། །དཔྱད་པ་གསུམ་གྱིས་ལེགས་པ་རྟགས་ཀྱང་། །སྐྱོན་མི་མངའ་བས་བསྟོད་དེར་འདུད། །ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས། །ལུས་ཅན་ཡིད་མགུར་བྱས་པའི་མཐུས། །དང་བས་ཞབས་སེན་འོད་
དཀར་ཅན། །གཙུག་གིས་མཆོད་པར་བྱས་ལ་འདུད། །ཇི་ལྟར་ཁྱོད་ཀྱིས་ཕྱ

【现代汉语翻译】
金刚女（多吉尊姆，藏文：རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོ།）以供养之王您，
视坛城轮之主与您无别，
坚定地，如今也以渴求解脱的虔诚之眼，
向您那不动摇的注视之处顶礼。
与伟大之顶髻相伴的珍宝之众，
无一不是您的足垫，
祈愿法王，吉祥帕竹巴（藏文：ཕག་གྲུ་པ།）之
宗风在三界兴盛！此乃莲花白（藏文：པདྨ་དཀར་པོ།）所作。
于德威果达（藏文：དེ་ཝི་ཀོ་ཊ།）自生之大寺。
顶礼至尊吉岭惹巴（藏文：གླིང་རས་པ།）莲花金刚（藏文：པདྨ་རྡོ་རྗེ།）之足！
吉祥圆满之佛陀，
于五百之顶严，
明示之瑜伽士，
敬礼吉岭惹巴之足。
如莲花生（藏文：པདྨཱ་ཀ་ར་），
如是之威力，
您以力量，
降伏一切恶者。
拥有无量教诲之宝藏，
于暖相，随其所愿，
以行持，令众无畏，
敬礼获得无畏之圣者。
于普贤（藏文：ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ།）之森林中，
清净与不清净之显现，
以视师如佛之虔诚，
敬礼获得殊胜成就者。
于恒河（藏文：གང་གཱ）之彼岸，
萨ra哈（藏文：ས་ར་ཧ་）与此岸，
以证悟高远之名声，
敬礼遍布三界者。
智慧空行母（藏文：ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོས）所交付之经卷，
梦中受持于心，
如佛陀之语，
敬礼无碍通晓者。
虽与天女相伴，
亦无丝毫漏失之垢染，
于一切梵行中，
敬礼最为殊胜者。
获得大光明灌顶，
如诸佛之面容，
于金刚持（藏文：རྡོ་རྗེ་འཆང་）之王位，
空行母敬献宝冠，敬礼彼。
您之言语，如虔诚之女，
舒展词义之洁白羽翼，
如吟唱诗歌之歌喉，
敬礼嬉戏于生起次第之心湖者。
于智者之辩论场，
如法击败外道，
于虚空中，
显现圣者之相，释迦能仁（藏文：ཐུབ་དབང་）亲临折服傲慢，敬礼彼。
您所阐释之佛经，
智者与贤者们，
以三种观察善加考察，
亦无过失，故而赞叹，敬礼彼。
以超凡之神变，
以令有情心悦诚服之力，
以恭敬，足莲之白光，
敬礼以顶礼膜拜者。
如您所行持般

【English Translation】
To you, the king of offerings, Vajra Dakini (Dorje Tsunmo) ,
I prostrate, regarding you as inseparable from the lord of the mandala wheel,
Steadfastly, even now, with eyes of reverence longing for liberation,
I pay homage to that unwavering gaze.
The assembly of jewels accompanied by the great crest,
All of which have become your footstool,
May the tradition of the Dharma King, glorious Phagdrupa,
Flourish in the three realms! This was composed by Pema Karpo.
At the great self-arisen temple of Devi Kota.
Homage to the feet of Jetsun Lingrepa Padmadordjé!
The glorious and perfect Buddha,
As the crown ornament of the five hundred,
Clearly prophesied yogi,
I bow to the feet of Great Lingrepa.
Like Padmakara,
Such is the power of that,
You subdue with power,
All the wicked ones.
Possessing a treasure of immeasurable instructions,
For all the signs of warmth, as one pleases,
With conduct, fearless to all,
I bow to the attainment of the courageous saint.
In the forest of Kuntuzangpo,
All pure and impure appearances,
With the devotion of seeing the Lama as the Buddha,
I bow to the attainment of supreme siddhi.
On the far shore of the river Ganga,
Saraha and on this shore,
With the fame of high realization,
I bow to the one who pervades the three worlds.
The wisdom Dakini entrusted a scripture,
Having dreamed of taking it into his heart,
Like the words of the Victorious Ones,
I bow to the one who knows without obstruction.
Even when accompanied by gods and goddesses,
Not possessing even a trace of leaking impurity,
In all celibate conduct,
I bow to you, the most supreme.
Having received empowerment by great rays of light,
Like the faces of the Buddhas,
As the regent of Vajradhara,
The Dakinis bound a crest jewel, I bow to that.
Your speech, like a faithful daughter,
Spreading the white wings of word and meaning,
Like singing songs of poetry,
I bow to the one who frolics in the heart-lake of the generation stage.
In the assembly of scholars,
Having defeated the opponents according to Dharma,
In the sky,
When becoming exalted, the Thubwang himself came and reversed the pride, I bow to that.
Your explanation of the Victorious Ones' teachings,
To that, the wise and the learned,
Even if the three examinations are well marked,
There is no fault, therefore praised, I bow to that.
With extraordinary miracles,
By the power of pleasing the minds of beings,
With devotion, the white light of the toenails,
I bow to the one who is worshipped with the crown of the head.
As you have practiced

--------------------------------------------------------------------------------

ེའི་ལམ། །ཡངས་པར་མི་འགྲོ་དེ་དག་རྣམས། །གཡང་སར་མཆོད་པ་ཉིད་མཐོང་བས། །བདག་ནི་ཁྱོད་ལ་འདུད་པར་བྱེད། །ཁྱོད་ཀྱི་རྣམ་པར་
ཐར་པ་ལ། །མཐའ་མི་མངའ་མོད་ཅུང་ཟད་ཙམ། །བརྗོད་ལ་རྟོག་གེ་པ་རྣམས་ཀྱང་། །གཏན་ཚིགས་བཟང་པོ་མཐོང་བས་བསྟོད། །དེ་ལྟར་རྗེ་བཙུན་གླིང་གི་བསྟོད་པ་འདི་ཡང་། །དགེ་སློང་པདྨ་དཀར་པོས་ཆོས་གྲྭ་བཀྲ་ཤིས་མཐོང་སྨོན་དུ་སྦྱར་བའོ།། །།
10-35
༄། །འབྲུག་བསྟོད་ཚིགས་བཅད་གོ་བདེར་སྦྱར་བ།
འབྲུག་བསྟོད་ཚིགས་བཅད་གོ་བདེར་སྦྱར་ན། །དུས་གསུམ་གྱི་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཁྱེན་བརྩེ་མ་ལུས་པ་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པའི་བདག་ཉིད་འཕགས་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་སེ་གསུམ་
ན་སྙན་པར་གྲགས་པ་གང་གི་ཞབས་ཀྱི་པདྨོ་དྲི་མ་མེད་པ་ལ། ཡན་ལག་མཆོག་གིས་བཏུགས་ཏེ་དུས་དང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པར་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཕུན་ཚོགས་དགེ་ལེགས་
བྱེ་བས་རབ་བསྐྲུན་ཞིང་། །རྒྱ་ཆེན་ཡོན་ཏན་ཕུང་པོའི་གཏེར་གྱུར་པའི། །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་དཔལ་ལྡན་འབྲུག་པ་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །མི་བཟད་བདུད་ཀྱི་དགྲ་ཐབས་བཟློག་དཀའ་
བ། །སྙིང་སྟོབས་མཚོན་ཆ་རྣོན་པོས་ལེགས་འཇོམས་པའི། །ཕན་བདེའི་དཔུང་ཆེན་དཔལ་ལྡན་འབྲུག་པ་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །ཉི་འོད་ལན་བརྒྱར་འཐུངས་པའི་པདྨོ་བཞིན། །ཡོན་ཏན་བདུད་རྩིའི་
ཚོགས་ཀུན་རབ་རྒྱས་པས། །ཉོན་མོངས་གདུང་སེལ་དཔལ་ལྡན་འབྲུག་པ་ལ། །གསོལ་འདེབས་སོ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །ཞི་སྐུ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་གསལ་གནས་ལས། །གཟུགས་སྐུའི་འོད་ཀྱིས་འགྲོ་བློའི་མུན་སེལ་བའི། །
བསྟན་པའི་གཉེན་གཅིག་དཔལ་ལྡན་འབྲུག་པ་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །མཁྱེན་རབ་ཟུགས་རྗེའི་ཆ་ཤས་ཡོངས་རྫོགས་པས། །ད་བྱུང་ནུས་པའི་འོད་དཀར་འབུམ་ཕྲག་ཅན། །རྒྱུ་སྐར་དབང་པོ་དཔལ་ལྡན་འབྲུག་པ་ལ། །
10-36
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །སྟོབས་བཅུའི་ལུས་གྲིམས་མི་འཇིགས་མཆེ་བ་བཞི། །མ་འདྲེས་ཆོས་ཀྱི་རལ་པར་མཛེས་པའི། །སྨྲ་བའི་སེང་གེ་དཔལ་ལྡན་འབྲུག་པ་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་
གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །ཚོགས་གཉིས་རྩ་བ་རབ་བརྟན་པར་ཕྱིན་བཅུའི། །ཡལ་གའི་ཁྱོན་ཡངས་སྐུ་གསུམ་འབྲས་ཕྱུག་པའི། དཔག་བསམ་དབང་པོ་དཔལ་ལྡན་འབྲུག་པ་ལ། གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །
གདོང་བཞི་ཉེ་དབང་མིག་སྟོང་དྲེགས་པའི་ཚོགས། །གྲགས་པ་འཆི་མེད་ང་ཡིས་ཟིལ་མནན་པའི། །སྙན་པས་ཀུན་ཁྱབ་དཔལ་ལྡན་འབྲུག་པ་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །ཅིག་ཅར་མངོན་མཐོ་
ངེས་ལེགས་དཔལ་ཡོན་གྱི། སྤྱོད་ཡུལ་གནས་པའི་བསམ་པ་རྫོགས

【现代汉语翻译】
不入广阔坦途者，
于悬崖视若筵席故，
我今向您敬顶礼。
您的解脱虽无边，
略述一二，
智者亦见善理论，
赞叹不已。
如是，杰尊林之赞颂，
乃比丘白莲于吉祥见愿法堂所作。

以简明易懂之词所作之《འབྲུག་བསྟོད།（Drukstod，音译：竹巴赞）》：
将过去、现在、未来一切诸佛之智慧与慈悲悉皆集于一身的圣观世音自在耶谢多杰（藏文：ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ།，音译：益西多杰），其名于三界广为传颂，我以最胜之肢体，敬触其无垢莲足，于一切时处，恭敬顶礼，皈依之！
圆满福德善行所造就，
广博功德宝藏之源泉，
祈请世间自在具德竹巴尊，
祈请赐予加持！
难耐魔军，反击亦难挡，
以勇猛利器，善加摧毁之，
祈请利乐大军具德竹巴尊，
祈请赐予加持！
如饮百次日光之莲花，
功德甘露之聚 पूर्ण विकसित 故，
祈请消除烦恼痛苦具德竹巴尊，
祈请赐予加持！
寂静法身，不可思议光明处，
以色身之光，驱散众生心之暗，
祈请教法之怙主具德竹巴尊，
祈请赐予加持！
智慧光芒，圆满具足故，
现今生起，具百万白光之能力，
祈请星宿之主具德竹巴尊，
祈请赐予加持！
具十力之身，无畏四牙，
不共之法，庄严发髻，
祈请说法雄狮具德竹巴尊，
祈请赐予加持！
二资粮为根基，稳固无比，
十度为枝干，广阔无垠，三身为果实，丰饶无比，
祈请如意自在具德竹巴尊，
祈请赐予加持！
四面近侍，千眼骄慢众，
不朽之名，我以威势镇压之，
祈请美名远扬具德竹巴尊，
祈请赐予加持！
刹那间，现前增上生与决定胜，
安住于功德圆满之境界。

【English Translation】
Those who do not go on the broad and open path,
Because they see offering on a precipice as a feast,
I prostrate to you.
Although your liberation is limitless,
Just a little bit,
Even logicians see good reasons,
And praise you.
Thus, this praise of Jetsun Ling,
Was composed by the monk Pema Karpo at the Tashi Thongmon Dharma Hall.

A simplified verse praise of the Drukpa:
To the lotus feet of the immaculate, whose essence embodies the wisdom and compassion of all Buddhas of the three times, the noble Avalokiteshvara Yeshe Dorje (藏文：ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ།), whose name is renowned in the three realms, I touch with the supreme limb, and at all times, respectfully prostrate and take refuge!
Abundantly created by hundreds of auspicious virtues,
A treasure of vast qualities,
I pray to the glorious Drukpa, lord of the world,
Please grant your blessings!
The unbearable enemy of the Maras, difficult to repel,
With sharp weapons of courage, thoroughly subdued,
I pray to the glorious Drukpa, the great army of benefit and happiness,
Please grant your blessings!
Like a lotus that has absorbed the sunlight a hundred times,
Because the collection of nectar of qualities is fully developed,
I pray to the glorious Drukpa, who dispels the suffering of afflictions,
Please grant your blessings!
From the inconceivable clear abode of the peaceful Dharmakaya,
With the light of the Rupakaya, dispelling the darkness of beings' minds,
I pray to the glorious Drukpa, the sole friend of the teachings,
Please grant your blessings!
Because the parts of the sharp wisdom are completely perfect,
Now arising, possessing hundreds of thousands of white lights of power,
I pray to the glorious Drukpa, the lord of the stars,
Please grant your blessings!
A body firm with the ten powers, four fearless fangs,
Adorned with the unmixed Dharma as dreadlocks,
I pray to the glorious Drukpa, the lion of speech,
Please grant your blessings!
The two accumulations are the root, extremely stable, the ten perfections are the branches, vast in scope, the three kayas are the fruit, rich and abundant,
I pray to the glorious Drukpa, the wish-fulfilling lord,
Please grant your blessings!
Four faces, close attendants, a thousand eyes, a host of arrogant ones,
The undying fame, I subdue with power,
I pray to the glorious Drukpa, whose fame pervades all,
Please grant your blessings!
Instantly, manifest higher realms and definite goodness,
Abiding in the realm of perfect glory.

--------------------------------------------------------------------------------

་བྱེད་པས། འཕོངས་པ་ཀུན་སེལ་དཔལ་ལྡན་འབྲུག་པ་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །ཆོས་ཕུང་བྱ་བའི་ཆུ་ཀླུང་མངོན་འབབ་
ཅིང་། །ཐེག་གསུམ་ནོོར་བུའི་ཚོགས་ཀྱི་ཡོངས་གཏམས་པའི། །རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་དཔལ་ལྡན་འབྲུག་པ་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །ལེགས་བཤད་ཟིར་གྱིས་འཇིག་རྟེན་ཡོངས་འགེངས་པས། །ཟླ་ཉི་སྐྱེངས་
ཏེ་སྐབས་གསུམ་ལམ་འབྲོས་པའི། །ལུས་ཅན་མིག་མཆོག་དཔལ་ལྡན་འབྲུག་པ་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་ཆོས་ཀྱི་ཆར་ཆེན་པོས། །འགྲོ་ལ་དགེ་བའི་ལོ་ཏོག་སྨིན་བྱེད་པའི། །
10-37
ཐུགས་རྗེའི་ཆུ་འཛིན་དཔལ་ལྡན་འབྲུག་པ་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །ཁྱོད་ལ་བསྟོད་པའི་དགེ་བ་གང་ཐོབ་པས། །འགྲོ་འདིས་ཡོན་ཏན་མཐའ་ཡས་མགོན་པོ་རྣམས། །མཐོང་ནས་ཆོས་སྤྱན་
དྲི་མེད་རབ་སྐྱེས་ཏེ། །བྱང་ཆུབ་དམ་པ་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་ཤོག །མགོན་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་གསུང་རང་རྟག་ཉན་ཞིང་། །དད་བརྩེ་བརྩོན་པས་བྱང་ཆུབ་ལམ་ཐམས་ཅད། །རྫོགས་དང་རྒྱལ་བའི་ཞིང་ཀུན་སྤྱོད་བྱེད་
ཅིང་། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྨིན་མཛད་ཉིད་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པ་འདི་ཉིད་ཅོག་པུ་པ་གཡའ་བཟངས་པས་བསྐུལ་བའི་ངོར། ཤཱཀྱའི་དགེ་སློང་མི་ཕམ་པདྨ་དཀར་པོས་ཤར་ཀོང་པོའི་སའི་ཆ་རྡོ་གཞོང་དང་ཉེ་
བའི་སྒར་དུ་སྦྱར་བའོ།། །།
༄། །གཙང་པ་རྒྱ་རས་ཀྱི་རྣམ་ཐར་གསོལ་འདེབས་ངོ་མཚར་གྱི་སྙེ་མ་ཞེས་བྱ་བ།
གཙང་པ་རྒྱ་རས་ཀྱི་རྣམ་ཐར་གསོལ་འདེབས་ངོ་མཚར་གྱི་སྙེ་མ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས། གྲུབ་པ་དང་རིག་པ་འཛིན་པའི་དབང་ཕྱུག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཅོན་པན་གཅིག་པུ་ལྟ་
དང་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐྱབས་གནས་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་གཙང་པ་རྒྱ་རས་པ། །མཚན་དངོས་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་གྲགས་པ་འཇིག་
རྟེན་གསུམ་ན་ལྷག་པར་གསལ་བདེའི་ཞབས་ཀྱི་པདྨོ་དྲི་མ་མེད་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཔལ་ལྡན་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཅོན་པན་གཅིག་པུར་གྱུར་པ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ། །མཐའ་ཡས་འགྲོ་ལ་ཕན་བདེའི་བྱེད་པ་པོ། །
10-38
དཔལ་ལྡན་འབྲུག་པའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །བོད་ཡུལ་གཙང་གི་ཡུལ་གྲུ་རྒྱ་གྲོང་ཞེས། །ས་ལ་སུམ་རྩེན་དགའ་བའི་ཚལ་བཀོད་པར། །སཱ་ལ་ཆེན་པོ་ལྟ་བུའི་གྱད་ཀྱི་རིགས། །རྣམ་བཞིའི་གཟིགས་པས་
བཟུང་བར་མཛད་པ་ཁྱོད། །ཕྱོགས་བཅུ་བུ་མོའི་འགྲམ་པར་ཡ་མཚན་ནི། །གསར་པའི་སྨུག་རྩི་བྱུག་ལ་བྱེད་པོ་ཡིས། །རྣམ་པར་སྤྲུལ་བཞིན་ཡུམ་ལ་བལྟམས་མ་ཐག །ལ་བའི་ན་བཟའ་ཅན་ཡང་མ་མར་
གྱུར། །ཁྱོད་ནི་བདེན་པར་ཞེན་པའི་རི་བོ་ཀུན། །བསྙིལ་བར་གོམས་པས་བྱིས་པའི་དུས་ཉིད་ནས། །སྲ་མཁྲེགས་རྡོ་བའི

【现代汉语翻译】
祈请遍除贫困具德竹巴尊，
祈请加持！
教法如河流般涌现，
三乘珍宝汇聚满盈，
祈请珍宝之源具德竹巴尊，
祈请加持！
妙语甘露遍洒世间，
日月羞愧隐遁三界，
祈请众生之眼具德竹巴尊，
祈请加持！
八万四千法门降下法雨，
令众生善苗茁壮成长，
祈请慈悲之云具德竹巴尊，
祈请加持！
以此赞颂您所获之功德，
愿此众生得见无量怙主，
清净法眼得以开启，
速证无上菩提！
愿我常闻怙主之妙音，
以虔诚、慈爱与精进，圆满一切菩提道，
行持于诸佛刹土，
成熟一切有情！
应觉悟者嘉样之请，释迦比丘弥庞·白玛嘎布于康区东部近卓雄之寺院著。
《藏巴嘉热尊者传记祈请文——奇妙之穗》
《藏巴嘉热尊者传记祈请文——奇妙之穗》
顶礼一切成就者与持明者的至尊导师，
三界众生的怙主，教法之主，转轮之王，众生的依怙藏巴嘉热巴（Gtsang pa rgya ras pa），
真实名为益西多杰（Ye shes rdo rje）者，于三界中尤为显赫，我顶礼其无垢之莲足。
祈请具德一切世间自在之，
唯一导师，教法之王！
为无边众生带来利益与安乐之，
具德竹巴之莲足！
在藏地后藏的嘉绒（Rgya grong）地区，
如三十三天欢乐之园般美丽的地方，
您降生于如娑罗树般伟岸的家族。
您为四种祥兆所摄持。
十方少女的脸颊上，
仿佛涂抹着新鲜的胭脂，
您刚一降生，无需穿戴衣物，您的母亲便已成为母亲。
您自幼便习惯于摧毁一切执着真理的高山，
以坚硬的石块……

【English Translation】
I supplicate to the glorious Drukpa ( 'Brug pa ), who dispels all poverty,
Please grant your blessings!
The river of Dharma teachings manifestly flows,
Filled with gatherings of the three vehicles' jewels,
I supplicate to the glorious Drukpa, the source of precious things,
Please grant your blessings!
With showers of eloquent teachings filling the world,
Sun and moon are shamed, fleeing the three realms,
I supplicate to the glorious Drukpa, the supreme eye of beings,
Please grant your blessings!
With the great rain of eighty-four thousand aspects of Dharma,
Ripening the harvest of virtue for beings,
I supplicate to the glorious Drukpa, the cloud of compassion,
Please grant your blessings!
Through whatever merit is gained by praising you,
May these beings see the infinite protectors,
And may the stainless eye of Dharma be born,
Swiftly attaining supreme enlightenment!
May I always listen to your profound words,
And with faith, love, and diligence, all the paths of enlightenment,
Be perfected, acting in all the Buddhafields,
And may I become the one who ripens all sentient beings!
This was composed by the Shākya monk Mipham Pema Karpo ( Mi pham pad+ma dkar pos ) at the monastery near Dhozhong ( rdo gzhong ) in the eastern part of Kongpo ( Kong po ), at the urging of Chokpuwa Yagzangpa ( Cog pu pa g.ya' bzang pa ).
The Supplication to the Life Story of Tsangpa Gyare: An Ear of Wonder
The Supplication to the Life Story of Tsangpa Gyare: An Ear of Wonder
I prostrate to the immaculate lotus feet of the glorious Tsangpa Gyarepa ( Gtsang pa rgya ras pa ), the sole crest jewel of all masters of accomplishment and vidyādharas,
The lord of Dharma, the wheel-turning king of Dharma, the protector of beings, the refuge of all worlds, whose actual name is renowned as Yeshe Dorje ( Ye shes rdo rje ) throughout the three realms.
I supplicate to the feet of the glorious Drukpa,
Who is the sole crest jewel of all the glorious lords of the world!
The king of Dharma,
Who brings benefit and happiness to limitless beings!
In the region of Tsang ( Gtsang ) in Tibet, in a place called Gyarong ( Rgya grong ),
A place arranged like the joyful garden of the Thirty-Three,
You were born into a family as mighty as a great sal tree.
You were taken care of by the four auspicious signs.
On the cheeks of the maidens of the ten directions,
As if applying fresh rouge,
As soon as you were born, without even wearing clothes,
Your mother became a mother.
Since you were a child, you were accustomed to destroying all the mountains of clinging to truth,
With hard stones...

--------------------------------------------------------------------------------

་ངོས་ལ་འཇིམ་པར་བཞིན། །ཞབས་ཟུང་རི་མོ་མཐའ་དག་གསལ་བར་བཀོད། །རྒྱ་ཆེན་ཆོས་
ཀུན་གཟིགས་པའི་སྤྱན་ལྡན་ཁྱོད། །འགྲོ་འདིར་རིག་གནས་སློབ་པའི་ཚུལ་སྟོན་པ། །འདི་ནི་མི་མཆོག་ཟས་གཙང་སྲས་པོ་ཡི། །སྤྱོད་པའི་མཐའ་དང་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ཅི། །ཀུན་དགའ་བསྐྱེད་པའི་ལེགས་བཤད་འོད་
སྟོང་གིས། །མཁས་ཀུན་ཡིད་མཁའ་ཉིན་མོར་མཛད་ནས་ཁྱོད། །གངས་ཅན་རི་བོའི་མདའ་བསྣུན་དབང་པོ་ཡི། །སྲས་ཀྱི་ཐུ་བོར་གྱུར་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །དེ་ནས་དི་ཝི་ཀོ་ཊིར་ལོ་གསུམ་དུ། །སྤོང་བའི་
བརྟུལ་ཞུགས་ཉིད་ཀྱིས་འདའ་བ་ན། །མེ་ཏོག་གཞུ་ཅན་དཔུང་ལས་རྣམ་རྒྱལ་བའི། །རྒྱལ་མཚན་བསྒྲེངས་ནས་གྲུབ་པའི་ས་ལ་བྱོན། །འཐུང་སྤྱོད་གྲོང་དུ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ཡིས། །ལུང་བསྟན་དེ་བཞིན་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོས་ཀྱང་། །
10-39
དབུགས་འབྱིན་བརྙེས་ཁྱོད་ཞིང་འདིའི་མཁའ་འགྲོ་དང་། །མཁའ་འགྲོའི་དབང་མོ་ཕྱེ་བས་བླ་མར་བཟུང་། །དེའི་ཚེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གཅིག་གིས་ཟླ་བ་གསུམ། །ཡང་དག་འཇོག་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་ཚེ། །རྣམ་གཟིགས་ལ་སོགས་
སངས་རྒྱས་དཔའ་བོ་བདུན། །མངོན་སུམ་བྱོན་ནས་ཟབ་མོའི་གདམས་པ་སྩལ། །དབུས་འགྱུར་ཚལ་དུ་མུ་སྟེགས་གཉིས་འཐུངས་དགྲ། །སྨྲ་བའི་སེང་གེ་ནཱ་རོ་པར་གྱུར་པའི། །གཏམ་དང་ལྷན་ཅིག་བསྟན་པས་ས་ཆེན་
པོ། །ཁྱབ་པའི་ལུང་བསྟན་བདེ་བའི་རྡོ་རྗེས་མཛད། །རྒྱལ་བའི་དགོངས་པ་དགོངས་ནས་ཇི་བཞིན་དུ། །འཆད་ཅིང་སྒྲུབ་དང་སྒྲུབ་ལ་སྦྱོར་བ་ཡང་། །ཁྱོད་ཉིད་ཁོ་ནར་རིག་ནས་གངས་ཅན་གྱི། །སྐྱེ་བོ་མ་
ལུས་ཁྱོད་ཞབས་སྙེག་པས་བྲེ་ལ། །གདུལ་བྱ་ཀུན་ལ་རང་རང་སྐལ་བ་དང་། །འཚམ་པར་འཇུག་པའི་ཆོས་ཚུལ་ཇི་སྙེད་པ། །སྟོན་པར་མཛད་འདིས་ཁྱོད་དང་ཐུབ་པའི་དབང་། །ཐ་དད་འཛིན་པའི་རྟོག་པ་
རིང་དུ་བྲོས། །གཞན་ཡང་དབང་རྣོན་ཚེ་འདིས་སངས་རྒྱས་སུ། །ངེས་པར་མཛད་ཅིང་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ཐམས་ཅད། །ཇི་བཞིན་འབྱེད་པས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཡང་ཁྱོད། །འོག་མིན་གནས་ཀྱང་འདི་བས་གཞན་དུ་ཅི། །དབང་
ཕྱུག་ཁྱོད་ཀྱི་རྗེས་བཟུང་འཇིག་རྟེན་གསུམ། །བཀའ་རྒྱུད་གསུང་གི་མེ་ཏོག་ཐོད་བཅིངས་དང་། །ཡོན་ཏན་དོ་ཤལ་མཛེས་པའི་གྲུབ་རིགས་ཀྱིས། །གང་བར་བྱས་འདི་འཆི་མེད་གྲོང་ཁྱེར་བཞིན། །མཐོང་ཐོས་དྲན་གྱུར་དད་དང་དང་བ་ཡིས། །
10-40
ཉེས་པ་ཀུན་ལས་གྲོལ་ལ་ཡ་མཚན་ཅི། །ཁྱོད་སྐུས་རེག་པའི་རྡུལ་ཕྲན་རེ་རེས་ཀྱང་། །སྲིད་པའི་འཇིགས་པ་སྐྱོ་བ་འདི་ལྷག་པར་མཚར། །ཁྱོད་ནི་ཉེར་ཞིའི་དབྱིངས་སུ་གཤེགས་གྱུར་ཀྱང་། །མཐའ་ཡས་འགྲོ་
ལ་ཆགས་པ་མ་བཟློག་པས། །སླར་ཡང་སྤྲུལ་པའི་སྣང་བརྙན་ཇི་སྙེད་ཀྱིས། །འགྲོ་བའི་དོན་ཀུན་མཛད་དེར་གསོལ་བ་འདེབས། །བདག་དང་མཐའ་ཡས་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། འདི་ནས་གཟུང་སྟེ་བྱང་ཆུབ་སྙིང་
པོའི་བར། །ཡང

【现代汉语翻译】
您的身躯宛如泥塑一般庄严，双足的纹饰清晰可见。您拥有广阔的智慧，能洞察一切佛法，并在此世间展现学习文化的风范。这位人中之尊，净饭王的太子，他的行为和品格有何不同呢？您以令人愉悦的善说之光芒，照亮了所有智者的心空，使之如白昼般明亮。您是冈底斯山脉的支柱，是至尊者的长子，我向您祈祷。
此后，在迪威郭特（地名）的三年里，您以苦行的姿态度过。您竖起了战胜爱欲魔军的旗帜，到达了成就之地。在吞炯宗（地名），莲花金刚（藏文：པདྨ་བཛྲ，梵文天城体：padma vajra，梵文罗马拟音：padma vajra，汉语字面意思：莲花金刚）预言，金刚瑜伽母（Vajrayogini）也如是授记。您掌握了气息的运用，被此地的空行母和空行母之主尊奉为上师。
当时，您以单跏趺坐的姿势入定三个月。于此同时，能仁如来等七位佛陀勇士显现，并赐予您甚深的教法。在中土（指印度）的森林中，与两位外道论敌辩论，您成为了能言的狮子那若巴（Naropa）。莲花金刚（藏文：པདྨ་བཛྲ，梵文天城体：padma vajra，梵文罗马拟音：padma vajra，汉语字面意思：莲花金刚）作出了预言，您的教法将遍布大地。
您领悟了诸佛的密意，如实地讲授、修持，并将修持付诸实践。我认识到只有您才能做到这些，因此雪域的所有众生都追随您的足迹。您根据每个弟子的根器和意愿，传授相应的佛法。这种教法与佛陀的教法并无二致，认为两者有区别的想法应该远远抛弃。此外，您以敏锐的智慧，在此生证得佛果，并如实地阐释了金刚乘的所有教义，您就是金刚持（Vajradhara）。兜率天（Ogmin）的境界也不过如此。
世间三界都追随您的足迹，噶举派（Kagyu）的传承如口耳相传的妙语之花，以颅骨鬘为顶饰，以功德璎珞为庄严的成就者们遍布各地，如同不死的城市一般。仅仅是见到、听到、忆念您，就能生起信心和敬仰，从而从一切罪业中解脱，这难道不令人惊叹吗？
您身体所触及的每一粒微尘，都能使人厌离轮回的恐惧，这更是不可思议。即使您已经进入涅槃的境界，但您对无边众生的慈悲之心却无法停止。因此，您一次又一次地以化身示现，利益一切众生，我向您祈祷。
从现在开始，直到证得菩提果位，愿我和无边众生永远追随您。

【English Translation】
Your body is as solemn as a clay sculpture, and the patterns on your feet are clearly visible. You possess vast wisdom, capable of seeing all the Dharma, and you demonstrate the manner of learning culture in this world. This noble among men, the son of King Suddhodana, what are the differences between his conduct and character? You illuminate the minds of all wise ones with the joyful light of good speech, making them as bright as day. You are the pillar of the Gangdise Mountains, the eldest son of the supreme one, I pray to you.
Thereafter, for three years in Diwikoṭi, you spent your time in ascetic practice. You raised the banner of victory over the army of the flower-arrowed one (Eros), and arrived at the ground of accomplishment. In Thungjom, Lotus Vajra (藏文：པདྨ་བཛྲ，梵文天城体：padma vajra，梵文罗马拟音：padma vajra，汉语字面意思：Lotus Vajra) prophesied, and Vajrayogini also gave such a prediction. You mastered the use of breath, and were revered as a guru by the dakinis of this land and the mistress of the dakinis.
At that time, you entered into meditation in a single vajra posture for three months. Simultaneously, the seven Buddha heroes, including Vipashyin, appeared and bestowed upon you profound teachings. In the forests of Central India, debating with two heretical opponents, you became the lion of speech, Naropa. Lotus Vajra (藏文：པདྨ་བཛྲ，梵文天城体：padma vajra，梵文罗马拟音：padma vajra，汉语字面意思：Lotus Vajra) made the prophecy that your teachings would spread throughout the earth.
You comprehended the intentions of the Buddhas, taught and practiced them as they are, and applied practice to practice. Recognizing that only you can do these things, all the beings of the snowy land follow in your footsteps. You taught as many Dharma methods as were suitable to each disciple's capacity and inclination. This act of teaching makes the thought that distinguishes you from the Buddha flee far away. Furthermore, with sharp wisdom, you certainly attained Buddhahood in this life, and you also explain all the words of the Vajra as they are, you are Vajradhara. What is Ogmin other than this?
The three worlds follow in your footsteps, the Kagyu lineage is filled with accomplished ones adorned with skull garlands and beautiful merit necklaces, like flowers of spoken words, like an immortal city. Is it not amazing that seeing, hearing, and remembering you frees one from all faults with faith and devotion?
Each particle of dust touched by your body is even more wonderful in that it alleviates the fear of existence. Even though you have passed into the realm of Nirvana, your attachment to infinite beings is unstoppable. Therefore, you repeatedly perform all the deeds of beings with as many emanations as there are, I pray to you.
From now until the essence of enlightenment, may I and all infinite beings always follow you.

--------------------------------------------------------------------------------

་དག་ལམ་གྱིས་མཁན་དགེ་བའི་བཤེས། །ཁྱོད་ལས་གཞན་དུ་མེད་དོ་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས། །བདག་ཀྱང་སྐྱེ་བ་ཀུན་ཏུ་དམ་པའི་ཆོས། །མ་ལུས་འཛིན་པའི་ཐོས་བསམ་སྒོམ་གསུམ་གྱིས། །ཡོན་ཏན་རྒྱ་
མཚོའི་ཕ་རོལ་ལེགས་སོན་ཏེ། །བླ་མའི་བླ་མ་ཉིད་དུ་གྱུར་ཅིག་གུ། །འདི་ནི་དགེ་སློང་པདྨ་དཀར་པོས། །ཐུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་མང་པོས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་གནས་ཆེན་ལོ་རོ་མོག་པའི་རི། །ལྷ་
རྩེའི་ཐེག་ཆེན་ཕོ་བྲང་དུ་སྦྱར་བའོ།། །།
༄། །བླ་མའི་མཎྜལ།
བླ་མའི་མཎྜལ། ནམ་མཁའ་དབྱིངས་རྣམས་ཀུན་ནས་གང་བའི་སྤོས་ཀྱི་ཆུ་གཏེར་འདོད་དགུའི་དཔལ་འབྱུང་རིན་ཆེན་པདྨོ་རིན་ཆེན་འོད་འབྱིན་རྒྱས་པས་ཁྱབ་པའི་སྙིང་པོར་
ནོར་བུའི་ཁོར་ཡུག་གི། །ནང་ན་ཞིང་ཁམས་རྒྱ་མཚོས་གཞི་རིན་ཆེན་ལས་གྲུབ་རིམ་གྱིས་གཞོལ་བ་བཀོད་ལེགས་མ་ལུས་བཀོད་པའི་ཕུལ་གྱིས་འཇིག་རྟེན་ཁམས་རེའང་འདོད་ཡོན་རྨད་བྱུང་འཕྱུར་བ་གང་། མཐའ་ཡས་སངས་རྒྱས་ཞིང་གིས་བསྐོར་ཞིང་ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་མ་ཚང་བའི་རྒྱན་གྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པའི་རྡུལ་དེར་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་མཛད་པ་ཐམས་ཅད་སྣང་བ་ཅན། 
10-41
གཅིག་ཏུ་འདུ་ཞིང་སོ་སོར་མ་འདྲེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རྣམ་འཕྲུལ་ཇི་བཞིན་དེ་དག་བདག་གི་དགེ་བའི་སེམས་ཀྱིས་སྤྲུལ་ཏེ་དཔལ་ལྡན་བླ་མར་དད་པས་འབུལ་བར་བགྱི། ཡང་ན། ཞིང་ཁམས་རྒྱ་
མཚོར་རྡུལ་རེར་རྡུལ་སྙེད་ཀྱི། སངས་རྒྱས་ཞིང་དང་ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན། །ཀུན་གྱིས་བརྒྱན་ལྡན་ཇི་སྙེད་འོད་འཕྲོའི་རྩེར། །རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་རྣམ་ཐར་ཀུན་སྣང་ཞིང་། །འཁོར་ཞིའི་འདོད་དགུ་མ་ཚང་མེད་
འདུས་པ། །ཆོས་དབྱིངས་ཐམས་ཅད་རྒྱས་པར་འགེངས་པའི་འཕུལ། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ཁྱབ་སྲིད་པའི་མཐར་གནས་ནས། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་མཆོད་པས་མཉེས་གྱུར་ཅིག །འབྲུག་བསྟོད་ལྷུག་པ། །རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཕྲིན་ལས་
ཀྱི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་ཆེན་པོ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་མི་ཟད་པ་རྒྱན་གྱི་བཀོད་པའི་གནས་ལ་གནས་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་ཡུལ་ལ་འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ཅན། ཀུན་མཁྱེན་
འབྲུག་པའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས་ཤིག །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་མ་ལུས་པའི་བདག་པོ་ཆེན་པོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས་འཇིག་རྟེན་གྱི་སྒྲོན་མ་དམ་པར་གྱུར་
པ། ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའི་རྒྱལ་ཐབས་ཀྱི་ཅོན་པན་ཅན། །ཀུན་མཁྱེན་འབྲུག་པའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས་ཤིག །རྒྱལ་བ་ཤཱཀྱའི་བསྟན་པ་འཛིན་པ་ལ་སྟོན་པ་གཉིས་པར་གྱུར་པ། 
10-42
འཕགས་པ་ཐམས་ཅད་དགྱེས་པའི་ཚངས་པ་མཚུངས་པར་སྤྱོད་པ། ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ཅན། ཀུན་མཁྱེན་འབྲུག་པའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་

【现代汉语翻译】
以清净道引导的善知识啊！
除了您之外我别无所依，请以慈悲垂视。
愿我生生世世，
以无余受持正法之闻思修三学，
圆满成就功德之海的彼岸，
成为上师中的上师！
此乃比丘白莲，
于诸多能胜者加持之大圣地罗罗莫山，
在拉孜的大乘宫殿所著。

上师曼扎。
上师曼扎。
虚空界充满香水之海，
如意宝珠涌出无尽珍宝，
珍宝莲花绽放光芒，
珍宝围绕其心髓。
其内，无量佛土以珍宝为基，
层层堆叠，布置精妙，
以世间所有美好供品充满。
无边佛土环绕，
以普贤供云无不具足之庄严而修饰，
于此微尘中，诸佛菩萨及其一切事业皆显现。
融为一体，不相混杂，
如蒙加持之神变，
我以虔诚之心化现，
以信心献予具德上师。
又如，于无量佛土中，
每一微尘皆有如微尘数之
佛土与普贤供云。
一切圆满具足，光芒万丈之顶端，
诸佛菩萨一切行境皆显现，
轮回涅槃一切所需无不具足。
充满一切法界，
遍布虚空，直至有边际。
愿以法之妙供令法王欢喜！
龙赞长颂。
是诸佛事业之大幻化，
安住于身语意不尽之庄严。
具有趣入如来大智慧之解脱。
祈请全知龙钦巴垂念，
以慈悲之眼垂视！
是无余坛城之大主宰，
以一切智成为世间之明灯。
持有大法王之王位权杖。
祈请全知龙钦巴垂念，
以慈悲之眼垂视！
是住持释迦佛陀教法之第二导师，
行为如同令一切圣者欢喜之梵天。
以大智慧之力战胜一切。
祈请全知龙钦巴垂念

【English Translation】
O virtuous teacher who guides with the pure path!
Other than you, I have no refuge, please look upon me with compassion.
May I, in all my lives,
Through the hearing, contemplation, and meditation that uphold the entirety of the sacred Dharma,
Perfectly reach the other shore of the ocean of qualities,
And become the lama of lamas!
This was written by the monk Pema Karpo,
At the great sacred site of Loro Mokpo Mountain, blessed by many powerful conquerors,
In the Great Vehicle Palace of Lhatse.

The Lama's Mandala.
The Lama's Mandala.
The space is filled with oceans of fragrant water,
Wish-fulfilling jewels bring forth all desired treasures,
Precious lotuses bloom, emitting precious light,
Surrounded by a jewel essence.
Within, realms of oceans are based on precious jewels,
Gradually descending, perfectly arranged,
Filled with the finest of all arrangements, each world abounds with wondrous offerings.
Surrounded by limitless Buddha fields,
Adorned with the all-encompassing Samantabhadra clouds of offerings,
In each of these particles, all the Buddhas and their sons, along with all their activities, appear.
Uniting as one, unmixed,
Like the miraculous transformations of blessings,
I transform them with my virtuous mind,
And offer them with faith to the glorious Lama.
Or again, in the ocean of Buddha fields,
In each particle, there are as many Buddha fields as there are particles,
And clouds of Samantabhadra offerings.
All are perfectly complete, at the peak of radiating light,
All the liberations of the Buddhas and their sons appear,
All the desires of samsara and nirvana are gathered without lack.
Filling all of the Dharmadhatu,
Pervading the sky, abiding until the end of existence.
May the Queen of Dharma be pleased by these supreme offerings!
The Spontaneous Praise of the Drukpa.
Is the great emanation of the activity of all the Buddhas,
Abiding in the realm of the inexhaustible adornments of body, speech, and mind.
Possessing the liberation of entering the great wisdom realm of the Tathagatas.
I supplicate the feet of the Omniscient Drukpa, look upon me with the eyes of compassion!
Is the great master of all the mandalas,
Having become the supreme lamp of the world through omniscience.
Holding the scepter of the kingship of the great Dharma King.
I supplicate the feet of the Omniscient Drukpa, look upon me with the eyes of compassion!
Having become the second teacher in upholding the teachings of Buddha Shakyamuni,
Acting like Brahma, pleasing all the noble ones.
Having completely conquered all directions with the power of great wisdom.
I supplicate the feet of the Omniscient Drukpa

--------------------------------------------------------------------------------

འདེབས་སོ་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་
གྱིས་གཟིགས་ཤིག །བརྟུལ་ཞུགས་གྲུབ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་བླ་ན་མེད་པ། ལྷ་དང་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན། ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐྱབས་མགོན་དད་དཔུང་གཉེན། གདུལ་བྱ་བྱ་བ་སྨིན་གྲོལ་གྱི་གནས་
ལ་འགོད་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་མཚུངས་པ་མེད་པ་ཅན། །ཀུན་མཁྱེན་འབྲུག་པའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས་ཤིག །ཡིད་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསམ་པའི་རེ་བསྐོང་བའི་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་
བུ། འདུལ་བའི་རྐྱེན་བཞིན་དུ་འཇུག་པའི་དཔག་བསམ་གྱི་ལྗོན་པའི་ཤིང་གདོད་མའི་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་རྗེན་པར་སྟོན་པའི་ཤིང་རྟ་ཆེན་པོ་ཅན། ཀུན་མཁྱེན་འབྲུག་པའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ་
ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས་ཤིག །བདག་ཅག་ཁྱེད་ཀྱིས་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་བུ་སློབ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་བཟོད་པ་ཐོབ་ནས། རྫོགས་སྨིན་སྦྱང་གསུམ་མཐར་ཕྱིན་པའི་གཟུངས་དང་
ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཐམས་ཅད་ལ་མངའ་བརྙེས་པ་དེང་ཉིད་དུ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །རིན་ཆེན་སྤུངས་པའི་ཆོས་སྐྱོང་བའི་རྒྱལ་བུ་ཆེན་པོ་ཀུན་དགའ་དབང་ཕྱུག་དོན་ཡོད་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོའི་ཞལ་འདོད་དུ་པདྨ་དཀར་པོས་སྦྱར་བའོ།། །།
10-43
༄། །རྗེ་མཐུ་སྟོབས་ཞབས་ལ་བསྟོད་པ།
རྗེ་མཐུ་སྟོབས་ཞབས་ལ་བསྟོད་པ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དང་གཉིས་སུ་མི་ཕྱེད་པའི་བླ་མ་དམ་པ་ཡོན་ཏན་ཡེ་ཤེས་དཔལ་བཟང་པོའི་ཞབས་ཀྱི་པདྨོ་དྲི་མ་མེད་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་
ལོ། །མཆོད་འོས་ཆེར་རློམ་རལ་པའི་རི་བོ་ལ། ཞབས་སེན་ཟླ་བ་བཀོད་ནས་ཐར་འདོད་ཀྱི། །ལམ་སྟོར་ངལ་བ་ཡོངས་ལ་སྲོག་རྩོལ་བ། །ཡོན་ཏན་ཡེ་ཤེས་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །སུམ་རྩེ་ན་
མཱ་ལིའི་འབྲེང་བས་མི་མཚོན་ཞིང་། །མཱ་ལ་ཡ་ར་སྐྱེས་རླུང་གི་ཁེངས་འཕྲོགས་པ། ཆོས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་སྙིང་གི་གདུང་སེལ་མཁན། །ཡོན་ཏན་ཡེ་ཤེས་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །སྲི་ཞི་མིན་པ་སྲིད་
ཞིའི་རང་བཞིན་ཅན། །ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་རོལ་དགྱེས་སྤྱོད་པས། །རྒྱལ་བ་ཀུན་དང་གཉིས་སུ་མི་ཕྱེད་པའི། །ཡོན་ཏན་ཡེ་ཤེས་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །དད་ཅིང་དང་བའི་རྒྱལ་མཚན་རྩེར་མཆོད་ན། །དགོས་
འདོད་རེ་བ་ཐམས་ཅད་ལེགས་སྐོང་བའི། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་མཆོག་གྱུར་བླ་མ་རྗེ། །ཡོན་ཏན་ཡེ་ཤེས་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཟག་མེད་ཡོན་ཏན་ཕུང་པོ་ཐམས་ཅད་དང་། །གཉིས་པ་མིན་ཡང་འཁོར་
ཞིའི་རྣམ་པ་ནི། །ཅིར་ཡང་སྟོན་པའི་ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན། །ཡོན་ཏན་ཡེ་ཤེས་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །གང་ཞིག་སྤྲོས་པའི་མཚན་མ་ཀུན་བྲལ་ཡང་། །རྟག་ཏུ་ཀུན་གསལ་ཕྱོགས་ཀྱི་གདོང་པ་ལ། །
10-44
ངོ་མཚར་རི་མོ་ཅི་ཡང་འགོད་མཛད་པ། །ཡོན་ཏན་ཡེ་ཤེས་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། 

【现代汉语翻译】
祈请以慈悲之眼垂视！您是所有苦行成就者的无上转轮王，是包括天神在内的一切世间的怙主、信仰的支柱和亲友，拥有无与伦比的神通，能将所化众生安置于成熟解脱之境地。我祈请于一切智者竹巴（Kunkhyen Drukpa）的莲足下，祈请以慈悲之眼垂视！
您是满足一切有情众生心愿的如意宝，是随顺所调伏之因缘而示现的如意树，是能赤裸显露原始心性之本质的大车。我祈请于一切智者竹巴的莲足下，祈请以慈悲之眼垂视！
愿我等所有被您所摄受的弟子，皆能获得对一切法平等性的忍受，并通过圆满、成熟、清净这三者的究竟持明和三摩地，于今日即能证得对一切法界的自在掌控！
这是由昆嘎旺秋多昂多扎巴嘉灿贝桑波（Kunga Wangchuk Donyo Drakpa Gyaltsen Pal Sangpo）所著，以白莲花敬献于其尊颜前。

【English Translation】
I pray, look with eyes of compassion! You are the supreme Chakravartin of all accomplished ascetics, the protector, support, and friend of all worlds, including the gods, possessing unparalleled miraculous powers to place those to be tamed in the state of maturation and liberation. I pray at the feet of the Omniscient Drukpa, I pray, look with eyes of compassion!
You are the wish-fulfilling jewel that fulfills the wishes of all sentient beings, the wish-fulfilling tree that enters according to the causes of taming, the great chariot that nakedly reveals the essence of the original mind. I pray at the feet of the Omniscient Drukpa, I pray, look with eyes of compassion!
May all of us, your disciples who are followed by you, obtain the forbearance of equality in all dharmas, and through the perfection of the three, completion, maturity, and purification, may we attain mastery over all realms of dharma today!
This was written by Kunga Wangchuk Donyo Drakpa Gyaltsen Pal Sangpo, offered with a white lotus to his venerable face.

--------------------------------------------------------------------------------

།བདག་ཅག་མ་རིག་མུན་པའི་ཁྲོད་འཁྱམས་པས། །ཡང་དག་དགེ་བའི་ལམ་གྱིས་འཕོངས་པ་ཀུན། །ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་ཤིག་
དགེ་ལེགས་སྣང་བ་བརྒྱས། །ཐར་པའི་ལམ་དེར་མྱུར་བར་འཁྲིད་དུ་གསོལ། །རྗེ་བཙུན་དེ་ཉིད་ཀྱི་སློབ་མ་མི་ཕྱེད་པའི་དད་པ་ཅན་པདྨ་དཀར་པོས་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་གདན་ས་རྡོ་རྗེ་གླིང་ཙན་དན་
ལྗོན་པའི་ནགས་གསེབ་ཏུ་སྦྱར་བའོ།། །།
༄། །རྗེ་སྒྱུ་མའི་གར་མཁན་གྱི་རྣམ་ཐར་གསོལ་འདེབས།
རྗེ་སྒྱུ་མའི་གར་མཁན་གྱི་རྣམ་ཐར་གསོལ་འདེབས། ན་མ་ཤྲཱི་མཱ་སྣ་ངྒུ་རཱུ་པཱ་དཱ་ཡ། མཚུངས་པ་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་དཔལ་ལྡན་གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་
ཀུན་སྤངས་སྒྱུ་མའི་གར་མཁན་གྱི་རྨད་བྱུང་གི་མཛད་པ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ངོ་མཚར་དད་པའི་ཆུ་རྒྱུན་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱལ་བ་ཀུན་འདུས་ཀྱི་བདག་ཉིད་རྗེ་བཙུན་དཔལ་
ལྡན་བླ་མ་དམ་པའི་ཞབས་ཀྱི་པདྨོར་དུས་ཀུན་ཏུ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཁྱབ་བདག་གདོད་མའི་དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །བདེ་ཆེན་རྣམ་རོལ་གར་གྱིས་མངོན་པར་མཛེས། །རྣམ་དག་དྲི་མེད་ཀུན་
ཁྱབ་སྲིད་ཞིའི་དཔལ། མཚུངས་མེད་བླ་མ་མཆོག་དེར་གསོལ་བ་འདེབས། །བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་གཉིས་རབ་རྫོགས་ནས། །ཕན་བདེ་རྒྱ་མཚོའི་འབྱུང་གནས་ཉིད་གྱུར་ཏེ། །གྲངས་མེད་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་སྐྱབས་གཅིག་བུ། །
10-45
མ་ལུས་འདྲེན་པ་མཆོག་དེར་གསོལ་བ་འདེབས། །ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་རབ་གྱུར་ནས། གདུལ་བྱ་རྒྱ་མཚོའི་བློ་དང་ལེགས་འཚམས་པའི། །དཔག་མེད་སྤྲུལ་པས་ཐུབ་བསྟན་རྒྱས་མཛད་པ། །བགྲང་ཡས་ཐུགས་རྗེའི་
གཏེར་དེར་གསོལ་བ་འདེབས། །ཞིང་འདིར་རྒྱལ་བའི་སྙིང་རྗེ་ལས་འཁྲུངས་སྐུ། མི་ཏྲའི་མཚན་ཅན་རྗེ་བཙུན་སྐྱེ་མེད་སོགས། །ཕུལ་བྱུང་རྣམ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་ལེགས་བསྟན་ནས། རྣམ་གྲོལ་ལམ་མཆོག་སྟོན་དེར་གསོལ་བ་
འདེབས། །གངས་རིའི་ལྗོངས་འདིར་གདུལ་བྱའི་དོན་སླད་དུ། །རིགས་དང་དུས་ལ་བརྩེ་བས་ཉེར་དགོངས་ཏེ། དགེ་མཚན་བྱ་བའི་རྟགས་དང་ལྷན་ཅིག་པར། །མངོན་པར་ལྷུམས་སུ་ཞུགས་དེར་གསོལ་བ་འདེབས། །ས་བཅུ་ནོན་
ཕྱིར་ཟླ་བ་བཅུ་བཞུགས་ནས། །ཡིད་འཕྲོག་ལྷ་ཡི་ཁབ་མཚུངས་མངོན་དགའ་བར། །རྗེ་བཙུན་བླ་མ་རབ་ཏུ་བལྟམས་པའི་ཚེ། །ལྷར་བཅས་འགྲོ་བས་མཆོད་དེར་གསོལ་བ་འདེབས། །གཞོན་ནུ་ཉིད་ནས་རླབས་ཆེན་སྤྱོད་
པ་ཡི། །ཟབ་མོའི་བྱ་བས་དུས་ཀུན་རབ་འདའ་བ། །ཆུང་ངུར་གནས་ཀྱང་ཆེན་པོའི་ངང་ཚུལ་གྱིས། །འགྲོ་ཀུན་ངོ་མཚར་སྐྱེ་དེར་གསོལ་བ་འདེབས། །སྔོན་སྦྱངས་མཐུ་ཡིས་ཤེས་བྱའི་གནས་ཀུན་ཀྱང་། །མཐོང་བའི་
མོད་ལ་ཇི་བཞིན་རབ་རྟོགས་ནས། །ཆོས་ཕུང་རྒྱ་མཚོའི་ཚིག་དོན་འབྱེད་མཁས་པ། །འགྲན་མེད་བླ་མ་མཆོག་དེ་ད་གསོལ་བ་འདེབས། །སྲིད་འདིའི་སྒྱུ་ཐབས་རྣམ་པར་བཀྲ་བ་ཡང་། །མཁའ་ཡི་འཇའ

【现代汉语翻译】
我等漂泊于无明黑暗中，
所有因远离正善之道而受苦者，
请以慈悲垂视。
以吉祥光明照耀，
祈愿迅速引导至解脱之道。
这是由杰尊（藏语：རྗེ་བཙུན།，意为至尊）的弟子，具有坚定不移之信心的白莲花（藏语：པདྨ་དཀར་པོ།）在杰尊的驻锡地，香檀树林的度母洲（藏语：རྡོ་རྗེ་གླིང་ཙན་དན་ལྗོན་པའི་ནགས་གསེབ་ཏུ།）所著。

杰 幻化舞者 传记祈请文
杰 幻化舞者 传记祈请文
那摩 师利 玛斯那 咕噜 巴达亚 （藏文：ན་མ་ཤྲཱི་མཱ་སྣ་ངྒུ་རཱུ་པཱ་དཱ་ཡ།，梵文天城体：नमः श्रीमास्न गुरुपादाय，梵文罗马拟音：nama śrīmāsna gurupādāya，汉语字面意思：顶礼吉祥上师）
无与伦比之法王，具吉祥成就自在者，
祈请于断绝尘世幻化舞者之奇妙行传，名为‘惊叹信心之流’，是与诸佛无别的杰尊至尊具吉祥上师之莲足前，恒时顶礼并皈依。
遍主原始自在金刚持（藏语：རྡོ་རྗེ་འཆང་།，意为金刚的持有者），
以大乐之舞显现庄严，
清净无垢遍布轮涅之吉祥，
祈请于无与伦比之至尊上师。
圆满福德智慧二资粮，
成为利乐大海之源，
无数众生之唯一怙主，
祈请于无余引导之至尊。
真实智慧现前显露，
善巧契合所化众生之根器，
以无量化身弘扬能仁之教，
祈请于无尽大悲之宝藏。
于此刹土由诸佛之悲悯所化生，
名为弥扎（藏语：མི་ཏྲ།）之至尊无生者等，
善示殊胜神变种种，
祈请于开示解脱胜道者。
为利益雪域之所化，
以慈悲考量种姓与时机，
伴随吉祥事业之征兆，
祈请于示现入胎之时。
为证得十地而住胎十月，
于悦意天宫般之欢喜中，
至尊上师降生之际，
祈请于天人共赞之时。
自幼年起以伟大行持，
恒时处于甚深事业中，
虽居于微小之境，却具伟大之行，
祈请于令众生惊叹者。
以宿世之因，对于一切知识之境，
于见闻之际如实通达，
善于剖析如海经藏之词义，
祈请于无与伦比之至尊上师。
即使是世间的幻术也
如天空的彩虹般。

【English Translation】
We wander in the darkness of ignorance,
All who suffer from straying from the path of true virtue,
Please look upon us with compassion.
Illuminate with the light of auspiciousness,
Pray that we may be swiftly led to the path of liberation.
This was written by Padma Karpo (Tibetan: པདྨ་དཀར་པོ།, meaning White Lotus), a disciple of Jetsun (Tibetan: རྗེ་བཙུན།, meaning Revered Lord) with unwavering faith, at Drolma Ling in the sandalwood forest, the seat of Jetsun.

Supplication of the Life of Je, the Illusion Dancer
Supplication of the Life of Je, the Illusion Dancer
Nama Shri Masna Gurupadaya (Tibetan: ན་མ་ཤྲཱི་མཱ་སྣ་ངྒུ་རཱུ་པཱ་དཱ་ཡ།, Sanskrit Devanagari: नमः श्रीमास्न गुरुपादाय, Sanskrit Romanization: nama śrīmāsna gurupādāya, Literal Chinese meaning: Homage to the glorious guru)
The unparalleled Dharma King, the glorious master of accomplishment,
I supplicate the wondrous deeds of the renunciate, the Illusion Dancer, called 'A Stream of Amazing Faith,' and at the lotus feet of Jetsun, the glorious and holy Lama, who is the embodiment of all Buddhas, I constantly prostrate and take refuge.
The all-pervading, primordial sovereign, Vajradhara (Tibetan: རྡོ་རྗེ་འཆང་།, meaning Vajra Holder),
Manifestly beautiful with the dance of great bliss,
The pure, immaculate, all-encompassing glory of samsara and nirvana,
I supplicate that peerless, supreme Lama.
Having perfectly completed the two accumulations of merit and wisdom,
Becoming the source of the ocean of benefit and happiness,
The sole refuge for countless beings,
I supplicate that supreme guide of all.
Having fully manifested true wisdom,
And perfectly matching the minds of the oceans of beings to be tamed,
Expanding the teachings of the Sage with immeasurable emanations,
I supplicate that treasury of countless compassion.
Born in this realm from the compassion of the Buddhas,
Named Mitra (Tibetan: མི་ཏྲ།), the unborn Jetsun, etc.,
Having excellently shown various extraordinary miracles,
I supplicate the one who shows the supreme path of liberation.
For the sake of taming beings in this land of snow,
With compassion, considering lineage and time,
Together with the signs of auspicious deeds,
I supplicate the one who manifestly entered the womb.
Having resided for ten months to attain the ten bhumis,
In the delightful joy like a captivating heavenly palace,
At the time when the Jetsun Lama was born,
I supplicate the one who was worshipped by gods and beings.
From youth, with great conduct,
Constantly passing time with profound activities,
Although dwelling in a small place, with the demeanor of greatness,
I supplicate the one who inspires wonder in all beings.
Through the power of past practice, all fields of knowledge,
Upon seeing, perfectly understanding as they are,
Skilled in elucidating the words and meanings of the ocean of Dharma,
I supplicate that peerless, supreme Lama.
Even the illusions of this world
Are like rainbows in the sky.

--------------------------------------------------------------------------------

་བཞིན་སྙིང་པོ་མེད་གཟིགས་ཏེ། །
10-46
མི་རྟག་འཆིང་བའི་བྱ་བ་ཀུན་སྤངས་ནས། །བསྟན་ལ་མངོན་པར་བྱུང་དེར་གསོལ་བ་འདེབས། །བཤེས་གཉེན་དམ་པའི་མགོན་གྱིས་རྗེས་གཟུང་ནས། །སྨིན་དང་གྲོལ་བའི་གདམས་པ་ཇི་སྙེད་པ། །་དང་བསྟན་བཅོས་མ་
ལུས་རབ་འདོམས་པའི། །ཟབ་རྒྱས་ཆོས་ཀྱི་གཏེར་དེར་གསོལ་བ་འདེབས། །རྒྱལ་བའི་བསྟི་གནས་དབེན་པའི་རི་སུལ་དུ། །མི་རྟོག་ཏིང་འཛིན་མཆོག་ལ་སྙོམས་ཞུགས་ནས། །བདུད་སྡེ་རྩ་ལག་བཅས་པ་ཀུན་བཅོམ་པ། །
འཇིགས་བྲེལ་དཔའ་བོ་ཆེ་དེར་གསོལ་བ་འདེབས། །འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་རྗེ་བཙུན་རྣལ་འབྱོར་སོགས། །ལྷག་པའི་ལྷ་མཆོག་གྲངས་མེད་ཞལ་གཟིགས་ནས། །རྗེས་གཟུང་ལུང་བསྟན་དབང་བཞིས་སྨིན་མཛད་པའི། རྒྱལ་སྲས་ཀུན་གྱི་
གཙོ་དེར་གསོལ་བ་འདེབས། །ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་རྒྱལ་བ་གཞལ་མེད་ཀྱིས། །བརྩེ་བའི་ཕྱག་གིས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་ནས། །མི་ཉམས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་སྲིད་ལེགས་གཏད་པ། །སྟོན་པའི་རྒྱལ་ཚབ་ཞབས་དེར་གསོལ་བ་
འདེབས། །གང་གི་མཁྱེན་རབ་རྟག་སྡོད་ཁྱོན་ལྟར་ཕངས། །ཐུགས་རྗེའི་འོད་ཀྱིས་འགྲོ་བའི་རྨོངས་པ་སེལ། །ཕྱོགས་དང་རིས་མེད་བཤད་སྒྲུབ་པད་ཚལ་སྐྱོང་། །སྙིགས་དུས་ལུས་ཅན་མགོན་དེར་གསོལ་བ་འདེབས། མི་ཟད་གསུང་
གི་ཆོས་སྒྲ་ཆེར་བསྒྲགས་པས། །དད་ལྡན་འབུམ་ཕྲག་དུ་མ་ཚིམ་བྱེད་ཅིང་། །དམ་པའི་ལམ་ལ་འགོད་མཁས་ཐུགས་རྗེ་ཅན། །ལུང་རྟོགས་བསྟན་པའི་རྒྱན་དེར་གསོལ་བ་འདེབས། །མཁས་གྲུབ་སྐྱེ་དགུ་ཀུན་གྱི་སྤྱི་བོར། །
10-47
ཞབས་ཟུང་པདྨོ་མངོན་པར་ཆགས་གྱུར་ནས། །དང་བས་སྲོལ་ཆེན་ཕྱོགས་མཐར་རྒྱས་མཛད་པ། །ཡོངས་ཀྱི་གཙུག་རྒྱན་གང་དེར་གསོལ་བ་འདེབས། །ཤེས་དང་ཤེས་བྱ་མ་ལུས་ཐུགས་སུ་ཆུད། །རྒྱ་ཆེན་གསུང་རབ་རྒྱ་
མཚོའི་དབང་གཅིག་པུ། །སྙིང་པོའི་ངེས་གསང་ཁོ་ན་རྟག་སྒྲོགས་པ། །ཐེག་མཆོག་ཆོས་ཀྱི་མཛོད་དེར་གསོལ་བ་འདེབས། །རབ་འབྱམས་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཐུགས་རྗེའི་གཟུགས། །བྱང་སེམས་རླབས་ཆེན་མཚན་པའི་ཚུལ་གཟུང་བ། །
སྐྱབས་གསུམ་མཆོག་གྱུར་སྐྱབས་མེད་རྣམས་ཀྱི་མགོན། །མཉམ་མེད་སྐྱོབ་པ་མཆོག་དེར་གསོལ་བ་འདེབས། །མཐོང་དང་ཐོས་པའི་སྐྱེ་བོ་མ་ལུས་པའི། །སྒོ་གསུམ་ཉེས་པ་མཐའ་དག་རབ་ཞི་ནས། །མི་ཤིགས་ཕྱག་རྒྱ་
ཆེ་ལ་དབང་སྦྱོར་བའི། །མཐོང་ཐོས་དྲན་རེག་གྱུར་དེར་གསོལ་བ་འདེབས། །སྒྱུ་མའི་སྤྲུལ་པས་སྒྱུ་མའི་དོན་མཛད་ནས། །མི་རྟག་སྒྱུ་མས་ཚུལ་བསྟན་ཕྱིར། །སྒྱུ་མའི་གང་མཁན་སྒྱུ་མའི་དབྱིངས་སུ་གཤེགས། །རྟག་
འཛིན་སྒྱུ་མར་སྟོན་དེར་གསོལ་བ་འདེབས། །འཇའ་འོད་གུར་ཁང་རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་བཅས། །ས་དང་རི་བོ་ཆུ་གཏེར་ཀུན་གཡོས་ཤིང་། །བདེ་ལྡན་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཀྱིས་མདུན་བལྟས་ནས། དང་པས་མངོན་པར་མཆོད་
དེར་གསོལ་བ་འདེབས། །རིན་

【现代汉语翻译】
如是观见无有坚实心要后，
舍弃一切系缚无常之行，于教法中出家我祈请。
依止殊胜上师之加持，
成熟解脱之窍诀无余传授，经函论著
无不精通，祈请深广法藏。
于胜者之静处寂静山间，
安住于无分别之殊胜禅定，
摧毁魔众及其眷属，
祈请无畏大雄。
胜乐金刚（འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་，梵文：श्रीचक्रसम्वर，罗马转写：Śrīcakrasamvara，字面意思：吉祥轮胜乐），自在瑜伽母等，
亲见无数殊胜本尊，
以加持、授记、四灌顶而成熟，
祈请诸佛子之主。
无边虚空界，无量诸佛，
以慈悲之手亲自灌顶，
不衰之教法王位善交付，
祈请导师之补处。
其智慧如虚空般浩瀚无垠，
以慈悲之光遣除众生之愚昧，
不分教派，弘扬讲修莲苑，
祈请末世有情之怙主。
无尽语之法音广弘扬，
令无数具信者心满意足，
善巧引导众生趋入圣道，具大悲心，
祈请教证之庄严。
贤哲成就众生之顶髻，
双足莲花显现安住，
以清净意，广大弘扬殊胜传统，
祈请一切之顶严。
尽摄所知与能知，
成为浩瀚经论之唯一自在者，
恒常宣说心要之甚深秘密，
祈请殊胜乘之法藏。
无量诸佛之慈悲化身，
示现菩萨之伟大相，
三皈依之殊胜，无依者之怙主，
祈请无等救怙主。
凡见闻者一切众生，
身语意之罪障悉皆寂灭，
获得坚不可摧大印（藏文：ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ，梵文：महामुद्रा，罗马转写：Mahāmudrā，字面意思：大手印）之自在，
祈请凡所见闻忆触者。
以幻化之身行幻化之事，
为示现无常幻化之理，
幻化之作者融入幻化之界，
祈请示现常执为幻化者。
伴随虹光帐篷、乐器之声，
大地山河、水藏皆震动，
安乐空行母众于前瞻仰，
最初显现供养，我祈请。

【English Translation】
Seeing that there is no essence in things as they are,
Renouncing all actions that bind to impermanence, I pray to the one who manifestly renounced and entered the teachings.
Having been taken care of by the holy spiritual friend,
Whatever instructions there are for ripening and liberation, and all the scriptures and treatises,
Completely mastering them, I pray to that treasure of profound and vast Dharma.
In the solitary mountain recesses, the abode of the victorious ones,
Having entered into the supreme, non-conceptual samadhi,
Destroying the hordes of demons along with their retinues,
I pray to that great, fearless hero.
Cakrasamvara (འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་，梵文：श्रीचक्रसम्वर，IAST: Śrīcakrasamvara，lit. 'The Auspicious Wheel of Bliss'), Vajrayogini, and others,
Having seen the faces of countless supreme deities,
Maturing through blessings, prophecies, and the four empowerments,
I pray to the chief of all the sons of the Victorious Ones.
The limitless expanse of the sky, the immeasurable Victorious Ones,
Having manifestly bestowed empowerment with hands of love,
And well entrusting the undiminishing kingdom of the Dharma,
I pray to the representative of the Teacher.
Whose wisdom is as vast as the enduring expanse,
Whose light of compassion dispels the darkness of beings,
Nurturing the lotus garden of explanation and practice without bias or partiality,
I pray to the protector of embodied beings in this degenerate age.
By greatly proclaiming the inexhaustible sound of the Dharma,
Satisfying hundreds of thousands of faithful ones,
And skillfully leading them onto the path of the holy ones, possessing great compassion,
I pray to the ornament of the teachings of scripture and realization.
Upon the crowns of the heads of all the wise and accomplished beings,
His lotus feet manifestly settled,
And with purity, greatly expanding the great tradition in all directions,
I pray to that crown jewel of all.
Having completely encompassed all that is knowable and knowledge,
The sole sovereign over the vast ocean of scriptures,
Constantly proclaiming only the essential, secret instructions,
I pray to the treasury of the supreme vehicle's Dharma.
The embodiment of the compassion of all the Buddhas,
Taking the form marked by the great Bodhisattva,
The supreme refuge of the three refuges, the protector of those without refuge,
I pray to the unequaled, supreme savior.
For all beings who see and hear him,
Completely pacifying all the faults of body, speech, and mind,
And empowering the indestructible Great Seal (藏文：ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ，梵文：महामुद्रा，IAST: Mahāmudrā，lit. 'Great Seal'),
I pray to the one who is seen, heard, remembered, and touched.
Performing the deeds of illusion with an illusory body,
In order to show the way of impermanent illusion,
The maker of illusion passed into the realm of illusion,
I pray to the one who shows permanence as illusion.
Accompanied by a rainbow tent, the sound of music,
The earth, mountains, and oceans all trembled,
The hosts of blissful dakinis gazed ahead,
And initially manifested offerings, I pray.

--------------------------------------------------------------------------------

ཆེན་གཙུག་ལྡན་འཆི་མེད་འཁོར་བཅས་ཀྱིས། །འོད་ཟེར་ལྔ་ལྡན་གྱེན་འགྲོས་ལེགས་མ་ཆོད་པས། །རིན་ཆེན་གནྡྷོའི་ཚུལ་དུ་ར་འཕགས་ཏེ། །ངོ་མཚར་རིང་བསྲེལ་སྩོལ་དེར་གསོལ་བ་འདེབས། །
10-48
དེ་ལྟར་དཀོན་མཆོག་གསུམ་དངོས་བླ་མ་མཆོག །བདག་སོགས་དད་པས་དུས་ཀུན་གསོལ་བཏབ་པས། ཚེ་རབས་ཀུན་ཏུ་ཁྱོད་ཀྱིས་རྗེས་གཟུང་སྟེ། །ཐུགས་ཀྱི་སྲས་མཆོག་དམ་པ་ཉིད་གྱུར་ཅིག །བསླབ་པ་གསུམ་ལྡན་
འཕགས་པའི་ནོར་མ་ལ་ཤེས་པ་མངོན་གྱུར་ནས། །སྐུ་བཞིའི་རྒྱལ་སྲིད་ཆེན་པོ་ཐོབ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པ་རྗེ་བཙུན་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ལས་སྐྱེས་པ་དགེ་སློང་སྐད་གཉིས་སྨྲ་བ་དབྱངས་ཅན་འཕྲེང་སྡེ་
དང་། སྒྲུབ་པ་བ་ཆོས་འཁོར་རྣམ་རྒྱལ་གཉིས་ཀྱིས་ནན་དུ་བསྐུལ་བའི་ངོར། མི་ཕམ་པདྨ་དཀར་པོ་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བས་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་ལ་བསྟོད་པའོ།། །། ཡང་། ཤེས་དང་ཤེས་བྱ་
གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྐུ། །རབ་འབྱམས་ཆོས་ཀུན་ཅིག་ཅར་འདོམས་པའི་གསུང་། །རྒྱ་ཆེ་ཟབ་མོའི་ཐུགས་མངའ་རིན་པོ་ཆེའི། །མཚོ་ལྟར་ཡིད་བཞིན་འབྱུང་གནས་དེ་ལ་འདུད། །མཚན་སྤེལ་ལོ།། །།
༄། །གུ་རུ་མཚན་བརྒྱད་ལ་བསྟོད་པ།
གུ་རུ་མཚན་བརྒྱད་ལ་
བསྟོད་པ། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རབ་དཀར་ཀུན་བཟང་ཐུགས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་མཚོར། །རྣམ་རོལ་རྒྱལ་རྣམས་ཐུགས་
རྗེའི་བདེ་སྡོང་གིས། །བསྐྲུན་པས་བགྲང་ཡས་འགྲོ་བའི་སྐྱབས་གཅིག་པུ། །མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཁེངས་ལྡན་ཡིད་སྲུངས་དཔུང་ལས་རྣམ་རྒྱལ་བའི། །མཆོག་གི་ལ་དབང་བསྐུར་བརྙེས་གྱུར་ནས། །ཕན་བདེའི་རྒྱལ་བ་ཐབས་ཅི་ཡང་བསྒྱུར་བ་ཡི། །
10-49
པདྨ་རྒྱལ་པོའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །རྒྱལ་བའི་བསྟན་ལ་གང་གིས་མཛད་པའི་ཕུལ། །སྟོན་པ་ཉིད་དང་རྣམ་པར་མི་ཕྱེད་པའི། །གྲགས་པའི་བདན་སྲིད་པའི་མཐར་སྐྱོང་བ། །ཤཱཀྱ་གེའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་
འདེབས། །ཤེས་བྱའི་ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་རྒྱ་མཚོ་ཆེ། །རྣམ་དཔྱོད་ཁྱོར་བ་གཅིག་གིས་འཐུངས་པ་སླར། །འགྲོ་བའི་ཡིད་བཞིན་འབེབས་མཁས་དྲང་སྲོང་དབང་། །བློ་ལྡན་མཆོག་སྲེད་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །གྲུབ་རང་རིག་
འཛིན་ཀུན་གྱི་ཟུར་ཕུད་རིར། །ཞབས་སེན་ཟླ་ཚེས་གསར་པ་ལེགས་བཀོད་ནས། །སྐྱེ་དགུའི་ནད་ཀྱི་གདུང་བ་འཛོམས་མཛད་པའི། །པདྨ་སམྦྷའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །གང་གིས་རྟག་པར་འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་འདིའི། །
མི་བཟད་རྨོངས་པའི་རབ་རིབ་ཀུན་ཕྲོགས་ནས། །སྣང་བ་མཆོག་གི་སྐལ་བ་དགེར་མཛད་པའི། །ཉི་མ་འོད་ཟེར་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཕས་རྒོལ་བདུད་དང་མུ་སྟེགས་ཝ་སྐྱེས་ཀྱི། །སྙིང་རྣམས་ཅིག་ཅར་
མགྲིན་པར་འབྱིན་བྱེད་པ། །ཟབ་དང་རྒྱ་ཆེའི་ས

【现代汉语翻译】
具足大冠不朽眷属者，五彩光芒逆行未能阻，如珍贵甘露般涌出，祈请赐予稀有舍利。
如是三宝真实现前之上师，我等以虔诚之心恒时祈请，愿您生生世世垂念摄受，成为您殊胜的心子。
通达三学，现证圣者之财，愿获得四身之大王位。此乃尊者之法子，善于二种语言之比丘妙音鬘，与实修者法轮胜二者恳请，米庞白莲遍胜所作，赞颂具德上师。
复次，智与所知无二之身，一时开示一切无边之法，具广大甚深意之珍宝，如海般如意生处，我顶礼。名号增广。
顶礼莲师八名颂
顶礼莲师八名颂。顶礼三世诸佛大悲之本体大导师莲花生。于洁白普贤意之甘露海中，由种种化现诸佛之大悲树所生，为无数众生唯一之怙主，祈请莲生金刚足。
以战胜骄慢者及守护意者之大力，获得殊胜之灌顶，以种种善巧转变利益安乐之胜者，祈请莲花王足。
于诸佛之教法作最殊胜之事，与导师无有分别，名声遍布世间，祈请释迦狮子足。
以一捧之量饮尽所知诸法之大海，复能如意满足众生，具善巧之仙人自在，祈请具慧胜爱足。
于成就自在持明者之顶髻上，以足趾甲之新月作庄严，平息众生疾病之痛苦，祈请莲花生足。
恒时从这三界之中，夺走不堪忍受之愚痴黑暗，赐予殊胜光明之福分，祈请日光足。
以甚深广大的...

【English Translation】
Possessing the Great Crown and immortal retinue, the five-colored rays, ascending, could not be stopped, emerging like precious nectar. I pray for the bestowal of wondrous relics.
Thus, the actual embodiment of the Three Jewels, the supreme Lama, we pray to you with faith at all times. May you, in all lifetimes, hold us with compassion, and may we become your supreme heart-son.
Possessing the three trainings, realizing the wealth of the noble ones, may we attain the great kingdom of the four Kayas. This was composed by Mipham Padma Karpo Phokley Nampar Gyalwa, at the urging of the bhikshu Yangchen Trengde, a translator, and Drupawa Chokhor Namgyal, praising the glorious and holy Lama.
Furthermore, the body of wisdom and the object of wisdom, being non-dual, the speech that simultaneously reveals all the boundless dharmas, the precious mind possessing vastness and depth, like a wish-fulfilling source like the ocean, to that I bow down. May the name be spread.
A Praise to the Eight Names of Guru
A Praise to the Eight Names of Guru. I prostrate to the great teacher Padmasambhava, the embodiment of the great compassion of all Buddhas of the three times. Born from the nectar ocean of the white Samantabhadra's mind, from the bliss-tree of the compassion of the various manifestations of the Buddhas, the sole protector of countless beings, I pray to the feet of Lotus Born Vajra.
Having conquered the arrogant and subdued the mind with great strength, having attained the supreme empowerment, transforming benefit and happiness in various skillful ways, I pray to the feet of Padma Gyalpo (Lotus King).
Having accomplished the most excellent deeds for the Buddhas' teachings, being inseparable from the Teacher himself, spreading the fame to the end of existence, I pray to the feet of Shakya Senge (Lion of the Shakyas).
Having drunk the ocean of all knowable dharmas with a single handful of discernment, and again fulfilling the wishes of beings, the skillful sage, I pray to the feet of Lodan Chokse (Wise Seeker of the Supreme).
Upon the crown of all accomplished awareness holders, adorning with the new crescent moon of the toenails, pacifying the suffering of diseases of beings, I pray to the feet of Padmasambhava.
Always from these three realms, stealing away the unbearable darkness of ignorance, bestowing the fortune of supreme light, I pray to the feet of Nyima Ozer (Sun Ray).
Instantly extracting the hearts of opponents, demons, and heretical jackals from their throats, with profound and vast...

--------------------------------------------------------------------------------

ྡེ་ཇི་སྙེད་ཀྱི། །སེང་གེ་སྒྲ་སྒྲོགས་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །སྟོབས་ལྡན་བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་རྣམས་ཀྱི་གཡུལ། །མཚན་ཙམ་བསྒྲགས་པས་རྨེག་མེད་འཇོམས་ནུས་པའི། །
སྟོབས་ལྡན་དབང་ཕྱུག་ཀུན་གྱི་བདག་པོ་ནི། །རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །བདག་ནི་སྐྱབས་གཞན་སྤངས་ནས་ཁྱོད་ཁོ་ནའི། །ཞབས་པད་འདི་ནས་གཟུང་སྟེ་གར་སྐྱེས་སར། །མཆོད་དོ་མགོན་ཉིད་གང་དུ་གཤེགས་པའི་སར། །
10-50
མྱུར་བར་ཁྲིད་ཅིག་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ། །ཞེས་མཚན་བརྒྱད་གསོལ་འདེབས་འདི་ཆོས་སྐྱོང་བའི་སྦྱིན་བདག་དང་། གནུབས་ཀྱི་སྔགས་འཆང་མཁྱེན་རབ་རྒྱ་མཚོའི་ངོར། །རིག་པ་འཛིན་པ་པདྨ་དཀར་པོས་ལྷོ་བྲག་མཁར་
ཆུར་སྦྱར་བའོ།། །།
༄། །རྔོག་ལོ་བློ་ལྡན་ཤེས་རབ་ལ་བསྟོད་པ།
རྔོག་ལོ་བློ་ལྡན་ཤེས་རབ་ལ་བསྟོད་པ། ལུང་དང་རིགས་པ་སྨྲ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙུག་གི་ནོར་བུ་རྔོག་ལོ་ཙ་བ་བློ་ལྡན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཞབས་ཀྱི་པདྨོར་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་
སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །རྒྱ་གར་རྒྱ་ནག་བོད་དང་ལི་ཡུལ་གྱི། མཁས་ཤིང་མཁས་པའི་རིགས་པ་སྨྲ་བ་ཚོའི། །གཙུག་གི་ནོར་བུའི་ཞབས་སེན་ཉེར་མཆོད་པ། །བློ་ལྡན་ཤེས་རབ་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཁྱོད་
ཀྱི་ཡོན་ཏན་ནམ་མཁའི་ཁོ་ན་ཁྱབ་པ། །ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་ཏུ་གསལ་བར་རིག་པ་ཡིས། །གཞན་གྱི་ཡོན་ཏན་ཅུང་ཟད་ཡོད་པ་རྣམས། །འཕྲོ་བའི་གོ་སྐབས་མེད་པ་བཞིན་དུ་བྱས། །བློ་ལྡན་ཉིད་བྱེད་
ཁྱོད་དང་མ་ཕྲང་ན། །བོད་ཡུལ་རྨོངས་པའི་མུན་པ་མཐར་བྱེད་ནི། །སུ་ཞེས་བྱེད་པའི་འབད་པ་སྟོང་ཕྲག་གིས། །ཐུགས་རྗེའི་ཤིང་རྟས་ཁྱོད་འདིར་དྲངས་པ་སྙམ། །འཆད་པ་སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་ལེགས་འཁོད་
ནས། །གཞུང་ལུགས་འབུམ་ཕྲག་དུ་མའི་སྲོལ་ཕྱེ་སྟེ། །བློ་གསལ་མང་པོ་མཁས་པའི་སར་བཀྲི་བས། །སྟོན་པ་གཉིས་པར་གྲགས་སོ་ལོ་ཙ་བ། །སྨྲ་བའི་ར་བར་ཁྱོད་ནི་ཡང་དང་ཡང་། །ལ་གཉིས་རྣམ་པར་བརྐྱང་ནས་རྩོད་པའི་ཚེ། །
10-51
ཕས་རྒོལ་མཁས་པའི་དྲེགས་ལྡན་མ་ལུས་པ། །རྨོངས་ནས་མི་སྨྲའི་བརྟུལ་ཞུགས་ལེན་པར་བྱེད། །རྒྱལ་བའི་བཀའ་དང་དགོངས་འགྲེལ་བསྟན་བཅོས་ཀྱི། །གཞུང་ལུགས་བརྒྱ་ཕྲག་མང་པོ་རྣམ་ཕྱེ་ནས། །ཚེས་ལམ་བཞག་ཚེ་
ཚངས་པ་རིག་བྱེད་ཙམ། །དྲན་པའི་ཁེངས་པ་དེ་ནས་བསྐྱུར་བ་བཞིན། །འདོན་དང་འདི་དང་འཛིན་པར་འདོད་པ་ཡི། །བློ་གསལ་བློ་ཡི་པདྨོ་འབྱེད་པ་ལ། །བློ་ལྡན་ཉིན་མོར་བྱེད་ཁྱོད་ལྷག་པར་དུ། །
གྲགས་པའི་གུར་ཀུམ་འགྲོ་འདིའི་རྣ་བར་འཛིན། །ད་ལྟའང་ཐོས་པ་འཛིན་པར་འདོད་པ་རྣམས། །གུས་པའི་མིག་འབྲས་ཁྱོད་ལ་ཕྱོགས་པ་ནི། །བཤེས་གཉེན་སྐྱབས་གཞན་བྲལ་བ་དག་ལ་ཁྱོད། །སྐྱེ་བར་མགོན་དུ་
གྱུར་ཅེས་གནས་པ་སྙམ། །གང་ལ་བརྟོན་ནས་ཕས་རྒོལ་གཉིས་འཐུང་ལ། །འཆི་བའི་འཇིགས་སྟེར་སྨྲ་བའི་སེང་གེར་ནི། །ངེས་

【现代汉语翻译】
祈请狮子吼声足下，摧伏一切魔障与邪见之战。
仅诵名号，亦能彻底摧毁。
祈请具力自在之主，金刚橛足下。
我已舍弃其他救护，唯有您的莲足。
从此处开始，无论生于何处，皆供养您。
无论怙主您前往何处，请迅速引导我，莲花生大士。
此乃莲师八名祈请文，为护法施主与努氏持明智海所作。
由持明莲花白于洛扎卡曲所著。
赞颂仁果·洛丹·喜饶
赞颂仁果·洛丹·喜饶，于一切精通经论与理证者之顶，如宝珠般。
我向译师仁果·洛丹·喜饶之莲足敬礼并皈依。
于印度、汉地、吐蕃与于阗，所有博学善辩之智者中，您如顶上珍宝，我顶礼您的莲足。
洛丹·喜饶足下祈请，您的功德遍布虚空，以智慧之光照亮一切。
使他人之些微功德，亦无从显现。
洛丹您若不在，谁能终结藏地之愚昧黑暗？
我以为是您以慈悲之车，将您引至此处。
您安坐于讲经狮子座上，开创无数经论之先河。
引导众多聪慧者走向智者之境，故被称为第二佛陀，译师。
于辩论场中，您再三雄辩，当您展开辩论之时，所有傲慢的对手，皆因愚昧而沉默不语。
您详细阐释佛陀之教言与论典，当您确立正道之时，梵天之骄傲亦随之消散。
对于渴望学习、理解与掌握佛法者，您如白日般照亮他们的智慧莲花。
洛丹，您的美名传遍世间。
如今，所有渴望听闻佛法者，皆以恭敬之目光注视着您。
对于那些无依无靠的善知识，您如救世主般存在。
依仗您，能给予与邪见辩论者死亡的恐惧，您是名副其实的雄辩之狮。

【English Translation】
I pray to the feet of the Lion's Roar, who subdues the battle of powerful obstacles and false guides.
By merely proclaiming his name, he can utterly destroy them.
I pray to the feet of Dorje Trolö (vajra gro lod, 金刚橛), the master of all powerful lords.
Having abandoned other refuges, I rely solely on your lotus feet.
From this moment on, wherever I am born, I will offer to you.
Wherever you, the protector, go, quickly lead me there, Guru Rinpoche (gu ru rin po che, 莲花生大士).
This is the Eight Names Prayer of Guru Rinpoche, composed for the Dharma-protecting patron and Nubchen Sangye Yeshe.
Written by Rigdzin Pema Karpo (rig 'dzin pad+ma dkar po, 持明莲花白) in Lhodrak Kharchu.
Praise to Ngok Loden Sherab
Praise to Ngok Loden Sherab, the jewel at the crown of all who speak of scripture and reason.
I prostrate and take refuge in the lotus feet of the translator Ngok Lotsawa Loden Sherab.
Among the scholars and reasoners of India, China, Tibet, and Khotan, you are like a jewel at the crown.
I pray to the feet of Loden Sherab, whose toenails are worshipped.
Your qualities pervade the sky, and your wisdom illuminates all directions.
You leave no opportunity for the slightest qualities of others to appear.
Without you, Loden, who would end the darkness of ignorance in Tibet?
I think it was your compassion that drew you here in a chariot.
You sit perfectly on the lion throne of teaching, opening the way for hundreds of thousands of scriptures.
By leading many intelligent beings to the place of scholars, you are known as the second Buddha, translator.
In the arena of speech, you repeatedly and extensively debate.
When you engage in debate, all arrogant opponents are silenced by their ignorance.
You thoroughly explain hundreds of scriptures, the words of the Buddha and their commentaries.
When you establish the correct path, even the pride of Brahma in his Vedas is abandoned.
For those intelligent beings who wish to learn, understand, and grasp the Dharma, you are like the sun that opens the lotus of their minds.
Loden, your fame spreads especially to the ears of beings in this world.
Even now, those who wish to hear and retain knowledge turn their respectful eyes towards you.
For those who are without a spiritual friend or other refuge, you are like a protector who has come into being.
Relying on you, the lion of speech gives the fear of death to those who drink from the two streams of wrong views.
Surely...

--------------------------------------------------------------------------------

པར་འགྱུར་མཛད་འཇམ་མཉེན་ཆུ་སྐྱེས་ཞབས། །བདག་གི་སྤྱི་བོར་རྟག་པར་བཞག་ཏུ་
གསོལ། །ཡོངས་འདུའི་ཤིང་དང་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལྟར། །ཐུགས་རྗེ་ཅན་ཁྱོད་ལུས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ། །འབད་པ་མེད་པར་མངོན་པར་མཐོ་བ་དང་། །ངེས་པར་ལེགས་པའི་དཔལ་རྣམས་སྦྱིན་པར་མཛོད། །མང་དུ་ཐོས་
པའི་སྙན་ངགས་མཁན་གནས་བརྟན་བསོད་སྙོམས་པ་པདྨ་དཀར་པོས་ཡུལ་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱུད་བཀྲ་ཤིས་མཐོང་སྨོན་གྱི་ཆོས་གྲྭར། ལོ་ཙ་བ་ཆེན་པོ་ལ་མི་ཕྱེད་པའི་དད་པས་ཕྱག་བགྱི་བ་དང་ལྷན་ཅིག་པར་སྦྱར་བའོ།། །།
10-52
༄། །བུ་སྟོན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ལ་བསྟོད་པ།
བུ་སྟོན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ལ་བསྟོད་པ། ལུང་དང་རིགས་པ་སྨྲ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙུག་གི་ནོར་བུ་བུ་སྟོན་ལོ་ཙ་བ་ཆེན་པོ་རིན་ཆེན་གྲུབ་པའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བསྟན་འཛིན་
རྒྱ་མཚོའི་དབུས་ན་ཟླ་མེད་པའི། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་རིན་ཆེན་འདོད་དགུའི་ཚོགས། །ཡིད་བཞིན་གྲུབ་མཛད་གང་དེར་དང་བའི་བློས། །གུས་པར་ཕྱག་འཚལ་ཀུན་ནས་སྐྱབས་སུ་མཆི། །སྒྲ་རིག་བསྟན་བཅོས་ཀུན་ལ་
ཁྱོད་བྱང་ཞིང་། །ལྷག་པར་འདྲིས་པས་རང་ལས་ལྷག་མཐོང་ནས། །ལྷ་ཡི་དྲང་སྲོང་རྒན་པོ་ཕུར་བུ་དེ། །མཁས་པའི་ང་རྒྱལ་བསྐྱངས་ཏེ་གནས་པ་བཞིན། །མདོ་དང་སྡེ་བདུན་པའི་གཞུང་ཀུན་ལ། །སྨྲ་བའི་
དབང་པོར་གྱུར་ཁྱོད་ཕྱོགས་གང་གིས། །ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ་ཕས་ཀྱི་རྒོལ་བ་ལ། །མི་སྨྲའི་བརྟུལ་ཞུགས་སྟེར་བར་བཀོད་པ་བཞིན། །བཟོ་དང་ཟློས་གར་ལུགས་ཀྱི་ཤེས་བྱ་ལ། །སྲིད་འདིར་ཁྱོད་དང་མཚུངས་པ་
མ་རྙེད་ནས། །འཇིག་རྟེན་བྱེད་པོ་རང་གིས་མ་བྱས་པའི། །ཡ་མཚན་ཅི་ལས་བྱུང་ཞེས་བསམ་པས་བྲེལ། །སྨན་གྱི་དཔྱད་ལ་འཚོ་མཛད་གཞོན་ནུ་དང་། །ཤེས་པའི་ཚུལ་ལ་ཁྱད་པར་འགའ་མེད་པ། །ཁྱེད་
ཉིད་གཅིག་པུར་གྲགས་པས་རྒྱུན་ཤེས་བུ། །དེ་ཚས་ཞུམ་ནས་ཐིམ་པ་སྙམ། །མདོ་སྡེ་རྒྱལ་བའི་ཡུམ་གྱི་མདོ་རྣམས་ཀུན། །རང་གི་བསྟན་བཅོས་ཇི་བཞིན་འཆད་པར་ཁྱོད། །གཟིགས་ནས་རྒྱལ་བའི་ཚབ་མ་ཕམ་པ། །
10-53
དགའ་ལྡན་གནས་སུ་བདེ་བར་ངལ་བསོ་མཛད། །མྱ་མཚོ་ལྟ་བུའི་མངོན་པའི་ཆོས་སྡེ་རྣམས། །ཚིག་དོན་ཁོང་དུ་ཆུད་ནས་སྟོན་མཛད་ཁྱོད། །ཐོགས་མེད་ཞབས་དང་དབྱིག་གཉེན་གང་ཡིན་ཞེས། །བློ་གསལ་ཕལ་ཆེར་
ཐེ་ཚོམ་གནས་སུ་གྱུར། །འདུལ་བ་འབུམ་སྡེའི་གཞུང་དང་དགོངས་འགྲེལ་རྣམས། །ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པས་འཆུགས་མེད་མཁྱེན་གྱུར་ནས། །རྒྱལ་བ་དགྱེས་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་གནས་པ། །ཁྱོད་དང་ཡོན་ཏན་ཤཱཀྱ་འོད་མིན་སུ།
ལྟ་བའི་རི་བོ་བསྙིལ་བའི་རིགས་པའི་ཚོགས། །དིང་སང་གཞན་དང་གཞན་དུ་བཀྲལ་གཟིགས་ནས། །ཇི་ལྟ་དེ་ལྟར་འཆད་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་ནི། །ཀླུ་གྲུབ་ཡབ་སྲས་བརྫུས་ཏེ་ཕེབས་པ་བཞིན། །རིག་འཛིན་སྡེ་སྣོད་
ཀུན་གྱི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག །མ་ནོར་ཕྱེ་ན

【现代汉语翻译】
祈请莲花足的译师蒋扬涅（འཇམ་མཉེན་，柔和的妙音）永远安住在我的头顶。
如同圆满的树和如意宝珠一般，慈悲的您能毫不费力地赐予一切有情众生殊胜的显赫和决定性的吉祥。
听闻广博的诗人和住持比丘白莲（པདྨ་དཀར་པོ，padma dkar po）在南方吉祥胜愿（བཀྲ་ཤིས་མཐོང་སྨོན，bkra shis mthong smon）的法学院，以对大译师无比的虔诚，合掌敬献此作。

赞颂布顿一切智
赞颂布顿一切智。向精通经教和理证的一切智者之顶饰，大译师布顿仁钦珠（རིན་ཆེན་གྲུབ，rin chen grub）足下顶礼。
于教法持明之海中，无与伦比的，一切智者如珍宝般满足一切希求。
以虔诚之心，向如意成就者恭敬顶礼，并皈依您。 您精通一切声明论典，
尤其因为您精通，甚至胜过自身，所以古仙人星宿（ཕུར་བུ，phur bu）也如是，保持着智者的傲慢而安住。
对于经部和七部论典的一切论著，您已成为雄辩之王，无论您在哪一方面，都如法称论师（ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ，chos kyi grags pa）使论敌哑口无言。
在工巧和戏剧等知识方面，世间无人能与您相比，因此造物主也疑惑为何自己没有创造出如此奇妙之人。
在医学方面，您与耆婆童子（གཞོན་ནུ，gzhon nu）没有丝毫差别，您是唯一一位以智慧著称的人，因此，那些庸才们都感到羞愧而隐退。
您能如实讲解《宝积经》和《般若波罗蜜多经》等所有经典，因此，弥勒菩萨（ཕམ་པ，pham pa）在兜率天（དགའ་ལྡན，dga' ldan）也感到欣慰。
您通达如妙海般的俱舍论，并能清晰地阐释其词句和意义，以至于许多聪慧之人都疑惑您到底是无著（ཐོགས་མེད，thogs med）还是世亲（དབྱིག་གཉེན，dbyig gnyen）。
您精通律藏的根本论和注释，并且毫无错谬，因此，谁能像您和功德光（ཡོན་ཏན་ཤཱཀྱ་འོད，yon tan shAkya 'od）一样安住于令佛陀欢喜的戒律之中呢？
您以摧毁见解之山的理证，如今将各种观点剖析得淋漓尽致，
并如实地进行讲解，您就像龙树父子（ཀླུ་གྲུབ，klu grub）的化身一般。
您能准确无误地揭示持明者一切密续的精华，

【English Translation】
I pray that the lotus feet of the translator Jamyang Nyen (འཇམ་མཉེན, 'jam mnyen, Gentle Melody) may always remain on my crown.
Like a wish-fulfilling tree and a wish-fulfilling jewel, may you, compassionate one, effortlessly bestow upon all sentient beings the glories of manifest high status and definitive goodness.
This was composed by the widely learned poet and elder monk Padma Karpo (པདྨ་དཀར་པོ, padma dkar po) at the Trashi Thongmon (བཀྲ་ཤིས་མཐོང་སྨོན, bkra shis mthong smon) Dharma College in the southern region, with unwavering faith and reverence for the great translator.

Praise to Buton All-Knowing
Praise to Buton All-Knowing. Homage to the feet of the great translator Buton Rinchen Drup (རིན་ཆེན་གྲུབ, rin chen grub), the jewel on the crown of all who speak of scripture and reason.
In the midst of the ocean of upholders of the teachings, the All-Knowing One is like a peerless jewel, fulfilling all desires.
With a mind of devotion, I respectfully bow to the one who accomplishes wishes, and take refuge in you from all directions. You are learned in all treatises on grammar,
Especially because you are so familiar with them, even more so than yourself, so the ancient sage of the gods, Purbu (ཕུར་བུ, phur bu), remains, maintaining the pride of a scholar.
For all the texts of the Sutra Pitaka and the seven sections, you have become the lord of speech, and in whatever direction you are, you arrange for Dharmakirti (ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ, chos kyi grags pa) to silence opposing debaters.
In the knowledge of crafts and dramatics, no one in this world is found to be equal to you, so the creator is busy wondering why he did not create such a wonder himself.
In the examination of medicine, you are no different from the youthful Jivaka (གཞོན་ནུ, gzhon nu), and because you alone are renowned for your knowledge, the ordinary ones seem to shrink and disappear.
You explain all the sutras, such as the Sutra of the Heap of Jewels and the Sutras of the Mother of the Buddhas, just as they are in your own treatises, so Maitreya (ཕམ་པ, pham pa) is pleased and rests in bliss in the Tushita heaven (དགའ་ལྡན, dga' ldan).
You have mastered the Abhidharma teachings, which are like a sea of nectar, and you explain their words and meanings clearly, so that most intelligent people are in doubt as to whether you are Asanga (ཐོགས་མེད, thogs med) or Vasubandhu (དབྱིག་གཉེན, dbyig gnyen).
You have studied the root texts and commentaries of the Vinaya Pitaka extensively and know them without error, so who is like you and Yontan Shakya Od (ཡོན་ཏན་ཤཱཀྱ་འོད, yon tan shAkya 'od) in abiding by the discipline that pleases the Buddhas?
You analyze and explain the collections of reasoning that overthrow the mountains of views in various ways these days,
And you explain them just as they are, so you are like an incarnation of the father and son Nagarjuna (ཀླུ་གྲུབ, klu grub).
You accurately reveal the vajra words of all the Vidyadhara Pitakas,

--------------------------------------------------------------------------------

ས་དངོས་ཉིད་འདོམས་མཁས་པས། །གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་ཁྱོད་དང་རྒྱལ་རྣམས་ཀྱི། །གསང་བའི་བདག་པོ་གཉིས་ལ་ཁྱད་པར་ཅི། །ཆོས་རྗེ་བླ་མ་བུ་སྟོན་ལོ་ཙ་
བ། །ཁྱེད་ལ་རེ་བལྟོས་བཅས་པའི་བུ་སློབ་རྣམས། །རིག་གནས་ཀུན་ལ་མཁས་ཤིང་མཁས་པ་ཡི། །རྒྱལ་བའི་ཐོས་པ་འཛིན་པའི་མཆོག་གྱུར་ཅིག །གང་ལ་མི་ཕྱེད་པའི་དད་པ་དང་ལྡན་པ་ཆོས་སྨྲ་
བའི་དགེ་སློང་པདྨ་དཀར་པོས་བོད་ཡུལ་ལྷོ་དོགས་ཀྱི་རྒྱལ་ཁམས་ཆོས་གྲྭ་ཆེན་པོ་བཀྲ་ཤིས་མཐོང་སྨོན་དུ་སྦྱར་བའོ།། །།
༄། །འཇམ་དབྱངས་དཀར་པོའི་བསྟོད་པ་བཞུགས།
འཇམ་དབྱངས་དཀར་པོའི་བསྟོད་པ་བཞུགས། མགོན་པོ་འཇམ་པའི་དབྱངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
10-54
རྒྱལ་བ་རྣམས་ལ་ཡོངས་འཛིན་བླ་མ་དང་། །མཁའ་མཉམ་འགྲོ་ལ་བྱམས་པའི་གཉེན་དང་ནི། །ཐར་འདོད་རྣམས་ལ་དགེ་བའི་བཤེས་གཅིག་པུ། །འཇམ་པའི་དབྱངས་དེར་དད་པས་བསྟོད་པར་བགྱི། །བཾ་ཡིག་ལས་འཁྲུངས་
བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ནི། །མེ་ཏོག་མགོ་ལྕོགས་ལྡེམ་པའི་ལྡིང་ཁང་ན། །ཆུ་བྱ་གཞོན་ནུ་སྙན་པའི་གླུ་ལེན་པས། །གང་བའི་རྦ་རླབས་གཡོ་དེར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཇུག་ངོགས་ཡངས་པའི་ནེའུ་གསིང་མཐོན་ཀའི་
སྟེང་། །གངས་རིའི་དུམ་བུ་ཆད་རྣམས་རྒྱུ་བ་བཞིན། །བུང་བའི་འཕྲེང་འཛིན་གཉིས་འཐུང་དབང་པོའི་ཁྱུས། །དོག་པར་བགྱིས་དེར་དང་བས་ཕྱག་བགྱིའོ། །ཕྱོགས་ཀྱི་ཁོང་རྣམས་དྲི་བསུང་ཞིམ་པོ་ཡིས། །གང་བའི་སྤོས་ཀྱི་
ཁང་པ་ལྟར་བགྱིད་པའི། །པཾ་ལས་བྱུང་བའི་དབྱིབས་མཛེས་པདྨ་དང་། །བསིལ་ཟེར་གདན་ཀྱིས་མཛེས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཨ་དཀར་ལས་འཁྲུངས་བློ་གྲོས་འདབ་བརྒྱའི་གཉེན། །སྙིང་སྟོབས་རྒྱས་པའི་ཚ་ཟེར་དྲ་བ་ཅན། །
རྫོགས་སངས་མཁྱེན་པའི་མཁའ་ཡི་དཔལ་གཅིག་པུ། །འཇམ་མགོན་ཉིན་མོར་བྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རབ་དཀར་འོད་ཟེར་དབུས་ན་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས། །བཞུགས་པ་བཅུ་དྲུག་ལང་ཚོས་མཛེས་པའི་སྐུ། །བསིལ་ཟེར་པ་ཏྲའི་
ཁོངས་ཀྱི་ཟླ་རིས་བཞིན། །བལྟ་བས་ངོམས་པ་མེད་དེར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྨིན་འཁྱོགས་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོའི་གཞུ་བཀང་ནས། ཡངས་པའི་མཐོན་མཐིང་ཟུར་མིག་མདའ་རྣོན་ནི། །གང་དུ་འཕངས་དེར་མི་ཤེས་གི་ཡུལ་གྱི་ཚོགས། །
10-55
མིང་ཙམ་ལྷག་མར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཤངས་རྒྱུད་མཛེས་པ་དཔེ་ལས་འགོངས་མཐོང་ནས། །བྱེད་པོ་རྨོངས་ལ་ཅུང་ཟད་འཛུམ་འདྲ་བའི། །མ་མཆུའི་དམར་བས་བན་དྷཱུ་ཛི་བ་ཀའི། །ཁེངས་པ་ཐམས་ཅད་
ཕྲོགས་དེར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཐོན་མཐིང་དབུ་སྐྲ་ཟུར་ཕུད་ལྔས་བཅིངས་པའི། །རྩེ་མོར་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་རྣམས་འཛིན་པ། །སྔོ་བསངས་བུ་མོ་བདུད་རྩིའི་འོད་དཀར་དང་། །འགྲོགས་པ་ཕུན་ཚོགས་མཚུངས་དེར་ཕྱག་འཚལ་
ལོ། །དྲི་མེད་རྣ་ཤལ་ནོར་བུའི་རྣ་ཆད་ང་། །སྙན་གོང་དར་དབྱངས་ཨུཏྤལ་མཐིང་ཁའི་རྒྱན། །ཟླ་ཤེལ་འཁྲི་ཤིང་ཡལ་

【现代汉语翻译】
如实了知诸法实相的大师啊！您与诸佛成就自在者、秘密主之间有何差别呢？法主上师布顿译师！您所期盼的弟子们，愿他们精通一切学问，成为精通者中的佼佼者，成为佛陀教法的卓越护持者！
具足不退转信心的说法比丘白莲花，于藏地南方多康的广大寺院吉祥胜愿寺撰写。
顶礼曼殊师利怙主！
向诸佛之引导者上师，向慈爱如虚空般众生的亲友，向希求解脱者唯一的善知识，文殊菩萨以虔诚之心赞颂。
从വം (vaṃ，梵文种子字，白色，水)字中化生出甘露之海，在鲜花盛开、花朵摇曳的亭台中，水鸟幼雏发出悦耳的歌声，向充满荡漾波涛的您顶礼。
在广阔无垠、高耸入云的草地上，如同漂浮着断裂的冰山，成群的蜜蜂环绕着花朵，向这令人心旷神怡的景象顶礼。
十方充满芬芳的香气，如同香气弥漫的殿堂，从པཾ་ (paṃ，梵文种子字，莲花)字中显现出美丽的莲花，以及凉爽光芒的座垫，向这庄严的景象顶礼。
从ཨ་ (a，梵文种子字，空性)字中化生出智慧百瓣之友，拥有增长心力的炽热光芒之网，是圆满正觉者虚空中的唯一光辉，向文殊菩萨顶礼。
在洁白的光芒中央，以跏趺坐姿安住，十六岁青春妙龄之身，如同清凉月光伞盖中的月亮，向这令人百看不厌的尊容顶礼。
弯弯的眉毛如同蓝色的莲花弓，宽广深邃的眼角射出锐利的箭，不知射向何方，将世间之众生，仅仅剩下虚名，向您顶礼。
看到比图画更美丽的鼻梁，造物者也感到迷惑，略带微笑的嘴角，夺走了班达花和耆婆果所有的光彩，向您顶礼。
深蓝色的头发，以五髻束起，顶端装饰着如意宝珠，与碧蓝少女般甘露的白光交融，向这无与伦比的圆满顶礼。
无垢的耳环，珍宝的耳饰，耳朵上方装饰着丝绸和蓝色莲花，月光般晶莹的藤蔓摇曳生姿。

【English Translation】
O master who skillfully understands the true nature of all phenomena! What difference is there between you and the Buddhas, the lords of accomplishment, and the secret lords? Dharma Lord Lama Buton Lotsawa! May your disciples, who rely on you with hope, be proficient in all fields of knowledge, become the best among the knowledgeable, and become excellent upholders of the Buddha's teachings!
The Dharma-speaking monk Pema Karpo, endowed with unwavering faith, composed this at the great Dharma center of Tashi Thongmon in the Dok region of southern Tibet.
Homage to Mañjuśrī, the Protector!
To the guru who is the guide for all Buddhas, to the friend who cherishes beings as vast as the sky, to the sole virtuous friend for those who desire liberation, I praise Mañjuśrī with devotion.
From the syllable vaṃ (藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：白色，水) arises an ocean of nectar, in a pavilion adorned with swaying flowers, where young water birds sing sweet songs, I prostrate to you, who are filled with the movement of waves.
On the vast and high meadow, like fragments of glaciers floating, swarms of bees encircle the flowers, I prostrate with joy to this delightful scene.
The directions are filled with fragrant scents, like a perfumed palace, from the syllable paṃ (藏文，梵文天城体：पं，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：莲花) arises a beautiful lotus, and a cushion of cool light, I prostrate to this magnificent sight.
From the syllable a (藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：空性) arises the friend of a hundred petals of wisdom, possessing a network of intense rays that increase strength, the sole splendor in the sky of perfect enlightenment, I prostrate to Mañjugoṇa.
In the center of pure white light, seated in vajra posture, a body beautiful with the youth of sixteen, like the moon within a parasol of cool light, I prostrate to this countenance that never tires the eyes.
With curved eyebrows like bows of blue utpala flowers, the sharp arrows of wide, deep blue eyes, I know not where they are cast, leaving the hosts of the world with only a name, I prostrate to you.
Seeing a nose more beautiful than any picture, the creator is bewildered, a slightly smiling mouth, stealing all the pride of the Bandhuka and Jivaka fruits, I prostrate to you.
Dark blue hair, bound in five locks, adorned at the crown with wish-fulfilling jewels, mingling with the white light of nectar like a turquoise maiden, I prostrate to this incomparable perfection.
Immaculate earrings, jeweled ornaments, silk and blue utpala adornments above the ears, crystal vines swaying like moonlight.

--------------------------------------------------------------------------------

གའི་འདབ་མ་ནི། །ཨིནྡྲ་ནཱི་ལས་བྱས་འདྲར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མུ་ཏིག་ལྗོན་ཤིང་སྣ་
ཚོགས་ནོར་བུ་ཡི། །མེ་ཏོག་གེ་སར་གཡོ་བའི་ཕྲ་ཚོམ་ཅན། །ཅི་ཡང་འཁོད་པའི་མགུལ་གྱི་སྐྱེད་མོས་ཚལ། །མིག་ལ་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་དེར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དོ་ཤར་སྤྲིན་གྱི་འཕྲེང་བ་ཆུ་རིས་ཅན། །
འོད་ཟེར་གློག་འགྱུའི་རླབས་ཀྱིས་རྟག་བྲན་པས། །རྣམ་དཀྲིས་སྐུ་སྟོད་རྒྱས་པའི་འབིགས་བྱེད་རི། །ཐར་འདོད་དཔྱིད་ཀའི་དཔལ་དེར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཕྱག་གཡས་དཀར་འཇམ་མེ་ཏོག་འཛུམ་པའི་ཁ། མཆོག་སྦྱིན་ཕྱག་རྒྱའི་
གེ་སར་གཡོ་བ་ནས། །གདུལ་བྱ་ཀུན་གྱི་ཡིད་ལ་རེ་བ་ཡི། །རྡུལ་གསར་ཅི་ཡང་འཐོར་དེར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཕྱག་གཡོན་པད་རྫིང་དངལ་གྱི་ཨུཏྤལ། །རབ་དཀར་འདབ་མ་ཡངས་པའི་ཟེའུ་འབྲུའི། །སྙིང་པོ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱ་པའི་གླེགས་བམ་གྱིས། །
10-56
རྣམ་པར་མཛེས་པར་བགྱིས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཕྱག་ཞབས་སྐེད་སྐབས་བརྒྱན་དེའི་གསེར་གྱི་འོད། །ཕྱོགས་ཀྱི་བུ་མོའི་གདོང་ལ་གུར་ཀུམ་ཆུས། །རོལ་པའི་པ་ཏྲ་ཆུ་ཤིང་བྲིས་འདྲ་བའི། །ཡ་མཚན་ཅི་ཡང་
འཛིན་དེར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྟོད་གཡོགས་དུ་ཀུ་ལ་ཡི་གོས་དཀར་གྱི། །པཉྩ་ལི་ཀའི་སྨད་གཡོགས་མན་པས་པས་ནི། །གངས་རིའི་དབང་པོས་བརྒྱ་བྱིན་མཚོན་གཟུང་ནས། །ཟླ་བར་འགྲན་འདྲ་གང་དེར་ཕྱག་འཚལ་
ལོ། །གང་གི་སྐུ་ནི་མཐོང་ངམ་ཡིད་ཀྱིས་དྲན། །མཚན་ཙམ་ཐོས་པས་དེ་ཡི་རྨོངས་པའི་ཚོགས། །སྲོག་དང་བྲལ་བར་མཛད་པའི་ལྷག་པའི་ལྷ། །གེགས་མེད་བལྟ་བར་འདོད་དོ་འཇམ་པའི་དབྱངས། །འདི་ནས་གཟུང་
ནས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར། །གང་དུ་སྐྱེ་བའི་བླ་མར་ཁྱོད་གྱུར་ནས། །གཙུག་ལག་ཀུན་ལ་མཁས་པའི་གནས་ཐོབ་སྟེ། །རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་འཛིན་ཅིང་བསྒྲུབ་པར་ཤོག །མགོན་ཁྱོད་ཀུན་གཟིགས་གང་དུ་སངས་
རྒྱས་པའི། །ཞིང་དེའི་རྒྱལ་ཚབ་དམ་པར་བདག་གྱུར་ནས། །མཁའ་མཉམ་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀུན་མཁྱེན་གྱི། །གོ་འཕང་བླ་ན་མེད་དེར་འགོད་གྱུར་ཅིག །པདྨ་དཀར་པོས་རྒྱལ་བྱེད་ཚལ་དུ་སྦྱར་བའོ།། །།
༄། །རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མ་དཀར་མོ་ལ་བསྟོད་པ་བཞུགས།
རྗེ་བཙུན་
སྒྲོལ་མ་དཀར་མོ་ལ་བསྟོད་པ་བཞུགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་སྒྲོལ་མ་ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཇིག་རྟེན་མགོན་པོའི་ཐུགས་རྗེའི་བདུད་རྩི་ཡི། །ཆུ་གཏེར་གྱིས་སྤྲོས་ཟླ་བ་རྒྱལ་བའི་ཡུམ། །རྨོངས་པའི་མུན་འཕྲགས་སྙིང་སྟོབས་ཀུ་མུ་ཏ། །
10-57
མ་ལུས་འབྱེད་པ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དྲི་མེད་ཆུ་ཤེལ་ནོར་བུའི་འཁྲི་ཤིང་ནི། །ཧ་རི་ཙན་དན་དོག་པས་འཁྱུད་འདྲ་བའི། །རབ་དཀར་ཡིད་འཕྲོག་སྒེག་མོའི་གཟུགས་འཛིན་མ། །བཅུ་དྲུག་ལང་ཚོ་
རྒྱས་པར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ནུ་འབུར་རྒྱས་པའི་དཔལ་འབྲས་ཀྱིས་དུད་པའི། །ལུས་ཕྲ་མཛེས་སྡུག་གསར་པའི་འཁྲི་ཤིང་ནི། །ཕྱག་ཞབས་ཆ

【现代汉语翻译】
树叶如同因陀罗尼罗宝珠制成，我向您顶礼。
各种珍珠树、珍宝，花朵和花蕊摇曳生姿，
在任何事物都可显现的颈部花园里，我向那滋润眼睛的甘露之源顶礼。
如同黎明时分的云彩，层层叠叠，水波荡漾，
光芒如闪电般波动，永不停息，
以各种装饰庄严上半身的穿孔饰品，我向那解脱渴望的春日美景顶礼。
右手洁白柔软，花朵绽放，
从施予胜妙的施予印花蕊中，
为所有被调伏者的心中带来希望，我向那洒落一切新尘埃者顶礼。
左手持着莲花池中新生的青莲花，
洁白的花瓣舒展开阔，花蕊饱满，
以成百上千的精华经卷，我向那无比庄严者顶礼。
手足和腰间装饰的金色光芒，
如同在方向女神的脸上涂抹古古曼水，
绘制出树叶花纹，我向那持有任何奇妙之物者顶礼。
上半身覆盖着洁白的丝绸衣裳，
下半身穿着曼妙的裙子，
如同雪山之王手持百种天神的象征，与月亮争辉，我向您顶礼。
无论是见到您的身躯，还是在心中忆念，
仅仅是听到您的名号，那所有的愚昧之众，
您都能让他们远离死亡，您是超胜的本尊，我渴望毫无阻碍地瞻仰您，妙音天女。
从现在开始直至菩提树下，
无论我转生何处，您都成为我的上师，
愿我精通一切经典，获得成就，
秉持并弘扬佛陀的教法。
怙主您无论在哪片净土证悟成佛，
愿我都成为那片净土的殊胜补处，
愿我能将如虚空般无边的众生，安置于无上的全知果位。
于白莲盛开的园林中撰写。
༄། །礼赞圣洁度母白尊
礼赞圣洁度母白尊。 礼敬薄伽梵母度母如意轮。
您是世间怙主慈悲甘露的源泉，如满月般光辉的胜者之母，
驱散愚昧的黑暗，开启坚强的心灵，如同开启睡莲，我向您顶礼。
如同无垢水晶宝树，被哈日旃檀的香气所环绕，
您拥有无比洁白、令人心醉的曼妙身姿，我向您那十六岁般盛开的青春顶礼。
乳房丰满，如成熟的果实般微微下垂，
纤细的腰肢，如新生的美丽藤蔓，
手足散发着红莲般的光彩，我向您顶礼。

【English Translation】
The leaves are as if made of Indra Nila jewels, I prostrate to you.
Various pearl trees, various jewels,
Flowers and stamens swaying, In the neck's garden where anything can appear,
I prostrate to that stream of nectar that nourishes the eyes.
Like a string of clouds at dawn, layered with water patterns,
Rays of light like electric waves, constantly dancing,
Piercing ornaments adorning the upper body, I prostrate to that glory of spring that desires liberation.
The right hand is white and soft, flowers blooming,
From the stamens of the supreme giving mudra,
Bringing hope to the minds of all those to be tamed, I prostrate to that which scatters all new dust.
The left hand holds a blue lotus newly sprung from a lotus pond,
White petals spread wide, with full stamens,
With hundreds and thousands of essence scriptures, I prostrate to that which is supremely beautiful.
The golden light of the ornaments on the hands, feet, and waist,
Like saffron water smeared on the faces of the direction goddesses,
Drawing patterns of leaves and trees, I prostrate to that which holds any wonder.
The upper body is covered with white silk garments,
The lower body wears a beautiful skirt,
Like the king of snow mountains holding the symbols of a hundred gods, competing with the moon, I prostrate to you.
Whether seeing your body or remembering in the mind,
Merely hearing your name, all those ignorant beings,
You cause them to be separated from death, you are the supreme deity, I desire to behold you without obstruction, Manjushri.
From now until the heart of enlightenment,
Wherever I am born, may you become my guru,
May I become proficient in all scriptures and attain accomplishment,
Holding and propagating the Buddha's teachings.
O Protector, in whatever pure land you attain Buddhahood,
May I become the excellent successor of that pure land,
May I establish all beings, as vast as space, in the supreme state of omniscience.
Written in the garden where white lotuses flourish.
༄། ། Praise to the Holy White Tara
Praise to the Holy White Tara. Homage to the Bhagavati Tara Wish-Fulfilling Wheel.
You are the source of the compassionate nectar of the world's protector, the mother of the victorious ones, like a radiant moon,
Dispelling the darkness of ignorance, opening the strong mind, like opening a night-blooming lotus, I prostrate to you.
Like a flawless crystal jewel tree, entwined with the fragrance of Hari Chandan,
You possess an incomparably white, captivating, and graceful form, I prostrate to your sixteen-year-old blossoming youth.
Breasts full, slightly drooping like ripe fruits,
Slender waist, like a newly grown beautiful vine,
Hands and feet radiating the light of red lotuses, I prostrate to you.

--------------------------------------------------------------------------------

ུ་སྐྱེས་རྒོད་པའི་གེ་སར་ལ། །མིག་གི་བུད་བོ་གཡོ་བར་ཕྱག་འཚལ་
ལོ། །རིན་ཆེན་མཐིང་གིས་མུ་ཏིག་དོ་ཤར་ཁོངས། །སྤྲས་འདྲའི་འོད་ཅན་སྤྱན་གསུམ་རི་དགས་མོ། །འགྱིང་བའི་འགྲོས་ཀྱིས་གླང་པོ་དམན་བྱེད་པ། །ཡིད་འོད་མཛེས་པའི་སྙིང་པོར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྟག་པར་འཛུམ་
པས་མཆུ་ཡིས་ཡལ་འདབ་ལ། །མུ་ཏིག་འབྲས་བུ་ཆགས་པས་བྱུ་རུའི་འོད། །མཛེས་པར་འགོད་ལ་ཤངས་རྒྱུད་ཡིད་རིས་ཀྱིས། །འབོད་པས་བཟོས་འདྲ་གང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རིན་ཆེན་རྣམས་དང་མེ་ཏོག་གིས་
བརྒྱན་པའི། །ལན་བུ་གཅིག་པའི་ཟུར་ཕུད་མཐོན་མཐིང་གིས། །སྤྲིན་གསར་ཚོགས་ལ་གདེངས་པ་རྨ་བྱ་ཡི། །མཇུག་མའི་མཛེས་སྡུག་འཛིན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཉེ་མའི་འོད་ཟེར་ལྡན་པའི་ཅོན་པན་གྱིས། །ལེགས་སྤྲས་
སྙན་གོང་ཨུཏྤལ་མཐིང་ཁའི་རྒྱན། །ཆུ་ཤེལ་ལྗོན་པའི་ཡལ་ག་ཁུ་བྱུག་གི། །གཤོག་པ་བརྐྱང་བའི་མཛེས་འདྲར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྣམ་རྒྱན་རིན་ཆེན་རབ་འབར་འགྲམ་པ་ལ། །ཡ་མཚན་འོད་རིས་ཅི་ཡང་བྲི་བ་ནི། །
10-58
མཁུར་ཚོས་དཀར་དམར་མདངས་ཀྱིས་ཡིད་འོང་ལ། །དལ་བས་འགྲན་པར་བགྱིད་དེར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མགུལ་ན་མུ་ཏིག་ཆུན་པོའི་རྒྱུན་དག་ནི། །ཤིན་ཏུ་རགས་པས་མཚན་མོའི་དཔལ་གྱུར་པའི། །ཟླ་བའི་དཀར་བ་
མ་ལུས་འཕྲོག་པ་ལྟས། །བརྒྱན་ཅིང་བརྒྱན་པ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཔུང་རྒྱན་གདུ་བུ་དུར་བའི་འཕྲེང་རྒྱ་བ། །དོ་ཤལ་གང་གཱའི་ལྦུ་བ་རབ་གསལ་གྱིས། །མཛེས་ཤིང་རྒོད་པ་ལྷ་ཡི་རི་བོ་
ནི། །གཟི་བྱིན་མཚུངས་པ་མེད་དེར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཛམྦྷུ་ན་དཱིའི་དྲིལ་ཆུང་སྒྲ་འབྱིན་པའི། །འོད་ཟེར་རབ་རྒྱས་ནོར་བུའི་སྐེ་རགས་དང་། །མཛེས་འཛུམ་རླབས་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་གིས་བཟང་གིས། །རྣམ་མཛེས་སྒྲོལ་མ་
དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཕྱག་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་གཡོན་པ་ཨུཏྤ་ལའི། །སྡོང་པོ་འཛིན་ཅིང་སྐྱིལ་ཀྲུང་ངང་མོ་ནི། །པད་དཀར་མྱུ་གུས་མཚན་པའི་ཟླ་བའི་མཚོར། །མཛེས་པས་རྣམ་པར་རོལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
རུས་མིན་འཆི་བ་ནད་དང་འཇིགས་པ་བརྒྱད། །དྲན་པས་ཡུད་ཙམ་ཉིད་ལ་སེལ་བགྱིད་པའི། །ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོས་ཐུགས་ཀ་རྣམ་མཛེས་པའི། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཡུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཕྱོགས་ཀྱི་ཁོངས་རྣམས་
དྲི་མེད་འོད་ཟེར་གྱི། །བདུད་རྩིའི་རླབས་ཀྱིས་འགོངས་བཟོད་བཅོམ་ལྡན་མ། །ཁྱོད་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་དག་གིས་བདག་ཅག་གི། །ཡིད་ལ་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་མཛོད། །དད་པའི་ཐལ་སྦྱར་མཚིམས་མིག་བརླན་ཅིང་། །
10-59
གདུང་བས་ཡིད་བསྐུལ་གསོལ་འདེབས་ང་རོ་ནི། །ཀུ་ར་རི་བཞིན་སྒྲོག་ལ་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན། །གཟིགས་ལ་ལེ་ལོ་མ་མཛད་བཅོམ་ལྡན་མ། །ཞེས་ཆོ་འཕྲུལ་གྱི་དུས་ཆེན་ལ་དད་པའི་བློས་སྦྱར་བའོ།། །།
༄། །རྗེ་བཙུན་མ་སྒྲོལ་མ་སྔོན་མོ་ལ་བསྟོད་པ་འདོད་པའི་འདོད་འཇོ་ཞེས་

【现代汉语翻译】
向莲花中诞生的英勇格萨尔致敬！
向眼波流转的美丽女子致敬！
珍贵的青金石与珍珠交相辉映，
三只眼睛如同装饰般闪耀光芒，宛如山间的母鹿。
她步伐优雅，胜过大象的威严，
向心中光芒四射的美丽化身致敬！
总是带着微笑，双唇如花瓣，
珍珠般的牙齿闪耀着珊瑚的光芒。
美丽的鼻梁如同艺术品般精巧，
向这完美无瑕的化身致敬！
以珍宝和鲜花装饰的
发辫高高耸立，如青色的
新云，又如骄傲的孔雀，
向这展现美丽的化身致敬！
头饰闪耀着光芒，
精美装饰的耳环是蓝色的莲花。
如同水晶树的枝头，杜鹃鸟
展开翅膀般美丽，向您致敬！
臂膀上装饰着珍贵的臂钏，光芒四射，
奇妙的光芒描绘着各种图案。
脸颊白里透红，令人心醉，
向这优雅美丽的化身致敬！
颈项上挂着一串串珍珠，
非常粗大，如同夜晚的光辉。
似乎夺走了所有月亮的光芒，
向这华丽无比的您致敬！
臂环、手镯和手链相互交织，
项链如同恒河中闪耀的泡沫。
美丽而威严，如同神圣的山峰，
向这无与伦比的光辉致敬！
腰间佩戴着发出悦耳声音的金铃，
光芒四射的珠宝腰带。
美丽的微笑如同波浪般荡漾，
向这美丽的度母致敬！
右手施予慈悲，左手拿着乌巴拉花（藏文：ཨུཏྤ་ལ，梵文天城体：उत्पल，梵文罗马拟音：utpala，汉语字面意思：青莲花）的
茎，以优雅的姿势坐在那里，如同天鹅。
在饰有白色莲花嫩芽的月亮湖中，
尽情享受美丽，向您致敬！
从疾病、死亡和八种恐惧中解脱出来，
仅仅忆念您，顷刻间便能消除。
如意轮装饰着您美丽的心间，
向三世诸佛之母致敬！
十方世界充满了纯净的光芒，
您是能够忍受一切的至尊女神，充满了甘露。
愿您慈悲的力量，
使我们心中的一切愿望都能实现！
双手合十，眼含热泪，
心中充满虔诚，发出恳切的祈祷。
如同布谷鸟般歌唱，请以慈悲的目光
注视着我们，不要懈怠，至尊女神！
这是在神变节期间，以虔诚之心所作的祈祷。
赞美绿度母——如意宝珠

【English Translation】
Homage to the heroic Gesar born from the lotus!
Homage to the beautiful woman with flowing eyes!
Precious lapis lazuli and pearls shine together,
Three eyes shine like decorations, like a doe in the mountains.
Her steps are elegant, surpassing the majesty of an elephant,
Homage to the beautiful embodiment of light in the heart!
Always with a smile, lips like petals,
Teeth like pearls shine with the light of coral.
The beautiful nose is as delicate as a work of art,
Homage to this perfect embodiment!
Decorated with jewels and flowers,
The braids are high, like the blue of
New clouds, like a proud peacock,
Homage to this embodiment of beauty!
The headdress shines with light,
The exquisitely decorated earrings are blue lotuses.
Like the branches of a crystal tree, the cuckoo
Spreads its wings beautifully, homage to you!
The arm is adorned with precious armlets, radiating light,
Wonderful lights depict various patterns.
The cheeks are rosy and white, intoxicating,
Homage to this elegant and beautiful embodiment!
Strings of pearls hang around the neck,
Very thick, like the glory of the night.
It seems to steal all the light of the moon,
Homage to you, who are so magnificent!
Armlets, bracelets, and chains intertwine,
The necklace is like the shining foam in the Ganges.
Beautiful and majestic, like a sacred mountain,
Homage to this unparalleled glory!
A golden bell with a sweet sound hangs around the waist,
A radiant jewel belt.
A beautiful smile ripples like waves,
Homage to this beautiful Tara!
The right hand bestows compassion, the left hand holds an Utpala (Tibetan: ཨུཏྤ་ལ, Sanskrit Devanagari: उत्पल, Sanskrit Romanization: utpala, Chinese literal meaning: blue lotus)
Stem, sitting there gracefully, like a swan.
In the lake of the moon adorned with white lotus shoots,
Enjoying beauty to the fullest, homage to you!
Liberated from disease, death, and eight fears,
Just remembering you, they can be eliminated in an instant.
The wish-fulfilling wheel adorns your beautiful heart,
Homage to the mother of the Buddhas of the three times!
The ten directions are filled with pure light,
You are the supreme goddess who can endure everything, full of nectar.
May the power of your compassion,
Make all the wishes in our hearts come true!
With hands clasped and eyes full of tears,
The heart is full of devotion, making earnest prayers.
Singing like a cuckoo, please look with compassionate eyes
Look at us, do not be lazy, supreme goddess!
This is a prayer made with a devout heart during the Festival of Miracles.
Praise to Green Tara - Wish-fulfilling Jewel

--------------------------------------------------------------------------------

བྱ་བ།
རྗེ་
བཙུན་མ་སྒྲོལ་མ་སྔོན་མོ་ལ་བསྟོད་པ་འདོད་པའི་འདོད་འཇོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཕྲིན་ལས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ། །རྒྱལ་བའི་ཡུམ་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མའི་ཞབས་ཀྱི་པདྨོ་
དྲི་མ་མེད་པ་ལ་རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་འགྲོ་ལ་རྗེས་ཆགས་པའི། །འཇིག་རྟེན་མགོན་པོའི་སྤྱན་ཡངས་ལས་འཁྲུངས་ཤིང་། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་འཕྲིན་ལས་པ། །འཁོར་
བའི་མཚོ་ལས་སྒྲོལ་མ་ཁྱེད་ལ་འདུད། །ཇི་ལྟར་གཞལ་དུ་མེད་པའི་གཟུགས་ཆེན་པོའི། །བརྙན་པོ་ཆུང་ངུའི་བཀོད་མར་འཇུག་པ་ལྟར། །རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་རྙོག་བྲལ་ཞི་བའི་སྐུ། བྱིས་བློའི་མཚོར་ཡང་རང་
ཉམས་བཞིན་འཆར་ལ། མ་རྒ་ཏ་ཞུན་མས་བྱུགས་ཀྱང་གསེར་བཟང་གི། འོད་ཟེར་ཕྱོགས་ཀྱི་དཔལ་མོའི་མཐར་འགྲོ་བའི། །ངོ་མཚར་མཚན་དཔེའི་རིན་ཆེན་ཡོད་དགུའི་གཟུགས། །བགྲང་ཡས་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་ཉེར་འཚོར་
གྱུར། །མཐོན་མཐིང་ལྕང་ལོའི་ལན་ཚར་གཡོ་བ་ནི། །སྙན་གོང་ཨུཏྤལ་གདེངས་ཀ་ལ་འཁྱུད་པ། །མཁར་ཉལ་བུ་མོའི་སྐྲ་ཚོགས་ནི་ཙ་ལའི། །དོག་པ་གསར་བའི་འཕྲེང་བས་བརྟེན་པ་བཞིན། རང་བཞིན་ཀུན་གསལ་མཛེས་མར་སྙིང་རྗེ་ཡི། །
10-60
རྒྱུ་སྐར་འཕྲེང་བ་སྤེལ་མཁས་སྲིད་པའི་སར། །མཛའ་བོའི་བསྙེངས་བཅིལ་སླར་ཡང་བཞིན་རས་ལ། །མཛེས་པའི་འཇའ་ཚོན་སྤེལ་བས་སུ་ཞིག་འགུགས། །ཁྱོད་སྐུའི་སྣང་བ་དགེ་ལེགས་བྱེ་བའི་གཏེར། །དཔེ་ཟླས་འཕོངས་པའི་
ཡི་གར་འོང་བ་ལ། །ལྷ་རྫས་ཅོན་པན་རིན་ཆེན་མགུ་ལ་རྒྱན་དང་། །རྣ་ཆས་འོལ་སྤྱིར་མིན་པའང་གསལ་པོར་བསྟན། །ཆོས་ཚུལ་ཨིནྡ་ནཱི་ལའི་ཆུ་ཀླུང་ཆེ། །འགྲོ་བའི་ཡིད་རྗེས་གཡོ་བའི་རླབས་འཕྲེང་
གིས། །སྲིད་མཐར་རྒྱུ་བས་གང་གིས་མགུལ་གྱི་འགྲམ། །ཉེར་ཀའི་རིམ་ཅུང་ཟད་དོད་པ་སྙམ། །ནུ་འབུར་མུན་པ་དྲུངས་འབྱིན་འོད་སྟོང་ཅན། །སྐུ་སྟོད་སྐེད་སྐབས་འགྱིད་གི་ནམ་མཁའ་ལས། །ན་དཱིའི་སྐ་རགས་
སྦྲང་རྩིའི་རྒྱལ་མཚན་རྩེར། །ལྕང་བར་དོགས་པས་འོག་པག་ཤར་རིས་བརྟེན། །དཔལ་མོའི་གཟུགས་འཕོས་དྲི་མེད་ནོར་བུ་ཡིས། །དོ་ཤལ་འཕྲེང་བར་སྤེལ་བསམ་སྨྲས་ཀྱང་། །གདུལ་བྱའི་མཛའ་བོ་སྦྲོན་པའི་སིལ་སིལ་སྒྲས། །
ཐར་པའི་ཟླ་བཞིན་མ་ཁྱོད་སྙིང་ལ་བྲིས། །འགྲོ་བའི་མ་མ་ཁྱོད་ཀྱིས་མ་བསྐྱངས་པ། །ལུས་ཅན་ཕན་བདེ་སྐལ་བས་འཚོ་བ་སུ། །དེ་ཕྱིར་ཕྱག་གཡས་ཡིད་ལ་བརྣབ་པའི་མཆོག །ཀུན་ཏུ་སྦྱིན་པའི་
རྒྱུ་ལས་གཡེལ་བ་མིན། །མྱུར་སྐྱོབས་སེམས་ཅན་སྒྲོལ་བའི་ཐུགས་དམ་ནི། །འདུལ་བའི་རྐྱེན་བཞིན་འཇུག་པར་མཚོན་པ་ལ། །ཕྱག་གཡོན་ཐུགས་ཀར་མཐེབ་སྲིན་སྦྱར་བའི་རྩེར། །ཨུཏྤལ་ལ་མཐོན་ཀའི་སྡོང་བུ་རྒྱས་པ་འཛིན། །
10-61
འཕྲིན་ལས་ཡིད་བཞིན་དང་བའི་རྒྱལ་མཚན་རྩེར། །མངོན་པར་མཆོད་ན་རིས་མེད་འ

【现代汉语翻译】
行为。
至尊度母绿度母赞，名为《如意之如意宝》。
顶礼一切世尊之事业自在者，胜者之母圣度母之莲足，无有垢染。
以大悲力怜悯众生，从世间怙主的广阔眼眸中诞生，三世诸佛事业之化身，救度于轮回苦海的度母，我向您顶礼。
犹如无法衡量之大身形，显现于微小影像之庄严，诸佛远离垢染寂静之身，亦如实显现于孩童之心海。
纵然以红花汁涂抹，纯金之光芒亦照耀四方，具足无量名称与表相之珍宝身形，成为无量众生之所需。
深蓝色柳枝般摇曳的秀发，缠绕着妙音天女的莲花茎，宛如少女乌黑的秀发，以新生的花环庄严。
自性光明，美丽动人，以慈悲之心，善于编织星辰之链，于世间展现，爱侣羞涩的姿态，再次于面容上，交织美丽的彩虹，有谁能不为之倾倒？
您身之显现，乃是无量功德之宝藏，无与伦比，令人心生欢喜，天界的丝绸、珍宝头饰，以及耳环等饰品，清晰可见。
如因陀罗尼罗宝珠之大河，以怜悯众生之心而摇曳的波浪，于有边无际处流淌，略微显露出颈项之美。
乳房如驱散黑暗之光芒，上半身与腰肢，宛如广阔的虚空，那地的腰带，如蜂蜜之胜幢顶端，又似柳枝般，支撑着下方的图案。
于莲花上，度母之身形显现，以无垢之宝珠，编织成项链，思之念之，以悦耳之铃声，引诱所化众生，如解脱之月般，您铭刻于我心。
众生之母，若非您之护佑，有谁能以福报安乐度日？因此，您的右手，是心中渴望的至高，永不厌倦地施予。
迅速救护，度脱有情之誓愿，如调伏之方便般示现，左手于胸前，拇指与食指相触，拈着盛开的乌巴拉花。
于如意成就之胜幢顶端，显现供养，无有分别。

【English Translation】
Action.
A praise to the Green Tara, named 'The Wish-Fulfilling Wish'.
I prostrate to the immaculate lotus feet of Arya Tara, the mother of the Buddhas, the sovereign of the activities of all the Blessed Ones.
Born from the compassionate eyes of the Lord of the World, moved by compassion for beings, the embodiment of the activities of all Buddhas of the three times, Tara who liberates from the ocean of samsara, I bow to you.
Just as a great form, impossible to measure, enters into the arrangement of a small image, the peaceful body of the Buddhas, free from defilements, appears in the ocean of childish minds as it is.
Even if smeared with safflower juice, the rays of pure gold still reach the ends of the directions, the form of countless precious marks and signs, becomes the sustenance for countless beings.
The swaying dark blue willow branches of hair, entwined with the lotus stems of Saraswati, like the dark hair of a maiden, supported by a garland of fresh flowers.
Naturally clear and beautiful, with a heart of compassion, skilled in weaving garlands of stars, appearing in the world, the bashful posture of a lover, again on the face, weaving beautiful rainbows, who would not be captivated?
The appearance of your body is a treasure of a billion virtues, incomparable and pleasing to the mind, heavenly silk, precious head ornaments, and earrings, are clearly displayed.
The great river of Indranila jewels, with waves swaying with compassion for beings, flowing to the end of existence, slightly revealing the beauty of the neck.
Breasts like a thousand lights dispelling darkness, the upper body and waist, like the vast sky, the Nadi belt, like the top of a honey banner, and like a willow branch, supporting the patterns below.
On the lotus, the form of Tara is reflected, woven into a necklace with immaculate jewels, thinking and remembering, with the sweet sound of bells, enticing beings to be tamed, like the moon of liberation, you are inscribed in my heart.
Mother of beings, if not for your protection, who could live in happiness with merit? Therefore, your right hand, is the supreme desire in the heart, never tiring of giving.
The vow to quickly protect and liberate sentient beings, is shown as a means of taming, the left hand at the heart, the thumb and forefinger touching, holding a blooming Utpala flower.
At the top of the victory banner of wish-fulfilling accomplishment, appearing to offer, without discrimination.

--------------------------------------------------------------------------------

གྲོ་བ་ལ། །འདོད་དགུ་སྟེར་བའི་བརྡར་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་ཞབས། །བག་ཙམ་གཡས་བརྐྱང་གཡོན་ནི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཉིད། །ཡིད་སྲུབས་བུ་མོའི་
མིག་སྨན་གྱིས་བྱུགས་པས། །ཆགས་ལྡན་ཡིད་ལ་བདུད་རྩིར་བྱེད་མིན་ཀྱང་། །དག་པའི་ལུས་མེད་ཁྱོད་ལ་དབང་པོའི་གཞུ། །ན་བཟའི་ཟོལ་གྱིས་རེག་པ་ཀུན་དགའི་སྐྱེས། །སྲིད་ལས་རབ་གྲོལ་སྟོང་ཉིད་འདབ་བརྒྱའི་
གཉེན། །ཞི་བར་མི་གནས་སྙིང་རྗེའི་ཟླས་ཁྱབ་པར། །རབ་ཞུགས་ཁྱོད་ལ་བསྐུལ་བ་མེད་པར་ཡང་། །མཐའ་ཡས་འགྲོ་བའི་འདོད་པ་འཇོ་བར་མཛད། །གང་གི་ཡོན་ཏན་ནམ་མཁའི་མཐའ་བརྗོད་པར། །མི་སྤོབས་མོད་
ཀྱང་དད་པའི་ཆུ་རླངས་ཀྱིས། །བསྟོད་པའི་སྤྲིན་འཕྲེང་བཀོད་ལ་ཕན་བདེའི་ཆར། །ཅི་ཡང་འབབ་པ་སུ་ཡིས་བཟློག་པར་ནུས། །ཁྱོད་ལས་འཇིགས་བརྒྱད་ཚ་གདུང་གཏད་བྲལ་བའི། །དད་པའི་ཀུ་མུ་ཏ་ཚེ་ནོར་
ཤེས་རབ་སོགས། །ཕུན་ཚོགས་དྲི་བཟང་སྙེམ་རབ་དར་བའི། །རྣམ་གྲོལ་ཟིལ་དངར་རྒྱས་པ་བདག་གིས་སློང་། །གཞན་ཡང་བདག་བློའི་ཐུབ་བསྟན་དཔག་བསམ་ཤིང་། །ལུང་རིགས་འབྲས་བུའི་ཁུར་ལྕིས་དུད་བཞིན་དུ། །བཤད་སྒྲུབ་
ལོ་མའི་གོས་བཟང་ལེགས་འཕྱུར་བས། །སྲིད་པའི་ལྗོངས་འདི་མ་ལུས་ཁྱབ་གྱུར་ཅིག །བཅོམ་ལྡན་འདས་སྒྲོལ་མ་སྔོན་མོ་ལ་དད་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་བསྟོད་པ། །བློ་གསལ་པདྨ་དཀར་པོས་གཙང་ཤར་ཁའི་ཡུལ་གྱི་ལྟེ་བ་རྒྱལ་བྱེད་ཚལ་དུ་སྦྱར་བའོ།། །།
10-62
༄། །དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལ་བསྟོད་པ།
དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལ་བསྟོད་པ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །རྣམ་ཀུན་རེ་ཁཱ་ར་བྲིས་ཀྱང་མ་རྙོགས་ཤིང་། །བཅུ་དྲུག་ཆ་
ཤས་རྫོགས་ཀྱང་གཤིས་ཉིད་ལས། །འགྱུར་མེད་ཡན་ལག་བདུན་ལྡན་ཁ་སྦྱོར་སྐུ། །ཤྲི་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །གསང་བ་མཆོག་གི་གན་དྷོ་ལ་ཆེན་པོར། །ཆོས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་རིགས་ཀུན་
ལ། །རྟག་པར་སྟོབ་མཁས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་ཀྱི་གཙོ་བོར་གསོལ་བ་འདེབས། །གང་གི་རྒྱུ་མཐུན་དྲི་མེད་ཤེལ་གོང་མཐུ། །འགྲོ་རྒྱུད་མོས་པ་ཀུན་ལ་ཆགས་པའི་མདངས། །ཕན་བདེའི་པིར་
དུ་ལེན་མཁས་ཤཱཀྱའི་ཏོག །མཆོག་གི་སྤྲུལ་སྐུ་ངོ་མར་གསོལ་བ་འདེབས། །རྩ་རྣམས་དབུ་མར་སྦྱངས་བའི་ཞིང་རྣམས་སུ། །ཉི་ཟླ་འདྲེས་པའི་ཤིང་རྟ་ལ་ཞོན་ནས། །ཁམས་ཀྱི་དངས་མའི་འགྲོས་གཉིས་རྫོགས་པའི་
མཐའི། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཞེས་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁྱབ་བདག་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལ་པདྨ་དཀར་པོས་དཔལ་ཙཱ་རི་ཏྲ་ཅིག་ཅར་དཔལ་གྱི་ནགས་ལྗོངས་འཇའ་འོད་འཁྱིལ་བའི་
གུར་ཁང་དུ་བསྟོད་པ་དགེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག། །།
༄། །སློབ་དཔོན་ཏིལླི་པ་ལ་བསྟོད་པ།
སློབ་དཔོན་ཏིལླི་པ་ལ་བསྟོད་པ།

【现代汉语翻译】
向卓瓦（地名）顶礼！
您之莲足乃赐予一切所愿之象征，
略微右伸，左腿则为跏趺坐。
以迷人少女的眼药涂抹，
纵然对贪恋者之心非甘露，
然您清净无色之身，却具感官之弓。
以僧衣之姿轻触，带来无尽喜悦。
您是彻底解脱轮回，空性八瓣莲花之友，
不住寂灭，慈悲遍满。
无需劝请，您亦全然投入，
无尽利益众生之愿。
欲赞颂您如虚空般无垠之功德，
虽力有不逮，然凭藉虔诚之水汽，
构筑赞颂之云鬘，降下利乐之雨，
谁又能阻挡？
于您，我祈愿远离八怖畏及热恼，
愿虔诚之睡莲，以及寿命、财富、智慧等，
圆满、芬芳、傲然盛放，
解脱之甘露得以滋长。
复愿我心中之佛法如意树，
因教理之果实累累而弯腰，
讲修之枝叶如华服般飘逸，
遍布世间一切。
顶礼薄伽梵（梵文：Bhagavan，梵文罗马拟音：Bhagavan，汉语字面意思：世尊）绿度母，以虔诚之力而赞颂。
由博学之白莲于净土东夏（地名）中心之胜乐园（地名）所作。

顶礼第六金刚持（藏文：རྡོ་རྗེ་འཆང་，梵文天城体：वज्रधर，梵文罗马拟音：Vajradhara，汉语字面意思：持金刚者）大尊！
顶礼第六金刚持大尊！
向一切佛法之金刚阿阇黎（梵文：acharya，梵文罗马拟音：acharya，汉语字面意思：导师）顶礼并皈依！
纵然以诸般形象描绘，亦不染污，
纵然具足十六分圆满，亦不离本性。
祈请具足不变七支结合身之
Śrī Heruka（梵文：Śrī Heruka，梵文罗马拟音：Śrī Heruka，汉语字面意思：吉祥黑汝嘎）！
于秘密至上之甘陀拉（梵文：Gandhola，梵文罗马拟音：Gandhola，汉语字面意思：持香者）大乐中，
于一切种姓圆满受用佛法，
恒常赐予之金刚持大尊，
祈请成为坛城之主！
其与生俱来之无垢水晶球，
对一切具信众生皆具吸引力。
善用利乐之笔之释迦族之顶严，
祈请至上化身真实显现！
于清净脉之中央，
乘骑日月交融之车，
于二气明点圆满之尽头，
祈愿加持成就大手印（梵文：Mahamudra，梵文罗马拟音：Mahamudra，汉语字面意思：大印）！
如是，一切种姓之主金刚持大尊，由白莲于吉祥乍日扎（地名）吉祥森林虹光缭绕之帐篷中所作之赞颂，愿吉祥圆满！

顶礼帝洛巴（梵文：Tilopa，梵文罗马拟音：Tilopa，汉语字面意思：帝洛巴）大师！
顶礼帝洛巴大师！

【English Translation】
Homage to Trowa!
Your lotus feet are the symbol of granting all desires,
Slightly extended to the right, the left leg in a meditative posture.
Anointed with the eye medicine of an enchanting maiden,
Though not nectar to the heart of the attached,
Your pure, formless body possesses the bow of the senses.
Touching with the guise of monastic robes brings endless joy.
You are the friend of the eight-petaled lotus of emptiness, completely liberated from samsara,
Not abiding in peace, compassion pervades.
Without urging, you fully engage,
Boundlessly benefiting the desires of beings.
Though I am unable to express your virtues as vast as the sky,
With the moisture of devotion,
Constructing clouds of praise, raining down benefit and happiness,
Who can prevent it?
From you, I pray for freedom from the eight fears and torments,
May the lotus of devotion, and life, wealth, wisdom, etc.,
Be complete, fragrant, and proudly blooming,
May the nectar of liberation grow.
May the wish-fulfilling tree of Dharma in my mind,
Bow down with the weight of fruits of scripture and reason,
May the garments of branches of explanation and practice flutter beautifully,
Pervading all of existence.
Homage to Bhagavan Green Tara, praised with the power of devotion.
Composed by the learned White Lotus in the Joyful Grove, the heart of the pure land of Dongshar.

Homage to the Great Vajradhara!
Homage to the Great Vajradhara!
I prostrate and take refuge in the great Vajra Acharya of all Dharmas!
Though depicted in various forms, it is not defiled,
Though possessing the sixteen perfections, it does not deviate from its nature.
I pray to Śrī Heruka, possessing the unchanging union of seven limbs!
In the great bliss of secret Gandhola,
Perfectly enjoying the Dharma in all lineages,
The great Vajradhara who constantly bestows,
I pray to be the lord of the mandala!
Its innate, immaculate crystal ball,
Is attractive to all faithful beings.
The crown jewel of the Shakya clan, skilled in wielding the pen of benefit and happiness,
I pray for the true manifestation of the supreme incarnation!
In the center of the purified channels,
Riding the chariot of the union of sun and moon,
At the end of the perfection of the two vital essences,
May you bless me to attain Mahamudra!
Thus, the praise to the Great Vajradhara, the lord of all lineages, composed by White Lotus in the rainbow-swirling tent of the auspicious forest of Jari Tra, may it be auspicious and perfect!

Homage to Master Tilopa!
Homage to Master Tilopa!

--------------------------------------------------------------------------------

 དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཆར་གཞི་རྗེ་བཙུན་ཏིལླི་པའི་ཞབས་ཀྱི་པདྨོ་དྲི་མ་མེད་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
10-63
བཅོམ་ལྡན་སྣང་མཛད་སྲས་ཀྱི་ཐུ་བོ་པ། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་རྒྱལ་བའི་མཐུ་སྟོབས་ཀྱིས། །རྡོ་རྗེ་ལག་ན་འཛིན་དེ་བྷཾ་ག་ལར། །བྲམ་ཟེ་གསལ་འོད་སྤྲུལ་པ་དེ་ལ་འདུད། །ཌཱ་ཀིའི་རྒྱ་མཚོའི་
རྡོ་རྗེ་ཡན་ལག་མ། །ཤེས་རབ་མར་རྙེད་མཐུ་ཡིས་འཛམ་གླིང་གི། །བསྟན་པའི་ཆུ་བོ་བཞི་བསྡུས་འོག་མིན་གནས། །གངས་ཆེན་ལོངས་སྤྱོད་བཟང་པོས་འཚོ་དེར་འདུད། །མཁའ་མཉམ་གདུལ་བྱའི་ཉོན་མོངས་ཏིལ་བརྡུངས་
ནས། །རྣམ་གྲོལ་མར་ཁུ་འབྱིན་ལ་སྣ་ཚོགས་གཟུགས། །སྣ་ཚོགས་སྐད་དང་སྣ་ཚོགས་ཐུགས་འཆར་བ། །ཟག་མེད་ཆོས་སྡེའི་རང་བཞིན་དེ་ལ་འདུད། །ཐོག་མ་མེད་ནས་ད་ལྟའི་བར་དག་ཏུ། །ཁྱོད་ལ་བསྟོད་
པའི་གོ་སྐབས་དེ་རིང་ཙམ། །ད་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེའི་སྐྱོ་ཐང་གིས། །ཟིན་པས་ཕྱིར་ལྡོག་ཡོངས་སྙམ་མ་མཆིས་སོ། །འོན་ཀྱང་འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་དང་། །ཕྲག་དོག་ང་རྒྱལ་རྣམས་ལ་སྔར་
འདྲིས་པས། །བག་མེད་འགྱུར་སྲིད་དེར་ཡང་མགོན་པོ་ཁྱོད། །བསྙེག་མེད་པས་བདག་ཅག་སྐྱབས་སུ་གསོལ།། །།
༄། །ཇོ་བོ་ནཱ་རོ་པ་ལ་བསྟོད་པ།
ཇོ་བོ་ནཱ་རོ་པ་ལ་བསྟོད་པ། ལྔ་རིག་པའི་དགེ་སྦྱོར་ཆེན་པོ་ཆོས་ཀྱི་སྤྱན་ཅན་བརྟུལ་ཞུགས་
ཀྱི་སྤྱོད་པ་མཛད་པ་དཔལ་ནཱ་རོ་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཐུགས་རྗེའི་སྒྱུ་མ་ནི། །ཁ་ཆེར་ནཱ་རོ་ཏ་པའི་ཆོ་རིགས་རྩེར། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་རྣམ་ཐར་གར་སྟབས་སུ། །
10-64
སྦྱོར་བརྩེ་དགའི་འཁྲི་ཤིང་དེ་ལ་འདུད། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་བསྒྲེང་ཚེ་འཇིག་རྟེན་ན། །ཆོས་བཞིན་རྩོད་པར་ནུས་མེད་འཇིགས་མེད་ཞེས། །སྐྱབས་ཀྱི་བླ་མ་གཉིས་པར་གྲགས་པ་ཡི། །གནས་བརྟན་བསྟན་པ་འཛིན་
པའི་མཆོག་དེར་འདུད། །བཅུ་གཉིས་ཁྱིམ་བསྙེན་ཏིལླི་ཡེ་ཤེས་ཟླ། །བདུད་རྩིར་འཛག་པ་ཁྱོད་དངོས་ལ་རེག་དེས། །གངས་ཅན་རྒྱ་མཚོ་གོ་རིམ་དེ་དེའི་མོད། །སྙན་གྲགས་བཟང་པོ་ཁོར་ཡུག་བརྡལ་ལ་འདུད། །རྣམ་
གནོན་ངང་ཚུལ་སོགས་སུ་གདུལ་བྱའི་ངོར། །བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་ཆོས་ཀྱི་སྒོ་སྐྱོང་ལ། །གཞན་དུ་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་མཛད་མེ་མུར་། །ཁ་སྤྱོད་རྡོ་རྗེ་འཆང་དུ་རྫོགས་དེར་འདུད། །དེ་ལྟར་རྗེ་བཙུན་ཁྱོད་ལ་
བསྟོད་པའི་མཐུས། །འདི་ནས་གཟུང་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཐོབ་པར། །ཁྱོད་ཀྱི་ཞབས་བསྟེན་གསུང་བསྒྲུབ་ཁྱོད་བཞིན་དུ། །མ་ལུས་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་འཇུག་པར་ཤོག །མཆོག་གཟིགས་གཉིས་ཀྱི་བསྡོད་པ་མཐུ་སྟོབས་ཞབས་ཀྱི་
དམ་ཚིག་གིས་བསྡུས་པའི་གྲོགས་ཡོན་ཏན་བཟང་པོས་བསྐུལ་བ་དང་། རང་ཉིད་མོས་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་རྗེ་བཙུན་རས་ཆུང་པ་མཁའ་སྤྱོད་ལ་བྱོན་ས་ཚེ་སྐོད་དཔལ་གྱི་ཕུག་པར་པདྨ་དཀར་པོས་རྗེ་བཙ

【现代汉语翻译】
向过去、现在、未来一切诸佛的计划者，至尊帝洛巴（Tilopa）的无垢莲足顶礼。
向薄伽梵能仁（Bhagavan，释迦牟尼佛的称号）之子，至尊者，以普贤王如来（Kuntuzangpo，梵文：Samantabhadra）的威力，于孟加拉（Bhamga，梵文：Vanga）化现为婆罗门光明（Brahmana，指种姓）的持金刚者顶礼。
向空行母（Dakini）之海的金刚支，以智慧之油的力量，汇集赡洲（Jambudvipa，指地球）四条教法之河于奥明净土（Ogmin，梵文：Akaniṣṭha），以殊胜受用滋养的大雪山者顶礼。
从等同虚空的所化众生之烦恼中榨取解脱之油，显现种种形象，种种语言和种种心意，向无漏法聚的自性顶礼。
从无始至今，赞颂您的机会仅有今天。如今被您的慈悲所摄，不再有退转之想。
然而，由于过去对贪欲、嗔恨、愚痴、嫉妒和傲慢的串习，可能会有放逸之举，对此也祈求怙主您，以无所顾忌的慈悲，救护我们。
赞颂觉者那若巴（Naropa）：
赞颂觉者那若巴。向精通五明（五种知识），拥有大法眼，行持苦行，具吉祥的那若巴顶礼。
世间自在（Lokiteśvara，观世音菩萨的称号）慈悲的幻化，于喀彻（Kha Che，指克什米尔）那若达巴（Narotapa）的种姓之巅，以普贤王如来的行持舞动，向结合乐与爱的藤蔓顶礼。
当树立法幢（Dharmadhvaja，佛教旗帜）之时，世间无人能如法辩驳，被称为无畏者，被誉为第二怙主，向住持教法之殊胜的持教上座顶礼。
十二年亲近帝洛巴智慧月，以甘露滴落触及您，使冈底斯山（Gangchen，指冈仁波齐峰）之海次第增长，美名远扬，向您顶礼。
为了调伏不同根器的众生，守护八万四千法门，另一方面，以苦行和火供，圆满金刚持（Vajradhara）之行，向您顶礼。
如是，以赞颂至尊您之功德力，从今往后直至获得金刚持果位，愿我能如您一般，侍奉您的莲足，奉行您的教言，利益一切众生。
具足殊胜见与共同见，以威力与足下誓言摄持的善友功德贤劝请，以及自身信乐的力量，至尊惹琼巴（Rechungpa）前往空行刹土时，于蔡果（Tse Gode）吉祥洞窟，白莲...

【English Translation】
I prostrate to the immaculate lotus feet of Jetsun Tilopa, the planner of all Buddhas of the three times.
I prostrate to the Bhagavan Illuminator (释迦牟尼佛的称号), the supreme son, who, by the power of Kuntuzangpo (普贤王如来), manifested as a Brahmin of Clear Light in Bhamga (孟加拉), holding the Vajra.
I prostrate to the Vajra branch of the ocean of Dakinis, who, with the power of wisdom-oil, gathers the four rivers of the doctrine of Jambudvipa (地球) in Ogmin (奥明净土), nourished by the excellent enjoyment of the Great Snow Mountain.
I prostrate to the nature of the unpolluted Dharma assembly, who extracts the oil of liberation from the afflictions of sentient beings equal to space, manifesting various forms, various languages, and various intentions.
From beginningless time until now, the opportunity to praise you has only been today. Now, being seized by the compassion of your heart, there is no thought of turning back.
However, due to past familiarity with attachment, hatred, ignorance, jealousy, and pride, there may be careless actions. Therefore, I pray to you, protector, to protect us with unwavering compassion.
Praise to Jowo Naropa:
Praise to Jowo Naropa. I prostrate to the glorious Naropa, who is skilled in the five sciences, has the great eye of Dharma, and performs ascetic practices.
The illusion of compassion of the Lord of the World (观世音菩萨的称号), at the peak of the lineage of Narotapa in Kha Che (克什米尔), dances the conduct of Kuntuzangpo (普贤王如来), I prostrate to the creeper of union, love, and joy.
When raising the victory banner of Dharma, no one in the world can argue lawfully, known as the Fearless One, renowned as the second protector, I prostrate to the supreme sthavira who upholds the doctrine.
Twelve years of attending Tilopa, the moon of wisdom, touching you with the dripping nectar, causing the ocean of Gangchen (冈仁波齐峰) to increase in order, the good reputation spreading around, I prostrate to you.
To tame beings according to their different dispositions, guarding the eighty-four thousand doors of Dharma, and on the other hand, performing ascetic practices and fire offerings, perfecting the conduct of Vajradhara (金刚持), I prostrate to you.
Thus, by the power of praising you, Jetsun, from now until attaining the state of Vajradhara, may I serve your feet, fulfill your words, and engage in the benefit of all beings, just like you.
Urged by the virtuous friend Yonten Zangpo, who possesses the power of the combined superior and common views, and is bound by the samaya of the feet, and by the force of my own devotion, when Jetsun Rechungpa went to the realm of the Dakinis, in the auspicious cave of Tse Gode, the white lotus...

--------------------------------------------------------------------------------

ུན་
ཉིད་ཀྱི་མཚན་རྣམ་ཐར་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་རྐྱེན་དུ་སྦྱར་བའོ།། །།
༄། །རྒོད་ཚང་པ་བུ་བརྒྱུད་དང་བཅས་པ་ལ་བསྟོད་པ།
རྒོད་ཚང་པ་བུ་བརྒྱུད་དང་བཅས་པ་ལ་བསྟོད་པ། སྟོང་འབྲུག་གནམ་གྱི་སྐར་མ་ལྟ་བུ་ཞེས་ལྷ་དང་བཅས་པའི་མཆོད་སྡོང་ཆེན་པོའི་སྟོན་པ་མགོན་པོ་རྡོ་རྗེའི་ཞབས་ཀྱི་པདྨོ་དྲི་མ་མེད་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
10-65
ས་གསུམ་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་མགོན་པོ་མཆོག །རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་སྒྱུ་འཕྲུལ་རིགས་བརྒྱའི་དཔྱིད། །དཔལ་ལྡན་གྲུབ་པའི་ཐིག་ལེར་ཤར་བ་ནི། །རྒོད་ཚང་པར་གྲགས་ཆོས་རྗེའི་ཞབས་ལ་འདུད། །ལྷོ་བྲག་དོལ་བུ་
ཆུང་གི་ཁྲར་འཁྲུངས་ཤིང་། །གཞོན་ནུ་ཉིད་ནས་སྔོན་སྦྱངས་སད་པའི་མཐུས། །ཆོས་རྗེའི་མཚན་ཐོས་དྲུང་དུ་ཆོས་ལ་བྱོན། །བཅོ་བརྒྱད་ཞག་གིས་བདེན་པ་གཟིགས་ལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་དབོན་ལས་ཐོས་པའི་ཕུལ་བསྒྲུབས་
ནས། །ཙ་རིར་ཐོགས་མེད་བག་ཆགས་ཕལ་བཀྲུས་ཏེ། །ཛཱ་ལན་དྷ་ར་སོགས་སུ་སྤྱོད་པའི་ཤུགས། །མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་དབུས་ངོམས་པ་དེ་ལ་འདུད། །གངས་རི་ཏི་སེར་རྟེན་འབྲེལ་གཟིགས་མོ་ཤར། །རྒྱལ་གྱི་ཤྲཱི་
རིར་སྒྲུབ་པའི་སྲོལ་གཟུང་ཚེ། །མཁའ་འགྲོའི་བྱིན་རླབས་མཁས་པའི་དབང་པོར་བྱོན། །མཆོག་གྲུབ་རྫུ་འཕྲུལ་གཏེར་འདོན་མཛད་ལ་འདུད། །ཡང་དགོན་ཨུ་རྒྱན་ནེ་རིངས་སྤྱིར་དཀར་བ། །དེ་སོགས་གྲུབ་ཆེན་བརྙེས་པ་རྒྱུ་
སྐར་ཙམ། །མོས་སྤྱོད་སར་ཞུགས་གངྒཱའི་རྡུལ་གྲངས་ལས། །བརྒལ་བའི་སློབ་མའི་གྲངས་ལྡན་དེ་ལ་འདུད། །ཞིང་འདིའི་སྒྲུབ་བརྒྱུད་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་མཛད་དེ། །དག་དང་མ་དག་འཇིག་རྟེན་ཁམས་གཞན་དུ། །རྣམ་པར་རོལ་
པའི་ངོ་མཚར་ཐུགས་བརྩེས་བརྩེར། །མཛད་པའི་མཉམ་མེད་རིན་པོ་ཆེ་ལ་འདུད། །བདག་ཀྱང་ཁྱེད་བཞིན་ཚེ་འདིར་རང་དོན་ལ། །ཞེན་པའི་འཁྲི་བ་བཅད་ནས་ཟུང་འཇུག་གི །ཉམས་ལེན་ལ་སྦྱངས་མ་ལུས་སྐྱབས་ཀྱི་མཆོག །
10-66
རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ལ་རེག་གྱུར་ཅིག། །། མཁས་པའི་ཕུལ་ཕྱིན་བཙུན་པའི་དཔེར་འོས་པ། །གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་ཡོངས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་རྗེ། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དཔལ་ལྡན་ཡང་དགོན་པ། །སྒྲུབ་བརྒྱུད་བསྟན་པའི་
ཉི་མ་དེ་ལ་འདུད།། །། རྒྱལ་མཚན་རྩེ་མོའི་བསམ་འཕེལ་ནོར་བུ་དང་། །ཡོངས་འདུའི་དཔལ་བཞིན་རྟག་ཏུ་འཇིག་རྟེན་ལ། །བཟང་པོའི་འཕྲིན་ལས་འབྱེད་མཛད་གྲགས་པའི་གཏེར། །སྐྱེས་མཆོག་འབའ་ར་བ་ལ་ཕྱག་འཚལ་
ལོ། །གྲུབ་པའི་དབང་པོ་གསུམ་ལ་བསྟོད་པ་འདི་ཤར་ཀོང་པོ་མཚོ་མཇུག་གི་སྤྲུལ་སྐུ་བསོད་ནམས་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱིས་བསྐུལ་ནས་པདྨ་དཀར་པོས་སྦྱར་བའོ།། །།
༄། །རྒྱན་དྲུག་མཆོག་གཉིས་ལ་གཙོ་བོར་བསྟོད་པ།
རྒྱན་དྲུག་མཆོག་གཉིས་ལ་གཙོ་བོར་བསྟོད་པ། སྟོན་
པ་དེའི་རྒྱལ་ཚབ་རྒྱན་དྲུག །མཆོག་གཉིས་པཎྜི་ཏ་དང་། ལོ་ཙ་བ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅ

【现代汉语翻译】
这是为了纪念您的名号和功德而作。
༄། །赞颂热琼巴及其弟子。
赞颂热琼巴及其弟子。如同天空中的繁星，作为与天神一起供养的巨大佛塔的导师，我向贡波多吉（Gompo Dorje，怙主金刚）的无垢莲足致敬。
三界众生的至尊怙主，持有金刚者，幻化百族的源泉。在吉祥成就的精华中显现，被称为热琼巴法王，我向您致敬。您出生在洛扎多布琼的家族中，年轻时就因前世的习气而觉醒。听到法王的名号，便前往其处求法，十八日便证悟真谛，我向您致敬。从桑杰温（Sangye Won）处听闻并圆满修持，在擦日（Tsari）无碍地洗涤业障，在札兰达拉（Jalandhara）等地展现神通力，于空行母会众中尽情展现，我向您致敬。在冈仁波齐（Kang Rinpoche，蒂斯山）显现缘起景象，在嘉吉夏日（Gyalgyi Shari）开始实修时，空行母的加持降临于智者之首，您发掘殊胜成就和神通宝藏，我向您致敬。扬贡邬金涅仁（Yangon Ugyen Nering）普遍清净，如您这般获得大成就者如繁星般众多。进入信解行持之地，您的弟子数量超过恒河沙数，我向您致敬。您以实修传承的庄严装饰此方世界，在清净与不清净的其他世界中，以慈悲之心展现种种奇妙，我向无与伦比的仁波切致敬。愿我也能像您一样，在此生斩断对自身利益的执着，勤修双运之法，成为一切众生的至高庇护，
证得圆满佛陀的果位。 །། 您是智者中的佼佼者，堪为僧侣的典范，是成就自在者一切会众之主，是佛法之王，吉祥的扬贡巴，实修传承的太阳，我向您致敬。།། 如同吉祥山顶的如意宝珠，如同圆满聚集的吉祥，您恒常在此世间开启良善的事业，是声名远扬的宝藏，我向至尊的阿巴拉瓦（Aba Rawa）致敬。此赞颂三位成就自在者之作，是应夏贡波措举（Sharkongpo Tsojuk）的化身索南楚臣（Sonam Tsultrim）的请求，由白莲花（Pema Karpo）所作。།།
༄། །主要赞颂六庄严二胜士。
主要赞颂六庄严二胜士。导师的继承者，六庄严，二胜士，班智达和译师，利益一切众生。

【English Translation】
This is composed as a means of remembering your names and virtues.
༄། ། Praise to Godtsangpa and his lineage.
Praise to Godtsangpa and his lineage. Like stars in the sky, as the teacher of the great stupa offered together with the gods, I prostrate to the immaculate lotus feet of Gonpo Dorje (Lord Vajra, Protector Vajra).
Supreme protector of all beings in the three realms, holder of the vajra, source of a hundred kinds of illusion. Manifested in the essence of glorious accomplishment, known as Chöje (Dharma Lord) of Godtsang, I bow to your feet. Born in the Dolbu Chung family of Lhodrak, from a young age, through the power of awakened past habits, upon hearing the name of Chöje, you went to him for Dharma, and within eighteen days, you realized the truth, I bow to you. Having heard and accomplished the essence from Sangye Won, effortlessly cleansing karmic imprints in Tsari, displaying the strength of practice in Jalandhara and other places, fully enjoying yourself in the assembly of dakinis, I bow to you. When the auspicious sight appeared on Mount Kang Rinpoche (Mount Kailash), and you began the practice tradition on Gyalgyi Shari, the blessings of the dakinis came upon the master of scholars, you revealed the treasures of supreme accomplishment and miraculous powers, I bow to you. Yangon Ugyen Nering is universally pure, great accomplished ones like you are as numerous as the stars. Entering the place of faith and practice, the number of your disciples exceeds the grains of sand in the Ganges, I bow to you. You adorned this world with the glory of the practice lineage, in pure and impure other realms, displaying various wonders with compassionate heart, I bow to the incomparable Rinpoche. May I also, like you, in this life, cut the clinging to self-interest, diligently practice the union of two truths, become the supreme refuge for all beings,
and attain the state of perfect Buddhahood. །། You are the best of scholars, worthy as an example for monks, the lord of all assemblies of accomplished ones, the king of Dharma, glorious Yangonpa, the sun of the practice lineage, I bow to you. །། Like the wish-fulfilling jewel on the peak of Gyaltsen, like the glory of complete gathering, you constantly initiate virtuous activities in this world, you are a treasure of fame, I prostrate to the supreme Aba Rawa. This praise to the three accomplished masters was composed by Pema Karpo at the request of Sonam Tsultrim, the incarnation of Sharkongpo Tsojuk. །།
༄། །Mainly praising the Six Ornaments and Two Supremes.
Mainly praising the Six Ornaments and Two Supremes. The successor of the Teacher, the Six Ornaments, the Two Supremes, Panditas and Translators, benefit all sentient beings.

--------------------------------------------------------------------------------

ད་ལ་ཐུགས་བརྩེ་བ་ཆེན་པོ་མདའ་བ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཇིག་རྟེན་མཆོད་འོས་ཕོངས་ཀྱི་བླ་མ་ནི། །
བཀྲ་ཤིས་ཀུན་གྱི་བཀྲ་ཤིས་གྲགས་པའི་གཞི། །ཐེག་གསུམ་འཁོར་ལོ་བསྒྱུར་བཟས་གཙང་སྲས། །བསྐལ་པ་བཟང་པོའི་སྒྲོན་མ་བཞིར་འདུད། །གང་ཞིག་ཕན་བདེ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་ཁུངས། །བསྟན་པ་རིན་ཆེན་ཕྱག་ཏུ་
གཏད་པ་དེ། །ཆོས་བཞིན་བྱི་དོར་མཛད་པའི་དགྲ་བཅོམ་པ། །གནས་བརྟན་རྒྱལ་ཚལ་ཆེན་པོ་རྣམས་ལ་འདུད། །ཀླུ་སྒྲུབ་བློ་མཚོ་ཤིན་ཏུ་རྒྱ་ཆེའི་ཞིང་། །ནམ་ཡང་མཐའ་གཉིས་གནས་ལ་གནས་བྲལ་བས། །བདེ་བ་ཅན་གནས་མཐར་གྱིས་དང་བའི་འོད། །
10-67
འཚང་རྒྱའི་བར་དུ་བརྡལ་བ་དེ་ལ་འདུད། །ཐུབ་པར་སྨོན་ལམ་བཏབ་གྲུབ་འཕགས་པའི་ལྷ། །པདྨའི་སྦུབས་འཁྲུངས་མཁས་བསླབས་ན་ལནྡར། འཁོལ་བཏུལ་བའི་སྒྲ་སད་ད་ལྟའི་བར། དབྱར་སྐྱེས་རྔ་བོ་ཆེ་ལྟར་གྲགས་
ལ་འདུད། །བྱམས་མགོན་བཅུ་གཉིས་ལོར་བསྙེན་ནངས་ཀྱི་མཐར། །དངོས་ཀྱིས་རྗེས་གཟུང་ཐུབ་པའི་མདོ་ཀུན་ལ། །ཐོགས་མེད་འདོན་འདྲི་རྩོད་མཁན་ཀུན་གྱི་དཔང་། །འོད་བྱེད་སལ་གནས་པའི་ཞབས་ལ་འདུད། །སྐྱེ་བ་ལྔ་
བརྒྱ་པཎྜི་ཏར་གྱུར་འདིར། །གཅེན་གྱི་དྲིན་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་ཐོབ་པ། །གཞུང་ལུགས་འབུམ་སྡེ་གོང་གུའི་གླེགས་བམ་ཆེ། །དབྱིག་གཉེན་སངས་རྒྱས་གཉིས་པར་གྲགས་ལ་འདུད། །འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་རྗེས་གཟུང་དྲི་མེད་
བློ། །ཀུན་བཏུས་རལ་གྲི་རེངས་པ་སྣར་བཅངས་ནས། །རྩོད་པའི་འདུན་སར་མུ་སྟེགས་ཁ་བཏགས་ཤིང་། །རྒྱལ་བསྟན་བཏེག་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་གླང་པོར་འདུད། །དམ་པའི་རྣ་བར་ལྷུང་འོས་སྡེ་བདུན་གྱིས། །རྒེལ་བ་ཚར་
བཅད་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་གྲགས་པས། །སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱི་གཙུག་ལ་སྟེགས་བཅས་ཏེ། །མཁའ་སྤྱོད་ཆེན་པོར་བགྲོད་པ་དེ་ལ་འདུན། །རང་གཞན་གྲུབ་མཐའ་རྒྱ་མཚོ་ཕར་བརྒལ་ནས། །བསླབ་གསུམ་རིན་ཆེན་གཅེས་པས་མཛོད་
བཀང་ཞིང་། །ལུགས་བཞིན་མདོར་ཕྱུང་རིས་མེད་སློང་བ་ལ། །བགོ་བཤར་མཛད་པ་ཡོན་ཏན་འོད་ལ་འདུད། །ཤཱཀྱའི་རིང་ལུགས་ཉིན་མོར་བྱེད་པའི་འོད། །འབུམ་ཕྲག་གང་གི་ཕྲག་པར་ལྡན་པ་ནས། །མི་ཤེས་མུན་པའི་འཇུག་པ་རྒྱང་བསྲིངས་ཞེས། །
10-68
ཀུན་གྱིས་ཡང་ཡང་བསྔགས་བདེ་ལ་འདུད། །གཞན་ཡང་རྒྱལ་བའི་བསྟན་ལ་མཛད་པའི་ཕུལ། །སྟོན་པ་ཉིད་བཞིན་འཕྱུར་བ་རྒྱ་གར་གྱི། །པཎྜི་ཏ་དང་གངས་ཅན་འདིར་བྱོན་པའི། །འཇིག་རྟེན་མིག་གྱུར་རྣམས་ལ་
གུས་པས་འདུད། །ཇི་ལྟར་བདག་གིས་གུས་པས་གསོལ་བཏབ་པས། །དེ་ལྟར་ཡོན་གནས་རྣམས་ཀྱི་མཐུ་བསྐྱེད་ནས། །ཡངས་པའི་ས་རྣམས་ཀུན་ཏུ་ཐུབ་པའི་བསྟན། །རྙེད་དང་བཀུར་སྟིར་བཅས་ཏེ་རྒྱས་གྱུར་ཅིག །ཅེས་
དགེ་སློང་པདྨ་དཀར་པོས་གཉལ་ཡངས་ཅན་གྱི་དབུས། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་རྣམ་པར་རྩེ་བའི་འདུན་ས་ཆེན་པོར་སྦྱར་བ་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་

【现代汉语翻译】
顶礼伟大的慈悲者们！
对世间应供养、贫困者的上师，
吉祥圆满之吉祥、名声之基，
三乘法轮之转者、净饭王子，
贤劫之四明灯致敬！
您是一切利益与安乐的源泉，
将珍贵的教法托付于您，
如法守护教法的阿罗汉，
对伟大的常住众致敬！
龙树（Nagarjuna）智慧之海极其广阔，
从不落入断常二边，
极乐世界逐渐显现光明，
直至证得菩提，向您致敬！
发愿成就的圣者，
莲花中诞生，精通声明及因明，在那烂陀寺（Nalanda）学习。
调伏内外宗派之声至今不绝，
如夏生之巨鼓般响亮，向您致敬！
慈氏怙主（Maitreya）十二年修持，
最终亲见，通达一切能仁之经，
无碍辩论，是所有论辩者的见证，
向光荣萨拉（Sal）树下的足迹致敬！
五百世转生为班智达（Pandita），
因兄长之恩而获得不退转果位，
精通无数经论，如冈底斯山（Gangtise）之巨著，
向被称为第二佛陀的世亲（Vasubandhu）致敬！
文殊菩萨（Manjushri）摄受，具无垢智慧，
手持锋利之俱舍论（Abhidharmakosha）宝剑，
于辩论场上击败外道，
为高举胜幢之栋梁致敬！
七部对法（Abhidharma）之妙音，
平息争论，响起正法之雷鸣，
立于一切智者之顶，
向您这位伟大的空行者致敬！
超越自他宗派之汪洋大海，
珍视三学，如宝藏般充满，
依正理归纳，普施一切众生，
向善于分配者功德光（Yon tan od）致敬！
如照亮释迦（Shakya）教法之日光，
肩负着无数的责任，
驱散无明的黑暗，
为众人赞颂的安乐者致敬！
此外，对于诸位对佛法所作出的卓越贡献，
如同导师一般涌现的印度（India）
班智达（Pandita）和来到雪域（Tibet）的
成为世界之眼的圣者们，我恭敬顶礼！
如我以恭敬心祈祷，
愿如是功德之本的力量增长，
愿在广阔的土地上，能仁（Shakyamuni）的教法，
伴随着利养与恭敬而兴盛！
此乃比丘白莲（Padma Karpo）于涅扬（Nyal）广阔之地中央，法王极乐之大会上所作，愿吉祥圆满！

【English Translation】
Homage to the great compassionate ones!
To the world's worthy of offering, the lama of the impoverished,
The auspiciousness of all auspiciousness, the basis of fame,
The turner of the three vehicles' wheel, the son of Shuddhodana,
I bow to the four lamps of the Fortunate Aeon!
You are the source of all benefit and happiness,
Entrusted with the precious doctrine,
The Arhat who cares for the Dharma as it should be,
I bow to the great Sthaviras!
Nagarjuna's ocean of wisdom is extremely vast,
Never dwelling on either extreme of existence or non-existence,
The light of Sukhavati gradually appears,
Until enlightenment is attained, I bow to you!
The noble one who fulfilled his aspirations to become enlightened,
Born from a lotus, learned in Nalanda.
The sound of subduing insiders and outsiders continues to this day,
Resounding like a great summer-born drum, I bow to you!
Having practiced Maitreya for twelve years,
Finally seeing him in person, understanding all the Sutras of the Able One,
Unobstructed in debate, the witness of all debaters,
I bow to the feet at the glorious Sal tree!
Having been a Pandita for five hundred lifetimes,
Obtaining non-retrogression through the kindness of his elder brother,
Master of countless scriptures, like the great volumes of Gangtise,
I bow to Vasubandhu, known as the second Buddha!
Taken care of by Manjushri, with immaculate wisdom,
Holding aloft the sharp sword of the Abhidharmakosha,
Defeating the heretics in the debating arena,
I bow to the pillar that raises the victory banner!
The sound of the seven Abhidharma treatises, worthy of falling on noble ears,
Silencing disputes, the thunder of the Dharma resounds,
Standing atop the heads of all speakers,
I bow to you, the great sky-goer!
Having crossed the ocean of self and other doctrines,
Cherishing the three trainings, filling them like a treasure,
Summarizing according to reason, giving impartially to all,
I bow to Yontan Od, who is skilled in distribution!
Like the sun that illuminates Shakya's doctrine,
Bearing countless responsibilities on his shoulders,
Extending far the darkness of ignorance,
I bow to the blissful one, praised again and again by all!
Furthermore, for the excellent contributions made to the Buddha's doctrine,
Like the teacher himself, the Indian
Panditas and those who came to the Land of Snows,
Who became the eyes of the world, I bow with respect!
As I pray with reverence,
May the power of the source of merit increase,
May the doctrine of the Able One flourish throughout the vast lands,
Accompanied by gain and respect!
This was composed by the Bhikshu Padma Karpo in the center of the vast land of Nyal, at the great assembly of the Dharma King's delight. May it be auspicious and perfect!

--------------------------------------------------------------------------------

དུ་དར་ཞིང་རྒྱས་པར་གྱུར་ཅིག། །།
༄། །རྩ་བའི་བླ་མ་ལ་དབང་བཞི་ལེན་པ་མཛད་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཉམས་སུ་སྦྱར་བ།
རྩ་བའི་བླ་མ་ལ་དབང་
བཞི་ལེན་པ་མཛད་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཉམས་སུ་སྦྱར་བ། སྒྱུ་འཕྲུལ་ཞིང་ཁམས་རྒྱ་མཚོའི་རྡུལ་རེའི་སྐུར། །རྡུལ་སྙེད་སངས་རྒྱས་རོལ་མོ་ལ་ཆས་པའི། །གླད་ཆེན་དབང་པོ་པདྨའི་འདབ་རྒྱས་མིག །མཆོག་གི་
སྤྲུལ་སྐུ་འཁྲུངས་དེར་གསོལ་བ་འདེབས། །བཟོ་སྦྱངས་ལུས་ཞུགས་སད་པའི་དྲི་བཀྲུས་ནས། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་མར་རྩེ་བའི་དགའ་སྟོན་མཐར། །སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱལ་སྲིད་ཆེན་པོ་ལ། །བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་མཛད་པར་
བྱིན་གྱིས་རློབས། །ལས་ཁྱིམ་ཐག་བཅད་དྷཱུ་ཏཱིར་རང་བྱུང་བ། །རྒྱུད་མངས་གཞོམ་མེད་སྒྲ་དེས་སྦྱར་དཀའ་བའི། །དབྱངས་ལ་རབ་དགའི་སྲེད་བྲལ་དེའི་སྙིང་པོའི། །ཉིན་མོར་བྱེད་པར་ཆས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ལུས་ཀྱི་ཤིང་དྲུང་དག་བྱེད་ཀུ་ཤའི་རྩེར། །
10-69
རྨི་ལམ་བདུད་བཞི་གཡུལ་ངོར་ཁ་བཏགས་ནས། །མཆོག་དགའི་བསམ་གཏན་ལ་ཆགས་སངས་རྒྱས་སུ། །གསང་བའི་དབང་བསྐུར་མཛད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །གང་བའི་ཟླ་འོད་གསལ་ལྡན་མེ་ཏོག་ཏུ། །མངོན་པར་རོལ་པས་
གཉིས་སྐྱེས་ལང་ཚོའི་སྡེ། །འཇའ་འོད་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བས་དག་པའི་མདངས། །ཡེ་ཤེས་ལུས་སུ་གྲགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཡིད་ས་རཱ་ཛ་གྲྀ་ཧཾ་རབ་བྱོན་ནས། །དམན་སར་གཉིད་ལོག་མ་ལུས་དབུགས་ཕྱུང་
སྟེ། །ཁྱད་པར་དགའ་བའི་ཐིག་ལེའི་གོ་འཕང་དུ། །ཤེར་ཕྱིན་དབང་བསྐུར་མཛད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཐབས་ཀྱི་དཀར་དང་ཤེས་རབ་ནག་པོའི་ཕྱོགས། །རབ་འགོངས་དཔལ་ལྡན་རྒྱུ་སྐར་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །གསང་བ་ཆེན་
པོའི་འཁོར་ལོ་ལེགས་བསྒྱུར་བའི། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་ཞབས་དེར་གསོལ་བ་འདེབས། །ཡེ་ཤེས་ཀུ་ཤའི་གྲོང་གི་སཱ་ལའི་ཚལ། །བཞི་པའི་ལྷག་བཅས་གནས་སྐབས་རབ་བཏང་ནས། །གཉིས་མེད་མྱ་ངན་འདས་པར་བསྟོན་
པའི། །ཚིག་གི་དབང་བསྐུར་མཛད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཞེས་རྒྱལ་རྩེ་ཆོས་མཛད་ཀུན་དགའ་ཆོས་རྒྱལ་གྱིས་བསྐུལ་ནས་པདྨ་དཀར་པོས་སྦྱར་བའོ།། །།
༄། །རྒྱལ་བ་ལོ་རས་པ་ལ་བསྟོད་པ།
རྒྱལ་བ་ལོ་རས་པ་ལ་བསྟོད་པ། །སྨད་འབྲུག་སའི་དྲེག་པ་
ཙམ་ཞེས་གྲགས་པའི་བསྟན་པའི་བདག་པོ་རྒྱལ་བ་ལ་རས་པ་ཞེས་སྙན་པའི་བ་དན་མཚུངས་པ་མེད་པར་བརྐྱང་བ་དེའི་ཞབས་ཀྱི་པདྨོ་ལ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གྲགས་པའི་འོད་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་བསིལ་མཛད་པ། །
10-70
མཚུངས་མེད་གྲུབ་མཆོག་རྣམས་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་དབང་། །ཐུབ་བསྟན་རྒྱ་མཚོ་ཀུན་ཏུ་ཕྱུག་བྱེད་པ། །ལོ་རས་སྨྲ་བའི་ཟླ་བར་གསོལ་བ་འདེབས། །དབུས་འགྱུར་གཞུང་གི་གྲགས་ཆེན་ས་ཞེས་སུ། །ཆེན་པོའི་རིགས་ཀྱིས་
སྤྱན་རས་གཟིགས་བསྙེན་པས། །ཁྱོད་སྩལ་ལས་སད་ལོ་བདུན་ལོན་པའི་ཚེ། །ཆོས་རྗེའི་སྤ

【现代汉语翻译】
愿其兴盛广大！
以根本上师为对境，修持接受四灌顶的十二种行为
以根本上师为对境，修持接受四灌顶的十二种行为。于幻化坛城如海的每一微尘身中，
化现如微尘数般的诸佛，奏响妙音，
具足广大权能，如莲花般盛开双目的怙主，
祈请您降生于殊胜化身之处。洗净研习工艺后融入身体的污垢，
在各种形象中享受嬉戏的盛宴，
祈愿您加持我获得身金刚的大权，接受宝瓶灌顶。
断绝业缘，于空行母处自然显现，
难以用不朽之弦调和的妙音，
祈请您降临于极喜无贪之心的精华，成为白日之光。
于净化身体之树的吉祥草尖上，
于战场上以梦境四魔为饰，
沉浸于殊胜喜乐的禅定中成佛，
祈愿您加持我获得秘密灌顶。
于圆满月光般明亮的莲花中，
显现嬉戏的二生少年，
以虹光轮旋转而净化的光彩，
祈请您降临于被称为智慧身的尊者。
从意念的王舍城中显现，
于卑劣之处沉睡，呼出所有气息，
于殊胜喜乐的明点之位，
祈愿您加持我获得般若灌顶。
于方便的白与智慧的黑之间，
超越一切，于吉祥星宿坛城中，
善转甚深秘密之轮，
祈请您降临于法王足下。
于智慧吉祥草之城的娑罗树林中，
舍弃有余涅槃的四种状态，
示现无二涅槃，
祈愿您加持我获得句义灌顶。
此为应江孜法务昆嘎曲杰之请，由白莲花所作。
赞颂觉者洛热巴
赞颂觉者洛热巴。于下部如龙傲视大地般著名的教法之主，觉者洛热巴，您那美名如旗帜般无与伦比地飘扬，我恭敬地向您的莲足顶礼。
以名声之光照亮世间，
无与伦比的成就者们，是明点的权柄，
使一切佛陀教法之海富饶，
祈请您，洛热语之月。
于卫藏地区著名的中心地带，
以大种姓修持观世音，
您赐予加持，七岁时便开启事业，
法王...

【English Translation】
May it flourish and grow!
Applying the twelve deeds of receiving the four empowerments to the Root Guru
Applying the twelve deeds of receiving the four empowerments to the Root Guru. In each atom body of the illusory field, an ocean,
Emanating Buddhas as many as atoms, setting out for the play of music,
Possessing great power, the lotus-petal-eyed Lord,
I pray to the supreme emanation where he was born. Having washed away the dirt of studying crafts and entering the body,
At the end of the feast of playing in various forms,
Bless me to receive the vase empowerment for the great kingdom of the Vajra of Body.
Cutting off karmic ties, naturally arising in the Ḍākinī,
The indestructible sound of the lute, difficult to harmonize,
I pray to the essence of that joy-free desire, setting out to be the maker of day.
At the tip of the Kuśa grass that purifies the tree of the body,
Having adorned the four Māras of dreams on the battlefield,
Becoming a Buddha attached to the supreme joy of Samādhi,
Bless me to receive the secret empowerment.
In the flower with the clear light of the full moon,
Manifestly playing, the youthful assembly of the twice-born,
With the rainbow light wheel turning, the purified radiance,
I pray to the one known as the Wisdom Body.
Having arisen from the mind's Rājagṛha,
Sleeping in a lowly place, exhaling all breaths,
In the state of the particularly joyful drop,
Bless me to receive the Prajñā empowerment.
Between the white of skillful means and the black of wisdom,
Surpassing all, in the mandala of the glorious constellations,
Well-turning the wheel of great secrecy,
I pray to the feet of the Dharma King.
In the Sāla grove of the city of Wisdom Kuśa,
Having completely abandoned the state of the remainder of the fourth,
Showing the passing into non-dual Nirvāṇa,
Bless me to receive the word empowerment.
This was composed by Padma Karpo at the request of Gyaltse Chöje Kunga Chögyal.
Praise to Gyalwa Lorepa
Praise to Gyalwa Lorepa. To the lord of the teachings, famed as 'the dragon of the lower region', Gyalwa Lorepa, whose banner of fame flies incomparably, I respectfully bow to your lotus feet.
Illuminating the world with the light of fame,
The unequaled accomplished ones, the authority of the bindu,
Enriching the ocean of the Buddha's teachings,
I pray to you, the moon of Lore speech.
In the famous central region of Ü-Tsang,
Practicing Avalokiteśvara with great lineage,
You bestowed blessings, initiating activity at the age of seven,
The Dharma Lord...

--------------------------------------------------------------------------------

ྱན་སྔར་བྱོན་དེར་གསོལ་བ་འདེབས། །རྣམ་ཐོས་སྲས་མཚུངས་འབྱོར་པ་མ་ལུས་པ། །ཐམས་ཅད་སྒྲོལ་མཚུངས་ཆགས་མེད་སྦྱིན་མཛད་
ནས། །བཅུ་གསུམ་ལོར་མཚུངས་གྲོགས་བཅས་ཁ་རག་རིར། །སྒྲུབ་པའི་རྒྱལ་མཚན་བསྒྲེང་དེར་གསོལ་བ་འདེབས། །འཇིག་རྟེན་ཆོས་བརྒྱད་རོ་མཉམ་འོས་གཟིགས་ནས། །གནམ་མཚོའི་དེ་ལ་ལོ་མང་དཀའ་སྤྱད་མཐར། །རྡོ་རྗེ་ལྟ་
བུའི་ཏིང་འཛིན་ཕུལ་ཕྱིན་པ། །རྫུ་འཕྲུལ་གཏེར་གྱིས་བསྟན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། འཕྲིན་ལས་རིམ་གསུམ་ཤིང་རྟའི་འགྲོས་ཆེན་པོ། །མ་ལུས་འགྲོ་བ་འདྲེན་པའི་སྟོབས་ཤུགས་ཅན། སྐྱེས་བུ་གླང་པོའི་ཚོགས་ཀྱི་ཁྱུ་
མཆོག་སྤྱིའི། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྒྱུར་དེར་གསོལ་བ་འདེབས། །དད་པས་རྣམ་ཐར་དྲན་པའི་གསོལ་བ་བཏབ་པས། །འདི་ནས་གཟུང་སྟེ་གར་སྐྱེ་ཐམས་ཅད་དུ། །ཁྱོད་བཞིན་ཚུལ་གནས་ཐོས་བསམ་སྒོམ་པའི་ལས། །མཆོག་
གིས་འགྲོ་ལ་ཕན་བདེའི་གཉེན་གྱུར་ཅིག །པདྨ་དཀར་པོས་སྦྱར་བའོ།། །།
༄། །གདན་རབས་ལ་བསྟོད་པ།
གདན་རབས་ལ་བསྟོད་པ། འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་ངོ་མཚར་གྱི་རོལ་མོ་དཔལ་ལྡན་འབྲུག་པ་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་མཆོད་སྡོང་ཆེན་པོ་རྣམས་ལ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །
10-71
འགྲོ་གསུམ་བསོད་ནམས་ཀྱིས་བསྒྲུབས་རྒྱལ་མཚན་རྩེའི། སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་པདྨ་རཱ་གའི་དཔྱིད། ལྔ་བརྒྱ་པ་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་མདངས། །ཆོས་རྗེ་ཁུང་དབོན་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་པའི་ཡོན་
ཏན་དར་བའི་ཤུགས། །མ་ལུས་ཐར་པར་འདྲེན་ཅེས་སྨྲ་བའི་ནང་། །མཚུངས་བ་མེད་པར་སེང་གེའི་སྒྲ་བསྒྲགས་པ། །དཔལ་ལྡན་ར་ལུང་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གཞོན་ནུ་ཉིད་ནས་ཉི་མ་ལྟར་གྲགས་ཉིད། །
འདབ་བརྒྱའི་སེང་ན་གེ་སར་བསྒྲིགས་ལྟ་བུའི། །ཤེས་རབ་སྲས་པོ་སྐྱེ་དགུའི་རིན་ཆེན་སྡེ། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཀུན་དགའ་བ་ནས་བླ་མེད་དུ་དགོད་པའི། །མ་ཛངས་བློ་ཤེས་
སྔན་གྲོས་ཀྱིས་གུང་འགེབས་མཁན། །རབ་མཛེས་ལི་ཁྲིའི་མདངས་འཛིན་འཇམ་དབྱངས་རྗེ། སེང་གེའི་ཁྲིར་བཞུགས་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཡེ་ཤེས་ཆེས་གཟིགས་རྣམ་ཀུན་རིན་ཆེན་གཟུགས། །སྐྲ་ཙམ་མཁྱོན་ལ་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་
བྲིས་པས། །ཤེས་བྱ་རབ་འབྱམས་དཔལ་ལྡན་ཀུན་འཐང་གི། རྣམ་ཐར་བསྒྱུར་བ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་གི་ཞབས་ཟུང་འཁོར་ལོ་དང་འགྲོགས་པས། །མི་དགེའི་ཕས་རྒོ་ཀུན་ལས་རྣམ་རྒྱལ་ཏེ། །ལེགས་བྱས་
གསར་པ་གསར་པའི་དགའ་སྟོན་གྱིས། །རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་གོ་འཕངས་རྙེད་གྱུར་ཅིག། །།
༄། །རྒྱལ་ཚབ་རྗེ་ལ་བསྟོད་པ།
རྒྱལ་ཚབ་རྗེ་ལ་བསྟོད་པ། ངག་གི་དབང་ཕྱུག་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོའི་ཞབས་ཀྱི་པདྨོ་དྲི་མ་མེད་པ་ལ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །
10-72
སྲིད་གསུམ་མེས་པོ་འཕྲོག་བྱེད་པ

【现代汉语翻译】
向往昔的圣者祈祷！
您拥有如同财神南通萨（藏文：རྣམ་ཐོས་སྲས，梵文天城体：वैश्रवण，梵文罗马拟音：Vaiśravaṇa，汉语字面意思：多闻天王）般的无尽财富，
您如度母般毫不吝惜地施舍一切。
您十三岁时，与同伴在卡拉格日（地名）
竖起修行的旗帜，我向您祈祷！
您视世间八法（利、衰、毁、誉、称、讥、苦、乐）如一，
在纳木错湖畔多年苦修，
获得了金刚般的坚定禅定。
我向您以神通宝藏利益众生祈祷！
您的事业如三驾马车般迅速广大，
拥有引导所有众生的力量。
您是圣贤大象群体中的佼佼者，
我向您转动法轮祈祷！
因虔诚忆念您的传记而祈祷，
从今往后，无论我转生何处，
都能像您一样，安住于闻思修的修行中，
以最殊胜的方式成为利益众生的福祉之友！
白莲花敬献。

赞颂传承上师
赞颂传承上师。向至尊观世音菩萨的奇妙化现，尊贵的竹巴噶举派三界大宝柱顶礼并皈依！

您以三界功德成就的胜幢顶端，
观世音自在如红莲般光彩夺目。
对五百师之后的所有传承上师，我顶礼！
您智慧、慈悲和能力的美名远扬，
在宣称能引导一切众生解脱的众人之中，
您如雄狮般发出无与伦比的吼声。
我对尊贵的惹龙巴（地名）顶礼！
您自年少时就如太阳般光芒四射，
如同百瓣莲花中点缀着花蕊。
您是智慧之子，是众生的珍宝。
我对诸位法王顶礼！
从皆大欢喜直至无上喜悦，
以敏锐的智慧和先见之明，
您能胜任一切。
如红珊瑚般光彩照人的文殊菩萨化身，
我对安坐在狮子座上的您顶礼！
您以超凡的智慧洞察一切，拥有珍宝般的品质。
您在一根毛发尖上描绘出遍布虚空的知识。
我对尊贵的昆塘（人名）所著的
浩瀚传记的作者们顶礼！
您的双足与法轮同转，
战胜了一切罪恶。
以不断涌现的善行庆典，
愿我获得金刚乘的果位！

赞颂摄政王
赞颂摄政王。我对语自在者扎巴坚赞贝桑波（人名）足下的无垢莲花恭敬顶礼并皈依！

夺取三界之父的...

【English Translation】
I pray to the past saints!
You possess inexhaustible wealth like Namtosé (藏文：རྣམ་ཐོས་སྲས，梵文天城体：वैश्रवण，梵文罗马拟音：Vaiśravaṇa，English literal meaning: Vaishravana, the King of the North).
You give everything away without attachment, like Tara.
At the age of thirteen, you and your companions at Kharak Ri (place name)
Hoisted the victory banner of practice, I pray to you!
You see the eight worldly concerns (gain, loss, ruin, fame, praise, censure, suffering, and happiness) as the same,
Practiced austerities for many years by the Namtso Lake,
Attained diamond-like unwavering Samadhi.
I pray to you who benefit beings with the treasure of miraculous powers!
Your activities are as swift and vast as three chariots,
Possessing the strength to guide all beings.
You are the best among the assembly of noble elephants,
I pray to you who turn the wheel of Dharma!
Praying with faith, remembering your liberation story,
From now on, wherever I am reborn,
May I, like you, abide in the practice of hearing, contemplating, and meditating,
And in the most excellent way, become a friend of benefit and happiness for beings!
Offered by Pema Karpo.

Praise to the Lineage Gurus
Praise to the Lineage Gurus. I prostrate and take refuge in the wondrous manifestation of the noble Avalokiteśvara, the great pillar of offering of the glorious Drukpa lineage in the three realms!

At the summit of the victory banner achieved by the merit of the three realms,
Avalokiteśvara is as radiant as a red lotus.
I pay homage to all the lineage masters after the five hundred teachers!
The fame of your wisdom, compassion, and abilities spread far and wide,
Among those who claim to lead all beings to liberation,
You roar like a lion with unparalleled sound.
I pay homage to the glorious Ralungpa (place name)!
From your youth, you shone like the sun,
Like pistils arranged in a hundred-petaled lotus.
You are the son of wisdom, the precious assembly of beings.
I pay homage to the Dharma Kings!
From Kunga-wa to the unsurpassed joy,
With keen intelligence and foresight,
You are capable of everything.
The Manjushri who holds the radiance of red coral,
I pay homage to you who sit on the lion throne!
You see everything with supreme wisdom, possessing jewel-like qualities.
You depict knowledge pervading the sky on the tip of a single hair.
I pay homage to the authors of the vast biographies
Written by the glorious Kuntang (person name)!
Your feet turn with the wheel of Dharma,
Overcoming all evils.
With the ever-emerging festival of good deeds,
May I attain the state of Vajrayana!

Praise to the Regent
Praise to the Regent. I respectfully prostrate and take refuge in the stainless lotus at the feet of Ngawang Drakpa Gyaltsen Palsangpo (person name), the Lord of Speech!

Seizing the father of the three realms...

--------------------------------------------------------------------------------

ད་དཀར་མིག །དཔལ་མོའི་དཔལ་དང་བྱིན་སྐྱེས་དགྲ་བོ་སོགས། །འཇིག་རྟེན་ཕྱག་འོས་ཀུན་གྱི་མགོན་གཅིག་པུ། །མཚུངས་མེད་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་དེར་ཕྱག་འཚལ། །མཁྱེན་པ་ནམ་མཁའི་
ཁྱོད་ལྟར་རྒྱ་ཆེ་ཞིང་། །ཐུགས་རྗེ་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུར་གཏིང་དཔག་དཀའ། །དབང་ཆེན་རྡུལ་བཞིན་མཛད་པ་བགྲང་མི་ལང་། །མཚུངས་མེད་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་དེར་ཕྱག་འཚལ། །བྱམས་དང་སྙིང་རྗེའི་དབང་དུ་སོང་བའི་
མཐུས། །སྲོག་ལ་མི་བལྟ་གཞན་དོན་ལ་དགྱེས་པ། །འགྲོ་ལ་ཕན་བདེ་སྟེར་བའི་གཉེན་བཟང་པོ། །མཚུངས་མེད་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་དེར་ཕྱག་འཚལ། །འཁྲི་ཤིང་ནགས་ལས་དཔག་བསམ་ལྗོན་པ་ལྟར། །རིན་ཆེན་མཚོལ་
ནོར་བུ་བསམ་འཕེལ་བཞིན། །བསྟན་འཛིན་ཀུན་ལས་སུམ་བྱུང་ཡོན་ཏན་གཏོར། །མཚུངས་མེད་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་དེར་ཕྱག་འཚལ། །ཀུ་མུ་ཏ་རྒྱས་པའི་འཕྲེང་བས་ཡིད་བཞིན་མཚོ། །འོད་ཟེར་སྟོང་ཕྲག་ལྡན་པས་ཤར་
རི་བཞིན། །ཐུབ་པའི་བསྟན་པ་ཀུན་ནས་མཛེས་བྱེད་པ། །མཚུངས་མེད་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་དེར་ཕྱག་འཚལ། །རྒྱ་ཆེན་དགེ་ལེགས་ཀུན་གྱི་བྱེད་པ་པོ། །བསོད་ནམས་ཡངས་པའི་ཆུ་གཏེར་ལས་འཁྲུངས་པ། །བདུད་རྩིའི་
སྤུན་ཟླར་གྱུར་པ་ཡོངས་འདུའི་ཤིང་། །མཚུངས་མེད་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་དེར་ཕྱག་འཚལ། །མགོན་པོ་ཁྱོད་ཞབས་རྟག་ཏུ་བསྟེན་བྱས་ནས། །གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་མཐུས། །བདག་ཅག་འགྲོ་རྣམས་སྲིད་པ་ཀུན་བཏང་ནས། །
10-73
བླ་མེད་བདེ་བ་རྫོགས་པའི་དཔལ་ཐོབ་ཤོག །དེང་ནས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར་དུ་ཡང་། །ཡོངས་འཛིན་དགེ་བའི་བཤེས་རྣམས་མཉེས་བྱས་ནས། །ཚུལ་གནས་ཐོས་བསམ་སྒོམ་པའི་བྱ་བ་ཡིས། །ཐུབ་པའི་བསྟན་པ་
ཡུན་རིང་གནས་བྱེད་ཤོག །ཅེས་པདྨ་དཀར་པོས་སེ་བྲག་གཡལ་ལུང་གི་སྒྲུབ་སྡེར་སྦྱར་བའོ།། །། ཡང་། རང་གི་དབང་ཕྱུག་གང་དང་དབྱེར་མེད་ཅེས། གྲགས་པའི་རྒྱལ་མཚན་སྲིད་པའི་རྩེར་བསྒྲེངས་ནས། །དཔལ་ལྡན་སྐལ་
བ་བཟང་པོའི་དོན་མཛད་པའི། །མཚུངས་མེད་བླ་མའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །དེའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ། །རྗེ་བཙུན་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོའི་ཞབས་ལ་
གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ས་གསུམ་མཆོད་སྡོང་དཔལ་ལྡན་ལུང་དུ། །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཐུགས་རྗེའི་འཕྲུལ་ཆགས་པའི། །རྒྱ་ནང་འགྲོ་བའི་ཁུར་ཁྱེར་གྱད་ཆེན་པོའི། །རིགས་སུ་མངོན་པར་འཁྲུངས་ལ་
གསོལ་བ་འདེབས། །རྒྱལ་བའི་ཡབ་གཅིག་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་དེས། །སོ་ཐར་བྱང་སེམས་རིག་འཛིན་མཐར་གྱིས་སྦྱིན། །དབང་དང་མན་ངག་རིགས་ཀྱི་ཆོས་ཀུན་གྱིས། །བཟོ་སྦྱངས་ཆེན་པོར་བསྒྲུབས་དེར་གསོལ་བ་འདེབས། །སྐྱོགས་
སྟོན་བསྟེན་ནས་བ་ལཱ་པ་ཡི་མདོ། བྱིངས་དང་ཨུ་ཎ་སྡེབས་སྦྱོར་མངོན་བརྗོད་དང་། སྙན་ཚིག་ཟློས་གར་སྦྱངས་བ་ཕ

【现代汉语翻译】
现在是白昼。（དཀར་མིག ）荣耀的吉祥和恩赐所生的敌人等，世间一切应敬之人唯一的怙主，无与伦比的语自在（Ngag gi Wangchuk），我向您顶礼。
您的智慧如虚空般广阔，您的慈悲如海洋般深不可测，您的威权如微尘般数之不尽，无与伦比的语自在，我向您顶礼。
以慈爱和悲悯为动力，不顾惜自己的生命，乐于利益他人，给予众生利益和安乐的良师益友，无与伦比的语自在，我向您顶礼。
如藤蔓森林中的如意树，如珍宝海中的如意宝珠，在所有持教者中散发着殊胜的功德，无与伦比的语自在，我向您顶礼。
如盛开的睡莲花环般令人心旷神怡的湖泊，如拥有千道光芒的东方山峰，庄严着一切能仁的教法，无与伦比的语自在，我向您顶礼。
您是广大善行的创造者，从广阔的福德之海中诞生，是甘露的兄弟，是圆满一切愿望的如意树，无与伦比的语自在，我向您顶礼。
怙主，我恒常依止您的莲足，以强烈的虔诚祈祷，愿我等众生舍弃一切轮回，获得无上安乐圆满的荣耀！
从现在直至菩提果位，通过令一切具德善知识欢喜，以守护戒律、闻思修行的行为，愿能仁的教法长久住世！
这是白莲花（Pema Karpo）在色扎雅隆（Serak Yallung）的修行处所写下的。
还有，与自己的本尊无二无别，将名声的旗帜树立在轮回的顶端，成办吉祥善妙之人的利益，我向无与伦比的上师祈祷。
我向他的解脱传记祈祷。我恭敬地顶礼并皈依至尊语自在扎巴坚赞贝桑波（Jetsun Ngag gi Wangchuk Drakpa Gyaltsen Palsangpo）的莲足。
在三界供养之柱吉祥隆（Lung）处，世间自在（Lokéshvara）慈悲的化身，承担着汉地众生重担的伟人，我向您显现降生祈祷。
胜者的父亲，文殊金刚（Jampé Dorjé），依次赐予别解脱戒、菩萨戒、持明戒，以灌顶和口诀一切传承之法，我向您成就大学习者祈祷。
依止觉顿（Kyokton），学习《巴拉帕经》（Ba-la-pa），词性和乌纳的组合，学习词汇和诗歌。

【English Translation】
Now is the white day. (Dakarmik) Glory of the auspicious and grace-born enemies, etc., the only protector of all who should be revered in the world, the incomparable Lord of Speech (Ngag gi Wangchuk), I prostrate to you.
Your wisdom is as vast as the sky, your compassion is as deep as the ocean, your power is as countless as dust, the incomparable Lord of Speech, I prostrate to you.
Driven by love and compassion, not caring for one's own life, delighting in benefiting others, a good friend who gives benefit and happiness to beings, the incomparable Lord of Speech, I prostrate to you.
Like a wish-fulfilling tree in a forest of vines, like a wish-fulfilling jewel in a precious ocean, radiating excellent qualities among all the holders of the doctrine, the incomparable Lord of Speech, I prostrate to you.
Like a lake delightful as a garland of blooming water lilies, like an eastern mountain with a thousand rays of light, adorning all the teachings of the Able One, the incomparable Lord of Speech, I prostrate to you.
You are the creator of vast good deeds, born from the vast ocean of merit, the brother of nectar, the wish-fulfilling tree that fulfills all desires, the incomparable Lord of Speech, I prostrate to you.
Protector, I constantly rely on your lotus feet, praying with intense devotion, may we beings abandon all samsara and attain the glory of perfect supreme bliss!
From now until the essence of enlightenment, by pleasing all virtuous spiritual friends, through the actions of guarding vows, listening, thinking, and meditating, may the teachings of the Able One remain long!
This was written by Pema Karpo at the practice place of Serak Yallung.
Also, inseparable from one's own deity, raising the banner of fame to the top of samsara, accomplishing the benefit of the auspicious and virtuous, I pray to the incomparable Lama.
I pray to his liberation biography. I respectfully prostrate and take refuge in the feet of Jetsun Ngag gi Wangchuk Drakpa Gyaltsen Palsangpo.
At the pillar of offering in the three realms, auspicious Lung, the emanation of the compassion of the Lord of the World (Lokéshvara), the great man who carries the burden of beings in China, I pray for your manifestation and birth.
The father of the Victorious Ones, Manjushri Vajra (Jampé Dorjé), bestows the Pratimoksha vows, Bodhisattva vows, and Vidyadhara vows in sequence, with empowerments and oral instructions of all lineage teachings, I pray for your accomplishment as a great learner.
Relying on Kyokton, studying the Balapa Sutra, the combination of phonemes and una, studying vocabulary and poetry.

--------------------------------------------------------------------------------

ུལ་ཕྱིན་པའི། །སྐད་གཉིས་སྨྲ་བ་ཆེན་པོར་གསོལ་བ་འདེབས། །ཆེན་པོའི་གཙུག་རྣམས་རྐང་སྟེགས་ལ་འཁོད་པར། །
10-74
གྲུབ་པའི་ངོ་མཚར་གཏེར་གྱི་སེང་གེའི་ཁྲིར། །གསང་ཆེན་འཁོར་ལོ་བསྒྱུར་བར་དབང་བསྐུར་བ། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །བླ་མ་དམ་པ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་པ། །སོགས་ལས་ཉམས་དང་
ཏིང་འཛིན་རྣམ་ཐར་སྒོ། །ཡོན་ཏན་འབྱུང་ཁུངས་ཅི་ཡང་བརྙེས་པ་ཡིས། །ཡ་མཚན་སྤྱོད་པའི་གཏེར་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །རྗེ་བཙུན་བླ་མའི་དགོངས་པ་དག་རྫོགས་ཕྱིར། །ཕུལ་བྱུང་ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་སྦྱར་
ཞིང་། །མི་ཟད་ནམ་མཁའི་མཛོད་རྫས་དཔག་ཡས་ཀྱིས། །མཆོད་རྟེན་གླེགས་བམ་བསྒྲུབས་དེར་གསོལ་བ་འདེབས། །གྲུབ་པའི་ཁང་བཟང་བསམ་གཏན་བྱེད་པའི་གླིང་། །ཅི་ཡང་ཁྱོད་ཀྱིས་ཕྱག་གླིས་མཛད་པས་སུ། །སྒྲུབ་བརྒྱུད་བསྟན་
པ་དབྱར་ཀའི་མཚོ་འདྲ་བར། །མངོན་པར་མཐོ་བར་གྱུར་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །དབུས་གཙང་ལྷོ་བྲག་མོན་སོགས་གདུལ་བྱ་ཡིས། །གུས་པས་མཆོད་བཞིན་རྫུ་འཕྲུལ་བགྲང་ཡས་ཀྱིས། །རངས་པར་མཛད་པས་འདི་ཕྱི་ཐམས་
ཅད་དུ། །འབྲེལ་ཆད་དོན་ལྡན་གྱུར་དེར་གསོལ་བ་འདེབས། །གསུང་གི་ཆ་ཤས་རེ་རེའང་ཟབ་རྒྱས་ཀྱི། །ངེས་གསང་འཇུག་པའི་སྒོ་བརྒྱར་བསྟན་ནས་དེར། །དད་ལྡན་མངོན་པར་འཁྲིད་པའི་རིན་པོ་ཆེ། །ངག་གི་
དབང་ཕྱུག་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །གང་གི་རྡོ་རྗེའི་ཀླུ་ཡང་ཐར་འདོད་ལ། །ལྷོ་ལ་ཆོས་ཀྱི་རྔ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་དུ། །སྲིང་ནས་ཡིད་བསྐུལ་ཐར་པར་ཆས་འཇུག་པའི། །རྣམ་ཐར་ཕུལ་བྱུང་སྟོན་དེར་གསོལ་བ་འདེབས། །
10-75
ཞིང་འདིར་རེ་ཞིག་མཛད་པའི་ཚུལ་བསྡུས་ནས། །རྟག་འཛིན་ཅན་གྱི་སྙེམས་པ་བཤིག་པའི་ཚེ། །འཇའ་འོད་ལྷ་མིའི་མེ་ཏོག་ཆར་ཐམས་ཅད། སྐུ་གདུང་ཕྱོགས་སུ་བབས་དེར་གསོལ་བ་འདེབས། །སླད་མར་ཐུགས་རྗེར་
མཛད་པའི་ཚུལ་བསྟན་པ། །ཕྱོགས་ལྷུང་གདོན་གྱིས་ཕན་འདོགས་བྲལ་གཟིགས་ནས། །འཕོས་ཏེ་ངོ་མཚར་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་གཟུང་བས། །སྐྱེ་འཆི་དབང་ཐོབ་ངེས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །མདོར་ན་ཁྱོད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་རི་མོ་
གང་། །ཐམས་ཅད་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པར་མི་སྤོབས་པས། །རྒྱལ་བ་ཀུན་དང་གཉིས་སུ་མི་འཛིན་པའི། །གུས་པའི་གསོལ་འདེབས་འཚལ་ལོ་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས། །སྐྱེ་བ་འདི་ནས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་བར་དུ། །དཔལ་ལྡན་འབྲུག་
པ་དངས་པའི་བཤེས་གཟུང་ནས། །བྱང་ཆུབ་དམ་པའི་སྤྱོད་པ་ལ་སློབ་ཀྱིས། །བདག་གི་སྨོན་ལམ་མཐུ་སྟོབས་བཙན་པར་མཛོད། །ཚེ་འདིར་བར་དུ་གཅོད་པའི་བགེགས་ཞི་ནས། །བསམ་པའི་རེ་བ་ཡིད་བཞིན་གང་
བ་ཡི། །བདེ་ཆེན་རྣམ་ཀུན་གཅིག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །དངོས་གྲུབ་དམ་པ་མྱུར་དུ་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །དེ་སྐད་གང་གི་སྲས་གྱུར་པའི། །ས་སྐྱོང་ནོར་བུའི་དཔལ་འཛིན་མས། །དད་པའི་ཚིག་གིས་བསྐུལ་བའི་
ངོར

【现代汉语翻译】
祈请伟大的译师！
祈请安住于大宝座上的大成就者们！
祈请受秘密大轮灌顶的法王！
祈请至尊上师阿瓦都帝巴（Awadhūti-pa）！
您精通禅定和解脱之门，
是功德的源泉，
祈请您，奇妙行为的宝藏！
为了圆满至尊上师的意愿，
您奉献殊胜的普贤供云，
以无尽虚空的宝藏，
建造佛塔和经书，祈请您！
您将成就者的禅修之地，
变成修行之所，
使噶举派的教法如夏日之海般，
显着增上，祈请您！
您以无数的神变，
满足卫藏、洛扎、门隅等地的信徒，
使今生来世都充满意义，祈请您！
您的每一句话，
都揭示了进入甚深秘密的无数法门，
引导具信者，
祈请语自在！
您的金刚歌，
如南方的法鼓，
唤醒渴望解脱者，
引导他们走向解脱，
祈请您，示现殊胜解脱的上师！
您在此世示现圆寂，
摧毁了常执者的傲慢，
虹光、天人的鲜花如雨般，
降落在您的遗体上，祈请您！
为了未来利益众生，
您示现慈悲之行，
您洞察到偏见之魔无法带来利益，
于是转世，化现奇妙的化身，
祈请您，获得生死自在者！
总之，我无法用语言，
完全描述您的功德，
您与诸佛无二无别，
我以虔诚之心祈请，请垂听！
从今生直至证得菩提，
愿我能依止吉祥竹巴（'Brug-pa）传承的清净善知识，
修学殊胜的菩提行，
愿我的祈愿具有强大的力量！
愿今生的一切障碍平息，
愿我心中所愿如意实现，
愿大乐、一切圆满、唯一的
大手印成就，迅速实现！
这是您的儿子，
萨迦（Sa-skya）护法诺布班丹（Norbu Palden），
应具信者的请求所作。

【English Translation】
I pray to the great translator!
I pray to the great accomplished ones seated on the throne!
I pray to the Dharma king empowered to turn the great secret wheel!
I pray to the venerable guru Awadhūti-pa!
You are proficient in the gates of samadhi and liberation,
The source of all qualities,
I pray to you, the treasure of wondrous conduct!
To fulfill the intentions of the venerable guru,
You offer excellent Samantabhadra clouds of offerings,
With inexhaustible treasures of space,
You build stupas and scriptures, I pray to you!
You transform the meditation place of the accomplished ones,
Into a place of practice,
Making the teachings of the Kagyu lineage like a summer ocean,
Manifestly increasing, I pray to you!
You satisfy the disciples of Ü-Tsang, Lhodrak, Mon, etc.,
With countless miracles,
Making this life and the next meaningful, I pray to you!
Each part of your speech,
Reveals hundreds of doors to enter the profound and secret,
Leading the faithful,
I pray to the Lord of Speech!
Your vajra song,
Like the Dharma drum of the south,
Awakens those who desire liberation,
Guiding them towards liberation,
I pray to you, the teacher who shows excellent liberation!
You demonstrate passing away in this world,
Destroying the arrogance of those who cling to permanence,
Rainbows, flowers of gods and humans like rain,
Fall on your relics, I pray to you!
To benefit beings in the future,
You demonstrate compassionate actions,
You see that the demons of bias cannot bring benefit,
So you transmigrate, manifesting wondrous incarnations,
I pray to you, the one who has power over birth and death!
In short, I cannot express in words,
All of your qualities,
You are inseparable from all the Buddhas,
I pray with devotion, please listen!
From this life until enlightenment,
May I rely on the pure spiritual friend of the glorious Drukpa lineage,
And learn the supreme Bodhisattva conduct,
May my prayers have strong power!
May all obstacles in this life be pacified,
May the desires of my heart be fulfilled as wished,
May the great bliss, all perfections, the one
Mahamudra siddhi, be quickly accomplished!
This was written by your son,
Sakya protector Norbu Palden,
At the request of the faithful.

--------------------------------------------------------------------------------

། །གང་ལས་བཀའ་དྲིན་ཆ་ཤས་ཙམ། །ཐོབ་གྱུར་པདྨ་དཀར་པོས་སོ།། །།
༄། །རྒྱུད་ཀྱི་བརྒྱུད་རིམ་གསོལ་འདེབས།
རྒྱུད་ཀྱི་བརྒྱུད་རིམ་གསོལ་འདེབས། དབང་ཕྱུག་བརྒྱུད་ལྡན་ཧེ་རུ་ཀ །ཆུ་ཟླ་ལྟ་བུའི་སྒྱུ་འཕྲུལ་གར། །གསང་བ་ཆེན་པོའི་རིགས་བརྒྱ་པ། །
10-76
རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྐྱེ་བའི་རིམ། །གསང་བ་ཀུན་གྱི་བདག་པོ་ཆེ། །མཐུ་སྟོབས་རྡོ་རྗེའི་དབང་བསྐུར་བའི། །རྒྱལ་སྲས་ཐུ་བོར་གསོལ་བ་འདེབས། །རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོས་རྗེས་
སུ་བཟུང་། །བཀའ་བབས་བཞི་ཡི་བླ་མ་བསྟེན། །ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་གསང་ཚིག་མཁན། །ཏིལླི་པ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །མུ་སྟེགས་གླང་པོའི་ཀླད་འགེམས་པའི། །སྨྲ་བའི་སེང་གེ་སྙིང་སྟོབས་ཀྱིས། །ཚེ་འདིར་མཆོག་གི་
རིར་འཛེགས་པ། །ནཱ་རོ་པ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །རིག་གནས་རྒྱ་མཚོའི་ནང་ཞུགས་ནས། །བསྟན་པ་རྒྱ་མཚོའི་གཙུག་རྒྱན་གྱིས། །འགྲོ་བ་རྒྱ་མཚོའི་རེ་སྐོང་བ། །མར་པ་ལོ་ཙར་གསོལ་བ་འདེབས། །ཆོས་ཀྱི་
བླ་མ་བསྟེན་པའི་མཐུས། །རྡོ་རྗེའི་གདན་དུ་གཤེགས་གྱུར་པ། །རྒྱུད་རྣམས་ཀུན་གྱི་འབྱུང་ཁུངས་ཆེ། །རྔོག་སྟོན་ཆེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །བདེན་དང་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པའི་མདོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་སྡེ་སྣོད་ཀུན། །
སྨྲ་མཁས་ཟས་གཙང་སྲས་གཉིས་པ། །རྗེ་བཙུན་བླ་མར་གསོལ་བ་འདེབས། །འོག་མིན་གནས་པ་ཀུན་དགའ་དཔྱིད། །ཐོས་པའི་ལག་སོར་རྩེར་བླངས་ནས། །སྐལ་བཟང་ཀུན་ལ་སྟོབས་མཁས་པ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པར་གསོལ་
བ་འདེབས། །གང་གིས་མཐུ་སྟོབས་གཟི་བརྗིད་ཀྱིས། །གྲགས་པ་སྲིད་པའི་ཁོངས་བརྒལ་ནས། །བློ་གསལ་འདོན་འདྲི་འཛིན་པ་རྣམས། །ཐར་པར་སྒྲོལ་དེར་གསོལ་བ་འདེབས། །བཤད་དང་སྒྲུབ་པའི་སྦྱངས་རིམ་གྱིས། །བསྟན་པ་རིན་ཆེན་བཟང་པོ་ཡིས། །
10-77
ཕན་དང་བདེ་བ་ཀུན་སྟེར་བའི། །དེད་དཔོན་མཆོག་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །བདུད་ཚོགས་ཀུན་ལས་རྣམ་རྒྱལ་བའི། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་བསྒྲེང་མཁས་པའི། །ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་པ། །དགེ་བའི་བཤེས་ལ་གསོལ་
བ་འདེབས། །རྡོ་རྗེ་ས་ལ་དབང་བསྒྱུར་ལ། །དོན་རྣམས་གྲུབ་པའི་ལུང་སྤྲད་ནས། །ཁ་བ་ཅན་འདི་དཔལ་ཀུན་གྱིས། །ཕྱུག་པར་མཛད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །བྱད་ཆུབ་འདོད་པའི་རེ་སྐོངས། །ཁྱོད་ཞབས་དཔག་བསམ་
འཁྲི་ཤིང་ལས། །ལྷག་པའི་མཐུ་ཅི་ཞེས་བསམས་ནས། །ཆེ་རྣམས་འདུད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་དབང་པོ་ནི། །སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེའི་འབྲས། །ཀུན་དགའི་དཔལ་འབྱོར་ཉིད་གྱུར་པ། །མཚུངས་མེད་
ལོ་ཙར་གསོལ་བ་འདེབས། །ངག་གི་ཡུལ་མིན་ཡོན་ཏན་གྱིས། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་དབུས་འཕགས་པ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་དུ། །འཁོར་ལོ་བསྒྱུར་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ངག་གི་དབང་ཕྱུག་ཇི་བཞིན་དུ། །
གྲགས་པའི་

【现代汉语翻译】
从何处获得些许恩德？
由白莲花所赐。

传承祈请文
传承祈请文。
具力自在 हेरुक (藏文，梵文天城体：हेरुक，梵文罗马拟音：Heruka，汉语字面意思：黑汝嘎)。
如水中月般的幻化舞。
百种秘密之族。
向金刚持顶礼。
普贤王如来 (kuntuzangpo) 的化生次第。
一切秘密之主。
以威力和金刚灌顶。
向王子（佛子）祈请。
金刚瑜伽母 (rdo rje btsun mo) 摄受。
依止四传承上师。
大乘密语者。
向帝洛巴 (tilipa) 祈请。
粉碎外道象的头颅。
以雄辩的狮子般的勇气。
今生攀登殊胜之山。
向那若巴 (naropa) 祈请。
进入学问之海后。
以教法之海的顶饰。
满足众生之海的期望。
向玛尔巴译师 (marpa lotsar) 祈请。
依止法上师的力量。
前往金刚座。
一切续部的伟大源头。
向俄·曲吉多杰 (rngog ston che) 祈请。
真谛与般若波罗蜜多之经。
金刚持的一切法藏。
善说者，净饭王之二子。
向上师祈请。
于色究竟天 (og min) 安住，欢喜园。
以博闻之手，
善巧利益一切有缘者。
向金刚持祈请。
以威力和光辉。
名声超越世间。
凡是聪慧、提问、记忆者。
皆能解脱，向您祈请。
以讲说和修持的次第。
以珍宝般的教法。
给予一切利益和安乐。
向导师祈请。
完全战胜一切魔众。
善于竖立法幢。
伟大的法自在。
向善知识祈请。
掌握金刚地。
给予成就一切愿望的预言。
使这雪域充满一切荣耀。
向您祈请。
满足求证菩提的愿望。
您的足下如如意树。
思及还有什么比这更殊胜的力量呢？
向伟大的您祈请。
一切胜者的主宰。
观世音菩萨 (spyan ras gzigs) 慈悲的果实。
成为欢喜的荣耀。
向无与伦比的译师祈请。
以言语无法表达的功德。
于法王之中最为殊胜。
于一切大坛城中。
转法轮，向您祈请。
如语自在一般。
名声远扬

【English Translation】
From whence comes a fraction of kindness?
By the white lotus.

Supplication of the Lineage of Tantra
Supplication of the Lineage of Tantra.
Powerful and Free Heruka.
Illusion dance like the moon in water.
A hundred kinds of secret families.
I prostrate to Vajradhara.
The order of births of Kuntuzangpo.
The great lord of all secrets.
With power and Vajra empowerment.
I supplicate the eldest prince.
Seized by Vajrayogini.
Relying on the four lineages of gurus.
Knower of the great vehicle's secret words.
I supplicate Tilopa.
Crushing the heads of heretical elephants.
With the courage of a lion of speech.
In this life, ascending the supreme mountain.
I supplicate Naropa.
Entering the ocean of knowledge.
With the crest jewel of the ocean of teachings.
Fulfilling the hopes of the ocean of beings.
I supplicate Marpa Lotsawa.
Through the power of relying on the Dharma guru.
Having gone to the Vajra seat.
The great source of all tantras.
I supplicate Ngok Chöku Dorje.
The sutras of truth and the perfection of wisdom.
All the treasuries of the Vajra holder.
Eloquent speaker, the second son of Śuddhodana.
I supplicate the venerable guru.
Abiding in Akanishta, the garden of joy.
With the fingers of hearing,
Skilled in empowering all fortunate ones.
I supplicate the Vajra holder.
By whose power and glory.
Fame transcends the realm of existence.
Those who are intelligent, questioning, and mindful.
Are liberated, I supplicate you.
With the stages of study and practice.
With the precious teachings.
Giving all benefit and happiness.
I supplicate the supreme guide.
Completely victorious over all hosts of demons.
Skilled in raising the victory banner of Dharma.
The great lord of Dharma.
I supplicate the virtuous friend.
Having dominion over the Vajra ground.
Giving prophecies that accomplish all purposes.
Making this snowy land rich with all glory.
I supplicate you.
Fulfilling the desire to attain enlightenment.
Your feet are like a wish-fulfilling vine.
Thinking, what power could be greater than this?
I supplicate the great ones.
The lord of all victors.
The fruit of the compassion of Avalokiteśvara.
Becoming the glory of joy.
I supplicate the incomparable translator.
With qualities beyond the realm of speech.
Supreme among the kings of Dharma.
In all great mandalas.
Turning the wheel, I supplicate you.
Like the lord of speech.
Fame spreads far.

--------------------------------------------------------------------------------

རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཅས་པས། །ས་ཆེན་སྐལ་བཟང་མཛད་པའི་གཉེན། །གྲུབ་པའི་ཐིག་ལེར་གསོལ་བ་འདེབས། །ལྔ་རིག་དགེ་སྦྱོང་བཙུན་པའི་མཆོག །བླ་མ་ལྷ་ཡིས་རྗེས་བཟུང་བས། །འཆད་རྩོད་རྩོམ་ལ་འཇིགས་
བྲལ་བའི། །པདྨ་དཀར་པོར་གསོལ་བ་འདེབས། །རྒྱལ་བ་ཀུན་ལས་ཆེས་ལྷག་པར། །མཆོད་འོས་དམ་པའི་བླ་མ་ནི། །རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་རྒྱལ་ཚབ་པར། །རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དངོས་པོར་གནས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིང་། །
10-78
དབང་བཞིས་སྦྱངས་ནས་རིམ་གཉིས་དང་། །དམ་ཚིག་སྤྱོད་པར་རབ་བསྐྱང་བས། །དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་ཐོབ་པར་ཤོག །ཅེས་དགྱེས་གདན་མཱ་ཡའི་རྒྱུད་བཤད་ཀྱི་བླ་མ་བརྒྱུད་པ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་སྔགས་གྲྭ་
སློབ་དཔོན་ངག་དབང་བློ་གྲོས་ཀྱིས་བསྐུལ་ནས་པདྨ་དཀར་པོས་སྦྱར་བ་དགེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག། །།
༄། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་བསྙེན་སྒྲུབ་གསོལ་འདེབས་བཞུགས།
རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་བསྙེན་སྒྲུབ་གསོལ་འདེབས་བཞུགས། ན་མོ་གུ་རུ། མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བདེ་བའི་དངོས་པོ་
དང་། །སྲིད་ཞིའི་རྣམ་ཀུན་གཅིག་ཏུ་ལེགས་སྡོམ་པ། །ཁྱབ་བདག་དང་པོའི་མགོན་པོ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །རྡོ་རྗེ་འཆང་དབང་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཇི་སྙེད་འགྲོ་བའི་ཡིད་མཚོ་དེ་སྙེད་དུ། །སྐད་ཅིག་རེ་
རེར་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཉིད་ཀྱི། །སྣང་བརྙན་མི་ཟད་སྤྲོ་དང་བསྡུ་མཛད་པའི། །རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །རིག་གནས་ལྔ་ལ་མཁས་པའི་ལོ་ཙ་བ། །ཉེར་བཞིའི་ཡུལ་དུ་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་
པ་མཛོད། །རྒྱལ་བའི་ཡུམ་མཇལ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས། །ཨུ་རྒྱན་རྒྱལ་པོའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །བཤེས་གཉེན་རྒྱུ་སྐར་བདག་པོའི་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན། །རྟག་པར་འཐུངས་པ་ཐར་འདོད་ཡིད་མཚོའི་དཔལ། །གྲུབ་པའི་
ས་གཞི་མཛེས་བྱེད་ཀུ་མུ་ཏ། །ཟླ་བ་སེང་གེའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ནགས་དང་རི་ཁྲོད་བས་མཐའི་ཁོངས་རྣམས་སུ། །གཟུང་དང་འཛིན་པའི་རི་དགས་ཀུན་ཟོས་ནས། །ཀུན་ཏུ་འཇིགས་མེད་རྒྱུ་བའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན། །
10-79
བྱང་ཆུབ་སེང་གེའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། དཀའ་སྤྱད་སྙིང་སྟོབས་མཆོག་གི་མཐར་ཕྱིན་ནས། །ལུས་ངག་ཡིད་དང་གསང་བ་གསུམ་གྱི་དངོས། །མི་ཕྱེད་རྡོ་རྗེར་སྡོམ་པའི་འཕགས་ཆེན་པ། །བསོད་ནམས་དཔལ་གྱི་
ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །སྤང་བྱ་འཁོར་བའི་ཆོས་རྣམས་དབྱིངས་སུ་ཐིམ། །མྱང་འདུས་ཐོབ་བྱར་འགྱུར་བ་མ་མཐོང་ཡང་། །སྲིད་ཞིའི་སྒྱུ་མའི་མིག་འཕྲུལ་གྱིས་རྩ་བའི། །གྲགས་པ་འབྱུང་གནས་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་
འདེབས། །ལུང་དང་རིགས་པའི་ཆུ་གཏེར་མང་འཐུངས་ཤིང་། །གང་གི་ཡོན་ཏན་གཏིང་མཐའ་མི་མངོན་ལ། །སྨིན་གྲོལ་གདམས་པའི་རིན་ཆེན་ཀུན་འབྱུང་བའི། །རྒྱ་མཚོ་དཔལ་གྱི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཕན་བདེའི་ཡལ་
འདབ་རྒྱས་པའི་གྲིབ

【现代汉语翻译】
རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཅས་པས། །ས་ཆེན་སྐལ་བཟང་མཛད་པའི་གཉེན། །གྲུབ་པའི་ཐིག་ལེར་གསོལ་བ་འདེབས། །——祈愿殊胜幢，大地贤善之友，成就之明点。
ལྔ་རིག་དགེ་སྦྱོང་བཙུན་པའི་མཆོག །བླ་མ་ལྷ་ཡིས་རྗེས་བཟུང་བས། །འཆད་རྩོད་རྩོམ་ལ་འཇིགས་ བྲལ་བའི། །པདྨ་དཀར་པོར་གསོལ་བ་འདེབས། །——五明善士僧之尊，上师天佑所摄持，讲辩著述无畏者，祈愿白莲足。
རྒྱལ་བ་ཀུན་ལས་ཆེས་ལྷག་པར། །མཆོད་འོས་དམ་པའི་བླ་མ་ནི། །རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་རྒྱལ་ཚབ་པར། །རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །——尤胜诸佛所应敬，殊胜上师乃诸佛，一切化身之代表，我于一切皆敬礼。
དངོས་པོར་གནས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིང་། །——如实安住坛城中，
དབང་བཞིས་སྦྱངས་ནས་རིམ་གཉིས་དང་། །དམ་ཚིག་སྤྱོད་པར་རབ་བསྐྱང་བས། །དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་ཐོབ་པར་ཤོག །——四灌成熟次第二，善护誓言与行持，祈愿获得二成就。
ཅེས་དགྱེས་གདན་མཱ་ཡའི་རྒྱུད་བཤད་ཀྱི་བླ་མ་བརྒྱུད་པ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་སྔགས་གྲྭ་ སློབ་དཔོན་ངག་དབང་བློ་གྲོས་ཀྱིས་བསྐུལ་ནས་པདྨ་དཀར་པོས་སྦྱར་བ་དགེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག། །།——此为应昂旺洛哲（Ngagwang Lodro）劝请，白莲（Padma Karpo）所作之《喜金刚续》释传承上师祈请文，愿吉祥！
༄། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་བསྙེན་སྒྲུབ་གསོལ་འདེབས་བཞུགས།——三金刚修持祈请文。
རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་བསྙེན་སྒྲུབ་གསོལ་འདེབས་བཞུགས། ན་མོ་གུ་རུ།——三金刚修持祈请文。 顶礼 गुरु（藏文：གུ་རུ，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru， 汉语字面意思：上师）！
མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བདེ་བའི་དངོས་པོ་ དང་། །སྲིད་ཞིའི་རྣམ་ཀུན་གཅིག་ཏུ་ལེགས་སྡོམ་པ། །ཁྱབ་བདག་དང་པོའི་མགོན་པོ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །རྡོ་རྗེ་འཆང་དབང་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །——至高不变安乐体，轮涅诸法善摄持，原始怙主薄伽梵，祈请金刚持足下。
ཇི་སྙེད་འགྲོ་བའི་ཡིད་མཚོ་དེ་སྙེད་དུ། །སྐད་ཅིག་རེ་ རེར་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཉིད་ཀྱི། །སྣང་བརྙན་མི་ཟད་སྤྲོ་དང་བསྡུ་མཛད་པའི། །རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །——如是无量众生意，刹那显现身语意，无尽化现与收摄，祈请金刚瑜伽母。
རིག་གནས་ལྔ་ལ་མཁས་པའི་ལོ་ཙ་བ། །ཉེར་བཞིའི་ཡུལ་དུ་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་ པ་མཛོད། །རྒྱལ་བའི་ཡུམ་མཇལ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས། །ཨུ་རྒྱན་རྒྱལ་པོའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །——精通五明之译师，二十四境行苦行，面见佛母获胜成就，祈请邬金国王足。
བཤེས་གཉེན་རྒྱུ་སྐར་བདག་པོའི་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན། །རྟག་པར་འཐུངས་པ་ཐར་འདོད་ཡིད་མཚོའི་དཔལ། །གྲུབ་པའི་ ས་གཞི་མཛེས་བྱེད་ཀུ་མུ་ཏ། །ཟླ་བ་སེང་གེའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །——恒饮善知识星宿主，甘露之流解脱意乐，成就地基庄严睡莲，祈请月亮狮子足。
ནགས་དང་རི་ཁྲོད་བས་མཐའི་ཁོངས་རྣམས་སུ། །གཟུང་དང་འཛིན་པའི་རི་དགས་ཀུན་ཟོས་ནས། །ཀུན་ཏུ་འཇིགས་མེད་རྒྱུ་བའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན། །——森林寂地边鄙处，尽食能取所取兽，具足无畏游行之行，
བྱང་ཆུབ་སེང་གེའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། དཀའ་སྤྱད་སྙིང་སྟོབས་མཆོག་གི་མཐར་ཕྱིན་ནས། །ལུས་ངག་ཡིད་དང་གསང་བ་གསུམ་གྱི་དངོས། །མི་ཕྱེད་རྡོ་རྗེར་སྡོམ་པའི་འཕགས་ཆེན་པ། །བསོད་ནམས་དཔལ་གྱི་ ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །——祈请菩提狮子足。 苦行精进至究竟，身语意及秘密三，不坏金刚誓句之圣，祈请福德吉祥足。
སྤང་བྱ་འཁོར་བའི་ཆོས་རྣམས་དབྱིངས་སུ་ཐིམ། །མྱང་འདས་ཐོབ་བྱར་འགྱུར་བ་མ་མཐོང་ཡང་། །སྲིད་ཞིའི་སྒྱུ་མའི་མིག་འཕྲུལ་གྱིས་རྩ་བའི། །གྲགས་པ་འབྱུང་གནས་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་ འདེབས། །——当舍轮回诸法融入法界，虽未见涅槃可得，然以轮涅幻化之根本，祈请名声生处足。
ལུང་དང་རིགས་པའི་ཆུ་གཏེར་མང་འཐུངས་ཤིང་། །གང་གི་ཡོན་ཏན་གཏིང་མཐའ་མི་མངོན་ལ། །སྨིན་གྲོལ་གདམས་པའི་རིན་ཆེན་ཀུན་འབྱུང་བའི། །རྒྱ་མཚོ་དཔལ་གྱི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །——广饮教理之水藏，功德深广不可测，成熟解脱教诲之宝，祈请海祥足。
ཕན་བདེའི་ཡལ་ འདབ་རྒྱས་པའི་གྲིབ

【English Translation】
Offering prayers to the glorious banner, the friend who brings good fortune to the great earth, the essence of accomplishment.
Supreme among the virtuous monks of the five sciences, the lama who is upheld by the deities, fearless in explanation, debate, and composition, I pray to the White Lotus.
More supreme than all the Buddhas, the holy lama who is worthy of offerings, as the representative of all the Buddhas, I prostrate in every way.
Abiding in reality, like a mandala,
Having been purified by the four empowerments, the two stages and vows are well maintained, may the two siddhis be attained.
This supplication to the lineage of lamas of the explanation of the Guhyasamaja Tantra was composed by Padma Karpo at the urging of Ngakwang Lodro, the master of the tantric college. May it be virtuous and auspicious!
Supplication for the practice and accomplishment of the Three Vajras.
Supplication for the practice and accomplishment of the Three Vajras. Namo Guru (藏文：གུ་རུ，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru， 汉语字面意思：上师)!
The supreme, unchanging essence of bliss, perfectly encompassing all aspects of samsara and nirvana, the primordial protector, the Bhagavan, I pray to the feet of Vajradhara.
To the extent that there are minds of beings, in each moment, the manifestations of body, speech, and mind, endlessly emanating and withdrawing, I pray to the feet of Vajrayogini.
The translator who is learned in the five sciences, who practiced asceticism in the twenty-four lands, who met the mother of the Buddhas and attained the supreme siddhi, I pray to the feet of the King of Oddiyana.
Constantly drinking the nectar stream of the master of the constellations, the glory of the mind-ocean desiring liberation, the kumuda flower that beautifies the ground of accomplishment, I pray to the feet of the Lion of the Moon.
In the forests, retreats, and remote places, having consumed all the deer of grasping and clinging, with the conduct of wandering everywhere without fear,
I pray to the feet of Bodhi Singha. Having perfected the supreme strength of asceticism, the reality of body, speech, mind, and the three secrets, the great noble one who binds the unbreakable vajra, I pray to the feet of Sonam Pal.
The phenomena of samsara to be abandoned dissolve into the sphere, although nirvana is not seen as something to be attained, by the root of the magical illusion of samsara and nirvana, I pray to the feet of Drakpa Jungne.
Having drunk deeply from the ocean of scripture and reasoning, whose qualities are unfathomable, the precious source of all ripening and liberating instructions, I pray to the feet of Gyatso Pal.
The shade where the branches of benefit and happiness flourish

--------------------------------------------------------------------------------

་བསིལ་ཅན། །གྲགས་པའི་མེ་ཏོག་འབྲས་བུས་ལེགས་བརྒྱན་པ། །སྙིང་སྟོབས་ནགས་མའི་དབུས་ཀྱི་དཔག་བསམ་ཤིང་། །བསོད་ནམས་རྒྱལ་པོའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །དང་པོར་གཞུང་ལུགས་ཀུན་ལ་མཁས་
པར་སྦྱངས། །བར་དུ་དབེན་པའི་རི་བོར་རྩེ་གཅིག་བསྒྲུབས། །མཐའ་མར་གཞན་ཕན་ཁོ་ནས་དུས་འདའ་བའི། །རྒྱལ་བའི་དབང་པོའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །སྐལ་བཟང་མགྲིན་སྔོན་ཡིད་ཀྱི་བཅུད་ལེན་དུ། །ཟབ་དང་
རྒྱ་ཆེའི་འབྲུག་སྒྲ་ཆེར་སྒྲོགས་པའི། །རྫོགས་སངས་མཁའ་ལ་རྒྱུ་བའི་ཆུ་འཛིན་འཕྲེང་། །ངག་གི་དབང་པོའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །བྱམས་དང་སྙིང་རྗེའི་ཀུ་མུ་ཏ་རྒྱས་པའི་མཚོར། །ལེགས་བཤད་མགྲིན་རྔ་དབྱངས་ཅན་རྒྱུད་མངས་ལས། །
10-80
སྙན་པར་སྒྲོགས་པ་རབ་དཀར་ངང་པའི་རྒྱལ། །ངག་གི་དབང་ཕྱུག་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །དྲི་མེད་རིན་ཆེན་གསེར་གྱི་ཅོན་པན་བཞིན། །མ་ལུས་འགྲོ་བའི་གཙུག་ན་ལེགས་འགྱིང་བ། །ངེས་དོན་ཟིལ་མངར་
རྒྱས་པའི་དཔལ་ཡོན་ཅན། །པདྨ་དཀར་པོའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །དབང་བཞིའི་ཡུལ་སར་རིམ་གཉིས་སྒྱུ་རྩལ་གྱིས། །རྣམ་ཀུན་སྟོང་ཉིད་མཛེས་མར་རྩེ་དགའི་སྤྱོད། །འོད་གསལ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་ཐབས་ཆེན་གྱིས། །
སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ཚེ་འདིར་འགྲུབ་པར་ཤོག །སྲིད་ཞི་ཉི་ཟླའི་རྒྱུ་བ་གཉིས་བཅོམ་ནས། །སྲོག་རྩོལ་རིགས་དྲུག་རྩེ་མོར་ཟིན་པའི་མཐུས། །འགྲོ་འོང་མེད་བཞིན་སྒྲ་ཀུན་ངོར་སོན་པའི། །གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་
ཚེ་འདིར་འགྲུབ་པར་ཤོག །ད་ཕྱིད་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་དགའ་སྟོན་མི་ཟད་པས། །སྒྲ་གཅན་ཁྱིམ་དུ་དགའ་བའི་ཆ་ཤས་ནི། །བཅུ་དྲུག་རབ་རྫོགས་བཅུ་གཉིས་བདེན་དོན་སའི། །ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཚེ་འདིར་འགྲུབ་
པར་ཤོག །ཅེས་པ་འདི་པདྨ་དཀར་པོས་སྦྱར་བའོ།། ཤུ་བྷམ།། །།
༄། །བརྒྱུད་པ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་དྲི་ཟའི་རྒྱུད་མངས་ཞེས་བྱ་བ།
བརྒྱུད་པ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་དྲི་ཟའི་རྒྱུད་མངས་ཞེས་བྱ་བ། །བླ་མ་དང་མགོན་པོ་འཇམ་པའི་དབྱངས་ལ་ཕྱག་
འཚལ་ལོ། །ལྷ་དབང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོའི་ཞབས་བརྟེན་ཅན། །དཔལ་ལྡན་འབྲས་སྤུངས་སེང་གེའི་ཁྲི་ཆེན་པོར། །མ་ལུས་རྒྱུད་སྡེའི་འཆད་ཉན་ལ་ཞུགས་པ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གྱི་གཟུགས་དེར་གསོལ་བ་འདེབས། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་རིགས་ལྡན་མ་མོའི་འཕྲུལ། །
10-81
རྡུལ་གཅིག་སྟེང་ན་རྡུལ་སྙེད་སྣ་ཚོགས་གཟུགས། །ཨུ་རྒྱན་གསང་བ་ཆེན་པོའི་གན་མཛོད་མ། །སྐུ་གསུམ་ཌཱ་ཀིའི་ཚོགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་མཛའ་བ་གང་གཱའི་རྒྱུན། །ཕྱོགས་ལྷུང་ཐམས་ཅད་
མཁྱེན་པ་མ་ཕམ་མཚོ། །སྙན་རྒྱུད་རྒྱ་མཚོའི་འབྱུང་ཁུངས་ཆེན་པོ་པ། །རྒྱལ་བ་པཉྩྨ་པ་ནར་གསོལ་བ་འདེབས། །དགག་སྒྲུབ་ཁྲི་ལ་བཞུགས་ཚེ་ཕས་རྒོལ་ཚེགས། །རྩོད་

【现代汉语翻译】
清凉之地，以名声之花和果实庄严点缀，于坚韧森林中央的如意树，我祈请福德之王的莲足。
起初博学于所有经论，中间于寂静山中精进修持，最终仅以利他度日，我祈请胜者之王的莲足。
为了幸运者（指听法者）的耳根，作为意之甘露，深广的雷鸣声响彻，圆满正觉于空中游走的云鬘，我祈请语自在的莲足。
慈爱和悲悯的睡莲盛开之湖，善说之琵琶，从妙音天女的琴弦中，美妙动听，如白鹅之王，我祈请语自在的莲足。
如无垢珍宝黄金之冠，于所有众生之顶端庄严耸立，具有甚深意义的甘露，我祈请白莲花（白莲花是藏传佛教中常见的象征，代表纯洁和觉悟）的莲足。
于四灌顶之地，以二次第的幻化之术，在一切皆空的妙丽中嬉戏，以光明平等结合之大方便，愿我于此生证得身金刚。
摧毁轮回和涅槃如日月般之运行，以掌握命勤（指气脉）于六道众生顶端之威力，于无有来去之中，一切音声皆显现，愿我于此生证得语金刚。
以当下（梵文：samaya）明点的无尽喜宴，罗睺星（梵文：Rāhu，印度神话中的恶魔）之家中的喜悦部分，十六圆满，十二真谛之地，愿我于此生证得意金刚。
此乃莲花白所造。吉祥圆满！
祈请传承如意宝——名为琵琶之乐。
祈请传承如意宝——名为琵琶之乐。顶礼上师与怙主文殊菩萨！
诸天之顶所依之莲足，于吉祥哲蚌寺（Drepung Monastery）雄狮之大法座上，参与所有续部的讲修，祈请坛城之总体显现。
外内密之具种空行母之化现，一微尘之上显现如微尘数之形相，邬金（乌仗那，莲花生大士的出生地）大秘密之宝库，祈请三身空行母众。
金刚瑜伽母之友，恒河之流，遍知一切无有偏颇之玛旁雍措（Manasarovar Lake），祈请口耳传承大海之大源头，胜者班禅喇嘛（Paṇchen Lama）。
于辩经台上，驳斥他宗之时

【English Translation】
Cool land, adorned with flowers and fruits of fame, a wish-fulfilling tree in the midst of a forest of fortitude, I pray to the feet of the King of Merit.
First, study extensively all doctrines; in the middle, practice single-pointedly in secluded mountains; finally, spend time solely for the benefit of others, I pray to the feet of the Victorious One.
For the ears of the fortunate ones, as the nectar of the mind, the deep and vast thunder resounds greatly, a string of perfect enlightened clouds wandering in the sky, I pray to the feet of the Lord of Speech.
In the lake where the lotuses of love and compassion bloom, from the strings of the melodious lute of eloquence, sweetly resounding like the king of white geese, I pray to the feet of the Lord of Speech.
Like a stainless precious golden diadem, gracefully towering on the heads of all beings, possessing the glory of the nectar of definitive meaning, I pray to the feet of the White Lotus.
In the realm of the four empowerments, with the art of the two stages of illusion, frolicking in the beauty of complete emptiness, with the great method of uniting clear light equally, may I accomplish the Body Vajra in this life.
Having conquered the wandering of samsara and nirvana like the sun and moon, through the power of grasping the life force at the peak of the six realms, in the absence of coming and going, may all sounds dawn as awareness, may I accomplish the Speech Vajra in this life.
With the inexhaustible feast of the bindu of the present moment, the joyful part in the house of Rahu, sixteen fully perfected, the ground of the twelve truths, may I accomplish the Mind Vajra in this life.
This was composed by Pema Karpo. May it be auspicious!
Prayer to the Wish-Fulfilling Jewel of the Lineage - Called the Celestial Lute.
Prayer to the Wish-Fulfilling Jewel of the Lineage - Called the Celestial Lute. Homage to the Guru and Protector Manjushri!
Whose feet are supported on the crowns of the gods, on the great lion throne of glorious Drepung Monastery, engaging in the teaching and learning of all tantras, I pray to the embodiment of all mandalas.
Manifestation of the lineage Dakini possessing outer, inner, and secret qualities, on one atom appearing as countless forms, treasury of the great secret of Oddiyana, I pray to the assembly of the three kayas of Dakinis.
Friend of Vajrayogini, the stream of the Ganges, all-knowing without partiality, Lake Manasarovar, the great source of the oral transmission, I pray to the Victorious Panchen Lama.
When seated on the throne of debate, refuting opponents

--------------------------------------------------------------------------------

པའི་སྤོབས་ཞུམ་རྗེས་གཟུང་དོན་གཉེར་བས། །
འཇིགས་བྲལ་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་ནཱ་རོ་པ། །ཡེ་ཤེས་དངོས་གྲུབ་མཆོག་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཆོས་ཀྱི་ཀླུ་དབང་ཟུར་ཕུད་རྩེ་མོ་ཡི། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཕྱག་རྩེར་ལོན་པའི་མོད། །ཀུན་ལ་བདེ་བའི་
བློ་གྲོས་གཏེར་འགྱེད་པ། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་འཕྲུལ་དེར་གསོལ་བ་འདེབས། །ཐོས་པ་འཚོལ་དགའ་ཉི་མའི་བཏུང་བས་ཉིད། །རིགས་བརྒྱའི་མཚོ་སྐྱེས་དབང་པོར་བཞད་པའི་ཚིགས། །རྡོ་རྗེའི་ཟེ་བས་མི་ཡི་འཇིག་རྟེན་
ལ། །འོག་མིན་མངོན་པར་བླངས་དེར་གསོལ་བ་འདེབས། །རྡོ་རྗེ་འཆང་བར་གྲགས་ཀྱང་གདུལ་བྱའི་ངོར། །ཟླ་བའི་ངོགས་རས་རྟགས་ཀྱི་ཇི་བཞིན་སྐུ། །ནོགས་ངོགས་ཆུང་ངུའི་རྡུལ་རྫས་སྒྲིབ་མེད་འཇའ། །རྣམ་ལྔར་བསྒྱུར་
མཁས་དེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཁྱུང་ཆེན་ཚང་སྒོའི་རིན་ཆེན་མཆོད་སྡོང་ནི། །བྱ་བ་སྟོང་གིས་མི་མཚོན་ངོ་མཚར་མཐུ། །ཡེ་ཤེས་བླ་མའི་ས་ནས་ངོམས་མཁས་པ། །དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་མཆོག་དེར་གསོལ་བ་འདེབས། །
10-82
གཡུ་ལོ་བཀོད་ནས་ཐང་ཙེའི་རྒྱལ་རིགས་ལ། །སྔར་སྦྱིན་ཀོ་ཇོ་སླར་ཡང་གྲུབ་པའི་མཆོག །མ་ལུས་རྩེ་དགའི་འཁྲི་ཤིང་ཆེར་འཁྲུངས་པ། །མཁའ་འགྲོའི་རྩེ་མོར་བརྒལ་བར་གསོལ་བ་འདེབས། །སྙན་བརྒྱུད་གོམ་པའི་
འདེགས་འཇོག་གཅིག་གི་རིང་། །གསང་བ་རྡོ་རྗེའི་ས་ཀུན་མནན་གྱུར་པས། །སྟོབས་ལྡན་བདུད་བཞི་བཅོམ་པར་གྲུབ་པའི་དཔལ། །ཞང་ལོ་ཆེན་པོར་གྲགས་པ་གསོལ་བ་འདེབས། །གང་གི་སྲོག་ཀུན་དབུ་མའི་གྲོང་ཁྱེར་
གྱི། །ཐིག་ལེར་འཛིན་པ་རྗེས་ཆགས་གཏུམ་མོའི་མེས། །མངོན་པར་བསྙེན་ནས་འགྱུར་མེད་བདེ་བའི་དཔལ། །ཀུན་གྱི་ལང་ཚོ་རྒྱས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ཀྱི་སྒྲིབ་གཉིས་ལས། །རྣམ་པར་རྒྱལ་
བའི་རྒྱལ་མཚན་འབུམ་ཕྲག་གིས། །མངོན་པར་མཐོ་བ་ད་དུང་བདག་ཅག་རྣམས། །བལྟ་བའི་ཡུལ་དུ་གྱུར་དེར་གསོལ་བ་འདེབས། །རང་རིག་ཡེ་ཤེས་འཕོང་ལ་ཆས་པའི་རིང་། །རྣམ་ཀུན་ལྡན་གྱུས་སྣང་གསུམ་བཞིན་
རས་ཀྱི། །མཛེས་མ་རྩེ་དགར་འཕྲོག་ལན་དགའ་བྱེད་ཀྱིས། །རྣམ་མེད་ཕ་རོལ་བསྒྲལ་དེར་གསོལ་བ་འདེབས། །བདེ་དང་ལེགས་པའི་རིན་ཆེན་མ་ལུས་པ། །སྲིད་པའི་ཕ་མཐའ་དེ་སྲིད་འཁོར་བ་པར། །སྟེར་ཡང་
བསྙེངས་དང་ཟད་པའང་མ་མཚོས་པ། །རྣམ་མཁའི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོར་གསོལ་བ་འདེབས། །མཁས་དང་བཙུན་དང་བཟང་པོར་འདིས་བསྙད་སྤྲིན། །གངས་ཅན་ཀུན་དགའ་སྐྱེད་པའི་ཆུ་རིས་གཡོ། །མ་ལུས་རྡོ་རྗེའི་ས་ཡི་དཔལ་གྱུར་པ། །
10-83
ཆོས་ཀྱི་གྲུ་ཆར་ཆེན་པོར་གསོལ་བ་འདེབས། །རྒྱལ་བའི་དབང་ཕྱུག་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས། །རྩོད་ལྡན་འགྲོ་ལ་ཀུན་དགའི་དཔལ་འབྱོར་དུ། །མངོན་པར་འོངས་པ་སྙན་པའི་འབྲུག་བརྒྱ་པ། །མཚུངས་མེད་ཆོས་ཀྱི་
རྗེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ངག་གི

【现代汉语翻译】
昔日雄心壮志如今已消退，我孜孜不倦地追寻真理。
向无畏的遍胜方（杰仲·南嘉瓦，Jigtral Phoklay Namgyal，无畏的遍胜方）那若巴（Naropa）祈祷！祈愿获得智慧和成就！
法王（曲吉洛旺，Chokyi Luvang）祖普策莫（Zurphut Tsemoyi，头发顶髻）
如意宝（Yizhin Norbu）已掌握在您的手中。
您如意宝雨般洒落福祉于众生，
向普贤王（Kuntu Zangpo）的化身祈祷！
您如渴求知识者贪婪地吮吸着太阳的光芒，
您智慧的言语如百瓣莲花般绽放。
您以金刚之语震撼人间，
向您——将色究竟天（Ogmin）带到人间者祈祷！
虽然您被称为金刚持（Dorje Chang），但为了调伏众生，
您示现如月亮般皎洁的身躯。
您将微小的尘埃无碍地转化为彩虹五光，
向您——善于转化的智者祈祷！
您如雄鹰守护着珍贵的宝塔，
您不可思议的力量无法用千言万语来形容。
您善于从智慧上师处获得满足，
向您——殊胜的善知识祈祷！
您从玉树（Yulo）来到唐朝（Tangtsay）皇室，
您是先前布施的觉姆（Kojo）再次成就的化身。
您如藤蔓般茁壮成长，
向您——超越空行之巅者祈祷！
在您举步之间，
便已镇压了一切秘密金刚之地。
您拥有战胜四魔的威德，
向您——伟大的香巴（Shanglo Chenpo）祈祷！
您将一切众生的命脉维系于中脉（Uma）之城，
您拙火（Tummo）之火炽盛，
您精进修持，获得无变的安乐，
向您——令一切青春焕发者祈祷！
您以福德和智慧资粮，战胜二障，
您竖起无数尊胜幢。
您是如此崇高，以至于我们，
只能仰望您，向您祈祷！
当您以自生智慧为箭时，
您如三界（Sangsum）般圆满，如丝绸般美丽。
您以欢喜之舞夺取美人的芳心，
向您——度脱轮回彼岸者祈祷！
您拥有无尽的安乐和祥瑞，
即使将世间的一切都施与众生，
您也不会感到疲倦或耗尽。
向您——虚空瑜伽士祈祷！
您以渊博的学识、严谨的戒律和高尚的品德而闻名，
您如甘霖般滋润着雪域高原。
您是金刚大地的庄严，
向您——伟大的法雨祈祷！
观世音菩萨（Chenrezig），胜者的自在尊，
您为了末法时代的众生，带来了无尽的喜乐和繁荣。
您如百龙齐鸣般悦耳，
向您——无与伦比的法王祈祷！
语...
种子字：嗡（藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满）

【English Translation】
My former pride has waned, and I diligently seek the truth.
I pray to the fearless Victorious One (Jigtral Phoklay Namgyal), Naropa! May I attain wisdom and accomplishment!
The Dharma Lord (Chokyi Luvang) Zurphut Tsemoyi (Hairknot Pinnacle),
The wish-fulfilling jewel (Yizhin Norbu) is now in your grasp.
You shower blessings upon all beings like a rain of jewels,
I pray to the emanation of Kuntu Zangpo!
You greedily suck the sun's rays like a knowledge-seeker,
Your wise words bloom like a hundred-petaled lotus.
You shake the human world with your vajra speech,
I pray to you—the one who brought Akanishta (Ogmin) to the human realm!
Although you are known as Vajradhara (Dorje Chang), you manifest a body as pure as the moon to tame beings.
You transform tiny dust particles into the five-colored rainbow without obstruction,
I pray to you—the wise one skilled in transformation!
You guard the precious stupa like a garuda protecting its nest,
Your inconceivable power cannot be described in thousands of words.
You are skilled at obtaining satisfaction from the wisdom guru,
I pray to you—the supreme spiritual friend!
You came from Yulo to the Tang Dynasty (Tangtsay) royal family,
You are the embodiment of the previously bestowed Kojo who has attained accomplishment once again.
You grow vigorously like a vine,
I pray to you—the one who transcends the peak of the dakinis!
In the time it takes for you to take a single step,
You have suppressed all the secret vajra lands.
You possess the glory of conquering the four maras,
I pray to you—the great Shangpa!
You maintain the life force of all beings in the city of the central channel (Uma),
Your tummo fire blazes intensely,
You diligently practice and attain unchanging bliss,
I pray to you—the one who rejuvenates all!
You overcome the two obscurations with the accumulation of merit and wisdom,
You raise countless banners of victory.
You are so sublime that we,
Can only look up to you and pray!
When you equip yourself with self-arisen wisdom as an arrow,
You are as perfect as the three realms (Sangsum), as beautiful as silk.
You delight in stealing the hearts of beautiful women with joyful dances,
I pray to you—the one who ferries beings across the ocean of samsara!
You possess endless happiness and auspiciousness,
Even if you were to give everything in the world to all beings,
You would not feel tired or depleted.
I pray to you—the great yogi of space!
You are renowned for your vast knowledge, strict discipline, and noble character,
You are like a rain that nourishes the snowy land.
You are the glory of the vajra ground,
I pray to you—the great rain of Dharma!
Avalokiteshvara (Chenrezig), the lord of the victorious ones,
You have brought endless joy and prosperity to beings in the degenerate age.
You are as melodious as the roar of a hundred dragons,
I pray to you—the unparalleled Dharma king!
Speech...
Seed Syllable: Om (Tibetan: ༀ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Meaning: Perfection)

--------------------------------------------------------------------------------

་དབང་པོ་ཐོབ་པའི་བླ་མའི་དབུས། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་དབང་བསྐུར་ཆོས་ཀྱི་མཛོད། །བདག་བློའི་སྙིང་གར་འཆའ་བའི་བཀའ་དྲིན་ཅན། །རྡོ་རྗེའི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོར་གསོལ་བ་
འདེབས། །པདྨའི་བཞིན་རས་ཅན་གྱི་ཚིག་དཀར་པོ། །ཕྱོགས་སུ་ལྷུང་བས་ཟབ་མོའི་གནད་རྣམས་ལ། །རྨོངས་པའི་མུན་པ་བྲལ་བའི་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། །རྗེ་བཙུན་བླ་མ་དམ་པར་གསོལ་བ་འདེབས། །ཉི་མ་འབུམ་གྱིས་
མུན་བཞིན་ནག་པོའི་ཕྱོགས། །མཆེ་བའི་དུས་སྟོན་མཛད་པའི་ཡེ་ཤེས་མགོན། །གསང་བ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ཀྱི་གཉེར་ཁ་བ། །འཁོར་དང་བཅས་ལ་གདུང་བས་གསོལ་བ་འདེབས། །དད་པ་རྒྱ་མཚོས་བདག་གི་ལུས་ལོངས་
སྤྱོད། །ཞིང་ཁམས་རྒྱ་མཚོ་མ་ལུས་ཁྱབ་པའི་སྤྲིན། །མཆོད་པ་རྒྱ་མཚོར་དམིགས་ནས་འབུལ་ལགས་ཀྱིས། །ཐུགས་རྗེའི་རྒྱ་མཚོས་དགོངས་ནས་བཞེས་སུ་གསོལ། །དྲི་མ་མེད་ལ་དྲི་མར་བཅས་སྣང་དབྱིངས། །སྨིན་བྱེད་དབང་
བཞིའི་སྒོ་རུ་ལེགས་སྦྱངས་ཏེ། །བསྐྱེད་རིམ་སྟེང་འོག་རྫོགས་པའི་གསང་ལམ་ནས། །མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཚེ་འདིར་ཐོབ་གྱུར་ཅིག །པདྨ་དཀར་པོས་ཕུན་ཚོགས་རབ་བརྟན་དུ་སྦྱར་བའོ།། །།
༄། །ཚེ་སྒྲུབ་བཀའ་རྒྱ་མའི་གསོལ་འདེབས།
ཚེ་སྒྲུབ་བཀའ་རྒྱ་མའི་གསོལ་འདེབས། །
10-84
ཚེ་དཔག་མེད་པ་བཅུ་དྲུག་ཟླ་བའི་ཆ། །གྲུབ་རྒྱལ་འོད་དཀར་འབུམ་གྱིས་འཁྱུད་པའི་དཔྱིད། །རས་ཆུང་བདུད་རྩིར་འཛག་པའི་བཀའ་དྲིན་གྱིས། །ཀུན་ལ་འཆི་མེད་སྦྱིན་དེར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལྷ་རྫས་དུ་ཀུ་
ལ་ཡི་རས་ཆེན་ལ། །བསོད་ནམས་རིན་ཆེན་མངོན་པར་བཀོད་མཛད་པ། །བདེ་གཤེགས་ཕག་མོ་གྲུ་པའི་བཀའ་དྲིན་གྱིས། །ཀུན་ལ་འདོད་དགུ་སྒྲུབས་དེར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །པདྨ་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ཟེ་འབྲུའི་རྩེ། །
རྒྱ་རས་བྱིན་རླབས་སྦྲང་རྩི་རྒྱས་གྱུར་པ། །ཆོས་རྗེ་ཁུང་བོན་བུང་བའི་བཀའ་དྲིན་གྱིས། །ཀུན་ལ་བཅུད་ལེན་སྩལ་དེར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་གྲུབ་པའི་རིན་ཆེན་རྩིས། །ངག་དབང་འཇམ་པའི་
རྡོ་རྗེའི་གསེང་བསྒྱུར་བ། །པདྨ་དཀར་པོའི་སྦྱིན་ཤུགས་བཀའ་དྲིན་གྱིས། །ཀུན་ལ་ཉེར་འཚོར་གྱུར་དེར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྩ་ཡི་མདུད་བཤིག་སྲོག་གི་ལམ་འགགས་ནས། །འཛག་མེད་བདེ་བའི་ཕ་མཐར་ཕྱིན་པ་ཡིས། །
འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་མགོན་པོར་ནམ་མཁའི་ཁམས། །ཇི་སྲིད་འཚོ་ཞིང་གཞེས་པར་གྱུར་ཅིག་གུ།། །།
༄། །ཐུབ་པའི་བསྟོད་པ་ཤོ་ལོ་ཀ་ཉེ་མ་གཅིག་ཙམ་ཡོད་པ་སྨོན་ལམ་གྱིས་བརྒྱན་པ།
རིགས་བརྒྱའི་བདག་པོ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །རྒྱལ་སྲས་ཐུ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་ཏིལླི་པར། །གསོལ་བ་
འདེབས་སོ་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས། །རྗེ་བཙུན་དཔལ་ལྡན་ནཱ་རོ་པ། །ཤེས་བྱ་ཀུན་གཟིགས་འཇིག་རྟེན་མིག །དབང་ཕྱུག་མི་ལ་རས་པ་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས། །འཇའ་ཚོན་སྐུ་ཅན་ར

【现代汉语翻译】
于获得灌顶的上师之中，
于受法王位灌顶的法藏之中，
于我心之精髓的恩德者，
祈请大金刚上师。
如莲花般容颜的洁白之语，
因偏颇而于甚深之要点，
脱离愚昧黑暗之法主，
祈请至尊上师。
如百万太阳般驱散黑暗，
于獠牙之盛宴中作主的智慧主，
乃大秘密之法藏守护者，
恳请眷属垂念。
以信心之海，我之身受用，
遍布无余刹土之云，
观想为供养之海而献上，
祈请以慈悲之海垂念并纳受。
于无垢中显现垢染之虚空，
于成熟解脱四灌顶之门善加修习，
于生起次第上下圆满之秘密道中，
愿此生获得殊胜成就。
以白莲花稳固增上圆满。

祈请长寿成就法之口诀。
祈请长寿成就法之口诀。
十六明月之长寿无量光，
成就自在光明照耀之春，
以惹琼巴甘露滴之恩德，
赐予一切不死，我顶礼。
天物绸缎之惹琼大氅，
示现圆满功德珍宝，
以乐空亥母竹巴之恩德，
赐予一切所欲，我顶礼。
莲花金刚自性红花蕊，
加持绸缎增长甘露，
以法主空波蜂之恩德，
赐予一切精要，我顶礼。
胜者自在成就之珍宝，
语自在妙音金刚之秘密，
以白莲花布施力之恩德，
赐予一切资粮，我顶礼。
解开脉结，断绝命脉，
到达无漏安乐之彼岸，
愿一切众生之怙主于虚空界，
长久住世。

简短的释迦能仁赞颂，以祈愿作庄严。
百族之主薄伽梵，
胜者之子金刚持，
瑜伽自在者帝洛巴，
祈请垂念。
至尊具德那若巴，
遍知一切之世间眼，
自在者密勒日巴，
祈请垂念。
彩虹身者惹

【English Translation】
Amidst the Gurus who have received empowerment,
Amidst the Dharma treasures empowered as Dharma Kings,
The kind one who dwells in the essence of my mind,
I pray to the Great Vajra Master.
With lotus-like face and white words,
Due to partiality, in the profound essentials,
The Dharma Lord who dispels the darkness of ignorance,
I pray to the venerable and holy Lama.
Like a million suns dispelling the darkness,
The Wisdom Lord who presides over the feast of fangs,
The guardian of the great secret Dharma treasure,
I beseech you with compassion for your retinue.
With an ocean of faith, my body and possessions,
Clouds pervading all pure lands,
I offer them, visualizing them as an ocean of offerings,
Please accept them with an ocean of compassion.
In the space of the stainless appearing as stained,
Having well-practiced the four empowerments of maturation and liberation,
Through the secret path of the generation stage, complete above and below,
May I attain supreme siddhi in this life.
May the white lotus firmly enhance abundance.

Supplication to the Life Accomplishment Oral Transmission.
Supplication to the Life Accomplishment Oral Transmission.
Sixteen moons of Amitayus (Tsepakme) (ཚེ་དཔག་མེད་པ་，अमिताभ，Amitābha，Infinite Life),
Spring adorned with the light of accomplished masters,
Through the kindness of Rechungpa's nectar drops,
Granting immortality to all, I prostrate.
The great cloak of Rechung made of divine silk,
Manifesting the accumulation of merit and preciousness,
Through the kindness of the Bliss Gone Phagmo (བདེ་གཤེགས་ཕག་མོ་，वज्रवाराही，Vajravarahi，Diamond Sow) and Drukpa,
Granting all desires to all, I prostrate.
The essence of Padma (པདྨ་，पद्म，Padma，Lotus) and Vajra (རྡོ་རྗེ།，वज्र，Vajra，Diamond) nature, the stamen of saffron,
The blessed silk increasing nectar,
Through the kindness of Dharma Lord Kyungpo (ཁུང་བོན།，，，), the bee,
Granting the essence to all, I prostrate.
The precious calculation of the victorious empowerment,
The secret transformation of Ngawang Jampa's Vajra,
Through the kindness of Padma Karpo's generosity,
Granting nourishment to all, I prostrate.
Unraveling the knots of the channels, blocking the path of life,
Reaching the ultimate shore of uncontaminated bliss,
May the protector of all beings, in the realm of space,
Live and remain as long as space endures.

A short praise to Shakyamuni (ཐུབ་པ།，शाक्यमुनि，Śākyamuni，Sage of the Shakya Clan), adorned with aspiration.
Lord of a hundred families, Bhagavan (བཅོམ་ལྡན་འདས།，भगवान्，Bhagavān，Blessed One),
Eldest son of the Victorious Ones, Vajradhara (རྡོ་རྗེ་འཛིན།，वज्रधर，Vajradhara，Vajra Holder),
Yogic sovereign Tilopa (ཏིལླི་པ།，तिलोपा，Tilopa，Sesame Eater),
I pray, look upon me with compassion.
Venerable and glorious Naropa (ནཱ་རོ་པ།，नारोपा，Nāropā，Naro's Foot),
All-seeing eye of the world,
Powerful Milarepa (མི་ལ་རས་པ་ལ།，मिलारेपा，Milarepa，Mila, the Cotton-Clad),
I pray, look upon me with compassion.
Rainbow-bodied Re

--------------------------------------------------------------------------------

ས་ཆུང་པ། །
10-85
དེ་སྲས་མཚུངས་མེད་རྒྱལ་བ་ལོ། །གདམས་པའི་མངའ་བདག་སུམ་པ་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས། །སྟོན་པས་ལུང་བསྟན་འཛམ་གླིང་གྲགས། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཕག་གྲུ་པ། །གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོ་གླིང་
རས་པར། །འགྲོ་བའི་སྐྱབས་གཅིག་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། །རྒྱལ་ཚབ་དམ་པ་སངས་རྒྱས་དབོན། །བསྟན་སྐྱོང་གཞོན་ནུ་ཉི་མ་ལ། །རྒྱས་སྲས་རྡོར་གླིང་སྤོས་སྐྱ་པ། །བཅུ་གསུམ་པ་དང་འཇམ་དབྱངས་རྗེ། །མཁན་ཆེན་བློ་
སེང་ཤེས་རབ་མཚན། །ཡེ་ཤེས་རིན་ཆེན་ནམ་མཁའ་དཔལ། །ཤེས་རབ་བཟང་དང་རྒྱལ་བའི་དབང་། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ར་ལུང་པར། །ཆོས་ཀྱི་སྤྱན་ལྡན་གྲགས་པའི་མཚན། །མཆོག་གཟིགས་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་པ། །འཇམ་
དབྱངས་གྲུབ་པ་པདྨ་དཀར། །དངོས་གྲུབ་སྟེར་པའི་ཡི་དམ་ལྷ། །བྱིན་གྱིས་རློབས་པའི་ཌཱ་ཀཱི་ནི། །བར་ཆད་སེལ་བའི་ཆོས་སྐྱོང་ལ། །ཨེ་མ་རྨད་བྱུང་དངོས་པོའི་དབྱིག །དབང་བཞིའི་སྒོ་རུ་ལེགས་སྦྱངས་ནས། །
བསྐྱེད་རྫོགས་ཟུང་འཇུག་རྒྱལ་མཚན་རྩེར། །འཕྲིན་ལས་བསམ་འཕེལ་ཉིད་གྱུར་ཅིག །གཏུམ་མོའི་ཡེ་ཤེས་མེ་བོ་ཆེས། །མ་དག་འཇིག་རྟེན་ཁམས་བསྲེགས་ནས། །འོད་གསལ་ནམ་མཁར་ཁྱབ་བརྡལ་བའི། །ཚེ་གཅིག་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་
པར་ཤོག །རྣམ་གསུམ་ཤེས་རབ་མར་འཁྱུད་པས། །རྣམ་མེད་བདེ་བའི་རྩལ་སྦྱོང་གིས། །རྣམ་མཁྱེན་སྐད་ཅིག་ལ་འགྲུབ་ནས། །རྣམ་ཀུན་གཞན་དོན་བྱེད་པར་ཤོག །ཡུལ་ལ་གྲོང་འཇུག་ནུས་པ་དང་། །འཆི་དུས་མཁའ་སྤྱོད་གནས་ཕྱིན་ནས། །
10-86
སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉེས་བྱེད་པའི། །ཀུན་བཟང་སྤྱོད་པ་སྐྱོང་གྱུར་ཅིག། །། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རིག་པ་དང་ཞབས་སུ་ལྡན་པ། །བདེ་བར་
གཤེགས་པ། །འཇིག་རྟེན་མཁྱེན་པ། །སྐྱེས་བུ་འདུལ་བ། ཁ་ལོ་བསྒྱུར་བ། བླ་ན་མེད་པ། ལྷ་དང་མི་རྣམས་ཀྱི་སྟོན་པ་ཟས་གཙང་གི་སྲས། ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོ། བླ་མའི་བླ་མ། ཆོས་ཀྱི་རྗེའི་ཞབས་
ཀྱི་པདྨོ་ལ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །དང་པོར་བྱང་ཆུབ་ཐུགས་བསྐྱེད་ཆུ་གཏེར་གཞི། །ལེགས་བྱས་བསྲུབས་པ་རླུང་གི་ངལ་བའི་ཐ། །མ་རིག་གཉིད་ཀྱི་སྤྲིན་འཕོང་གནམ་གྱི་དགུང་། །རྣམ་མཁྱེན་
ལྷུན་པོར་གྲུབ་དེར་གསོལ་བ་འདེབས། །དམྱལ་བའི་མེ་ལྕེའི་ནང་དུའང་གཞན་གཅེས་འཛིན། །དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་ཁྲིར་ཡང་ཞིར་ཆགས་པ། །བཅད་བརྡར་བསྲེགས་ཀྱང་ཀུན་སྨན་དྲི་ཞིམ་པའི། །གོརྴི་ཥ་དེར་དད་པས་གསོལ་
བ་འདེབས། །ཤཱཀྱ་ཐུབ་ཆེ་མདུན་དམ་བཅས་ནས་གཟུང་སྟེ། །བསྐལ་ཆེན་གྲངས་མེད་གསུམ་རིང་སྐད་ཅིག་ཀྱང་། ལེ་ལོ་མེད་བསྒྲུབས་གྲགས་པའི་ཟླ་འོད་ཀྱི། སེམས་དཔའི་དབུས་ན་མཛེས་དེར་གསོལ་བ་འདེབས། །སྙིགས་མ་
ལྔ་ཡིས་ཤ་ཅད་བཟོད་དཀའི་ཞིང་། །རྒྱལ་གཞན་འབྱོར་ལ་གུ

【现代汉语翻译】
ས་ཆུང་པ། (Sachungpa)
དེ་སྲས་མཚུངས་མེད་རྒྱལ་བ་ལོ། (Desong Tsungme Gyalwa Lo)，གདམས་པའི་མངའ་བདག་སུམ་པ་ལ། (Dampa Sum Pa)，གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས། །祈请您垂视，
སྟོན་པས་ལུང་བསྟན་འཛམ་གླིང་གྲགས། (Tönpa Lungten Dzamling Drak)，བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཕག་གྲུ་པ། (Dewar Shekpa Phagdru Pa)，གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོ་གླིང་རས་པར། (Drubthob Chenpo Ling Repa)，
འགྲོ་བའི་སྐྱབས་གཅིག་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། (Drowai Kyabchik Chokyi Je)，རྒྱལ་ཚབ་དམ་པ་སངས་རྒྱས་དབོན། (Gyaltshab Dampa Sangye Wön)，བསྟན་སྐྱོང་གཞོན་ནུ་ཉི་མ་ལ། (Tenkyong Zhönnu Nyima)，
རྒྱས་སྲས་རྡོར་གླིང་སྤོས་སྐྱ་པ། (Gyalsey Dorling Pökyapa)，བཅུ་གསུམ་པ་དང་འཇམ་དབྱངས་རྗེ། (Chusumpa dang Jamyang Je)，མཁན་ཆེན་བློ་སེང་ཤེས་རབ་མཚན། (Khenchen Lo Seng Sherab Tsen)，
ཡེ་ཤེས་རིན་ཆེན་ནམ་མཁའ་དཔལ། (Yeshe Rinchen Namkhai Pal)，ཤེས་རབ་བཟང་དང་རྒྱལ་བའི་དབང་། (Sherab Zang dang Gyalwai Wang)，ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ར་ལུང་པར། (Chokyi Gyalpo Ralungpa)，
ཆོས་ཀྱི་སྤྱན་ལྡན་གྲགས་པའི་མཚན། (Chokyi Chenden Drakpai Tsen)，མཆོག་གཟིགས་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་པ། (Chokzik Awadhutipa)，འཇམ་དབྱངས་གྲུབ་པ་པདྨ་དཀར། (Jamyang Drubpa Pema Kar)，
དངོས་གྲུབ་སྟེར་པའི་ཡི་དམ་ལྷ། (Ngödrub Terpai Yidam Lha)，赐予成就的本尊神，བྱིན་གྱིས་རློབས་པའི་ཌཱ་ཀཱི་ནི། (Jingyi Lobpai Dakini)，加持的空行母，བར་ཆད་སེལ་བའི་ཆོས་སྐྱོང་ལ། (Barchad Selwai Chökyongla)，
ཨེ་མ་རྨད་བྱུང་དངོས་པོའི་དབྱིག །唉玛，奇哉万物之性！དབང་བཞིའི་སྒོ་རུ་ལེགས་སྦྱངས་ནས། །于四灌顶之门善加修习后，
བསྐྱེད་རྫོགས་ཟུང་འཇུག་རྒྱལ་མཚན་རྩེར། །生圆双运胜幢顶，འཕྲིན་ལས་བསམ་འཕེལ་ཉིད་གྱུར་ཅིག །愿您事业如意成就！
གཏུམ་མོའི་ཡེ་ཤེས་མེ་བོ་ཆེས། །拙火智慧大火，མ་དག་འཇིག་རྟེན་ཁམས་བསྲེགས་ནས། །焚烧不净世间界，འོད་གསལ་ནམ་མཁར་ཁྱབ་བརྡལ་བའི། །光明遍布虚空界，ཚེ་གཅིག་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་ཤོག །愿一生证得佛果！
རྣམ་གསུམ་ཤེས་རབ་མར་འཁྱུད་པས། །以三智如油般融合，རྣམ་མེད་བདེ་བའི་རྩལ་སྦྱོང་གིས། །修习无相安乐之技，རྣམ་མཁྱེན་སྐད་ཅིག་ལ་འགྲུབ་ནས། །愿刹那证得一切智，རྣམ་ཀུན་གཞན་དོན་བྱེད་པར་ཤོག །愿成就一切利他之事！
ཡུལ་ལ་གྲོང་འཇུག་ནུས་པ་དང་། །愿获得入城之能力，འཆི་དུས་མཁའ་སྤྱོད་གནས་ཕྱིན་ནས། །愿临终往生空行刹土，
སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉེས་བྱེད་པའི། །令一切诸佛欢喜，ཀུན་བཟང་སྤྱོད་པ་སྐྱོང་གྱུར་ཅིག། །།愿修持普贤行！
བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རིག་པ་དང་ཞབས་སུ་ལྡན་པ། །世尊、如来、应供、正遍知、明行足、
བདེ་བར་གཤེགས་པ། །善逝，འཇིག་རྟེན་མཁྱེན་པ། །世间解，སྐྱེས་བུ་འདུལ་བ། ཁ་ལོ་བསྒྱུར་བ། 调御丈夫，བླ་ན་མེད་པ། 无上士，ལྷ་དང་མི་རྣམས་ཀྱི་སྟོན་པ་ཟས་གཙང་གི་སྲས། ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོ། 天人师，净饭王子，释迦王，བླ་མའི་བླ་མ། ཆོས་ཀྱི་རྗེའི་ཞབས་ཀྱི་པདྨོ་ལ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །
དང་པོར་བྱང་ཆུབ་ཐུགས་བསྐྱེད་ཆུ་གཏེར་གཞི། །最初发菩提心如水之源，ལེགས་བྱས་བསྲུབས་པ་རླུང་གི་ངལ་བའི་ཐ། །善行搅拌如风之尽，མ་རིག་གཉིད་ཀྱི་སྤྲིན་འཕོང་གནམ་གྱི་དགུང་། །无明睡眠之云如天空，རྣམ་མཁྱེན་ལྷུན་པོར་གྲུབ་དེར་གསོལ་བ་འདེབས། །祈请成就一切智如须弥山！
དམྱལ་བའི་མེ་ལྕེའི་ནང་དུའང་གཞན་གཅེས་འཛིན། །即使在地狱的火焰中也珍爱他人，དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་ཁྲིར་ཡང་ཞིར་ཆགས་པ། །即使在自在的大宝座上也寂静安住，བཅད་བརྡར་བསྲེགས་ཀྱང་ཀུན་སྨན་དྲི་ཞིམ་པའི། །即使被切割、研磨、焚烧也散发着普 Benefiting 的香味，གོརྴི་ཥ་དེར་དད་པས་གསོལ་བ་འདེབས། །
ཤཱཀྱ་ཐུབ་ཆེ་མདུན་དམ་བཅས་ནས་གཟུང་སྟེ། །自从在释迦牟尼佛前立下誓言，བསྐལ་ཆེན་གྲངས་མེད་གསུམ་རིང་སྐད་ཅིག་ཀྱང་། །历经无数大劫刹那间，ལེ་ལོ་མེད་བསྒྲུབས་གྲགས་པའི་ཟླ་འོད་ཀྱི། །毫不懈怠地修行，如名声之月光，སེམས་དཔའི་དབུས་ན་མཛེས་དེར་གསོལ་བ་འདེབས། །
སྙིགས་མ་ལྔ་ཡིས་ཤ་ཅད་བཟོད་དཀའི་ཞིང་། །五浊炽盛难以忍受之境，རྒྱལ་གཞན་འབྱོར་ལ་གུ

【English Translation】
Sachungpa
Desong Tsungme Gyalwa Lo, Dampa Sum Pa, I pray to you, look upon us with compassion.
Tönpa Lungten Dzamling Drak, Dewar Shekpa Phagdru Pa, Drubthob Chenpo Ling Repa,
Drowai Kyabchik Chokyi Je, Gyaltshab Dampa Sangye Wön, Tenkyong Zhönnu Nyima,
Gyalsey Dorling Pökyapa, Chusumpa dang Jamyang Je, Khenchen Lo Seng Sherab Tsen,
Yeshe Rinchen Namkhai Pal, Sherab Zang dang Gyalwai Wang, Chokyi Gyalpo Ralungpa,
Chokyi Chenden Drakpai Tsen, Chokzik Awadhutipa, Jamyang Drubpa Pema Kar,
Yidam Lha who bestows accomplishments, Dakini who blesses, Chökyong who removes obstacles.
Ema, wonderful is the nature of things! Having trained well in the gate of the four empowerments,
At the summit of the victory banner of generation and completion, may your activity be wish-fulfilling!
With the great fire of Tummo wisdom, having burned the impure realms of the world, pervading the clear light sky, may enlightenment be attained in one lifetime!
By embracing the three wisdoms like butter, by training in the skill of formless bliss, may omniscience be attained in an instant, may all benefit others!
May the ability to enter villages in the land, and at the time of death, having gone to the realm of the Dakinis,
May the practice of Kunsang be cultivated, making all Buddhas happy!
Bhagavan, Tathagata, Arhat, Samyak-sambuddha, perfect in knowledge and conduct,
Sugata, Knower of the World, Tamer of Beings, Driver of the Chariot, Unsurpassed, Teacher of Gods and Men, Son of Zasang, King of the Shakyas, I respectfully prostrate and take refuge at the lotus feet of the Lama's Lama, the Lord of Dharma.
Initially, the source of the ocean of the thought of enlightenment, the churning of good deeds, the end of the labor of the wind, the cloud of ignorance's sleep, the sky of the sky, I pray to the accomplishment of the mountain of omniscience!
Even in the flames of hell, cherishing others, even on the throne of great power, dwelling in peace, even when cut, ground, and burned, the fragrant scent of benefiting all, I pray with devotion to Goraksha!
Since making a vow before Shakyamuni, even for a moment during three countless great kalpas, having practiced without laziness, like the moonlight of fame, I pray to the beauty in the midst of beings!
In a realm where the five degenerations are difficult to endure, with wealth and respect for other countries,

--------------------------------------------------------------------------------

ས་པ་ལྷོད་པ་འདི། །འདམས་པས་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ནང་ན་ཡང་། །ཐུགས་རྗེ་ལྷག་པར་གྱུར་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །འགྲོ་གསུམ་བསླུ་ཚིག་འདམ་བུའི་འཕྲེང་བ་ནི། །
10-87
རྟོག་གེ་མཁན་གྱི་རྫབ་ནང་དུ་མོད་པ། །གཞོམ་ཕྱིར་སྨྲ་བའི་གླང་པོ་ཁྱོད་ངལ་གྱིས། །འཛམ་བུའི་གླིང་དུ་བྱོན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །དགེ་ལེགས་མ་ལུས་འདུས་པའི་སྒྱུ་འཕྲུལ་ལྷུམས། །ངོ་མཚར་རྒྱ་མཚོའི་
རོལ་མོ་བསྒྱུར་མཁས་པས། །སྲིད་གསུམ་བྱེད་པོའི་ཁེངས་པ་འཐུག་པོའི་རི། །མ་ལུས་བསྙིལ་བར་མཛད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཁྱོད་བལྟམས་ཚེ་བྱུང་གསེར་གྱི་ཁུ་བ་ཡི། །ཕྱོགས་ཀྱི་ཤོག་སྔོན་སྙན་གྲགས་ཡིག་ཕྲེང་
གིས། །བཀང་བ་དུས་ཀྱིས་ཉམས་པར་མི་ནུས་པ། །མཁས་མཛངས་བསྟོད་པའི་གནས་དེར། །གང་བློའི་མདུན་ན་རིག་གནས་མ་ལུས་པས། །ངང་ཚུལ་སྦེད་པར་མ་སྤོབས་ཀུན་བསྟན་ཆེ། །ལུགས་ཤེས་རྒན་པོའི་སྤོབས་པ་
འདར་གྱུར་འདིས། །སྔོན་སྦྱངས་གསལ་བར་བྲིས་དེར། །གསར་པ་གསར་པའི་དཔལ་གྱི་མེ་ཏོག་ཆར། །ལུས་ཅན་དགའ་བའི་རྒྱན་དུ་འབེབས་བྱེད་པའི། །ཤཱ་ཀྱ་རིགས་ཚལ་གྱི་བསམ་རྫོགས་དཔག་བསམ་ཤིང་། །ཅི་ཡང་རྒྱས་
པར་གྱུར་ལ། ཉེས་མང་ཁྱིམ་ལས་སྙིང་པོ་རེ་འདོད་པ། །དུག་སྦྲུལ་ཁ་རླངས་ཁྲོད་ནས་ནོར་འཚོལ་བཞིན། །གཟིགས་ནས་དེ་དོར་ཉེར་ཞི་ནགས་ཕྱོགས་པའི། །མངོན་པར་འབྱུང་བ་བསྟན་དེར། །ཚངས་པའི་དྲང་སྲོང་
རྒན་པོའི་དཀའ་ཐུབ་རྩལ། །ཆུང་ངུར་བསྒྱུར་བའི་བྱ་དཀའ་ལ་ཞུག་པ་ཞར། །སྲེད་ལྡན་ང་གི་ལྟོ་བ་ཉ་མིད་དང་། །མཚུངས་མནོ་ཡིད་འབྱུང་བསྐྱེད་དེར། །མཚན་དཔེའི་ཕུང་པོ་འབར་བའི་གོམ་པའི་ཤུགས། །བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་སྤོ་ལ་བསྐྱོད་པའི་ཚེ། །
10-88
དགེ་ཚོགས་སྣང་བ་ཀུན་གྱིས་ཀུན་གསལ་མོད། །བདུད་གྱུ་མུན་པར་བཅུག་དེར། །སྲིད་གསུམ་མནན་པའི་ཁེངས་རྒྱས་བདུད་ཀྱི་དཔུང་། །དྲག་ཤུལ་ཆེན་པོའི་མཚོན་ཆའི་འཕྲུལ་འཁོར་ཅན། །གཡུལ་ངོར་ཁྱོད་གཅིག་གིས་བཏུལ་རྒྱལ་
བའི་མཚན། །ལེགས་པོའི་སྐྱེས་བུ་ལེན་དེར།་དགུ་པ་དེ་སེམས་དཔའི་ཚུལ་གཟུང་བའི་མཛད་པ། དངོས་ཀུན་ངོ་བོར་བཞུགས་ཕྱིར་གཟོད་མ་ནས། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱང་ཟག་བཅས་གནས་གྱུར་པའི། །ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོར་
སོང་འདྲས་གདུལ་བྱའི་བློས། །སླར་སངས་རྒྱས་པར་གཟུང་དེར།་སངས་རྒྱས་པའི་མཛད་པ་བཅུ་པར། །རབ་དམར་མཆུ་ཡི་འདབ་མ་འཛུམ་པ་ལས། །སྔོན་མེད་བདུད་རྩིའི་ཕུང་པོ་ཅི་ཡང་ཞིག །སྐལ་བཟང་བུང་བའི་
སྡེ་ལ་དགའ་སྟོན་དུ། །འགྱེད་མཁས་ཞལ་གྱིས་པདྨོར། །ཐོགས་མཐའ་བར་དགེ་གང་གི་དག་པའི་ཚིག །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་གསེར་གྱི་རྩིབས་སྟོང་བཞིན། །གདུལ་བྱའི་རྒྱུད་ལ་འཕོ་ཚུལ་བགྲང་ཡས་ཀྱིས། །ཕས་རྒོལ་རྣམ་
པར་མནན་ལ། །གང་ཚོགས་བསྡུས་ཚུལ། གི་རྗེས་སུ་སློབ་པའི་ངུར་སྨྲིག་ཅན། །རབ་ཞིའི་ཆོ

【现代汉语翻译】
于此懈怠之际，于已择定之圆满佛陀之中，我祈请于您，以您格外的慈悲。
对于欺骗三界众生的虚妄之语，那如芦苇般连绵不绝的言辞，
它们充斥于诡辩家们的泥潭之中，为了摧毁它们，请您这语狮奋力吧！我祈请于您，您降临于瞻部洲。
您是汇集一切善妙的幻术之宫，您精于变幻奇妙的乐章，
您将三界造物主那厚重的傲慢之山，悉数摧毁。我祈请于您，您成就此事。
在您降生之时，那由黄金精髓所化的，四方纸张上美名的文字，
其所充盈的赞歌，时间也无法使其消逝，在那赞颂贤哲之所。
无论何人的智慧面前，一切学问都谦逊地隐藏着自己的本性，您却毫不犹豫地全部展现。
这通晓世故的老者，他的骄傲也为之颤抖，您将往昔的修习清晰地书写于此。
那新颖又新颖的荣耀之花雨，如甘露般洒落，作为有情众生喜悦的装饰。
释迦族园林中，那圆满愿望的如意树，愿它繁荣昌盛！
我看见许多人，他们渴望在充满罪恶的家庭中寻觅精华，如同在毒蛇的呼吸中寻找珍宝。
我祈请于您，您舍弃了这一切，选择了寂静的森林，展现了出离之相。
您将古老梵天苦行的技艺，化为微不足道，并投身于难以企及的修行之中。
您令贪婪者的腹部，如同吞噬鱼类的鱼鹰一般，并使人厌离轮回。
当您那燃烧着妙相庄严之躯，迈向菩提树的树干之时，
虽然一切功德的光芒照亮了一切，却被魔罗的幻象遮蔽。
您仅凭一己之力，便击败了那傲慢膨胀、压制三界的魔军，他们拥有着强大而残酷的武器。
您赢得了胜利者的美名，并获得了贤善之士的赞誉。
第九，是您示现菩萨之行：
由于万法皆安住于其本性之中，因此，即使是最初的圆满佛陀，也示现为仍有烦恼的状态。
如同化为法蕴一般，以调伏者的心识，再次示现成佛。
第十，是您成佛之行：
从您那鲜红的双唇绽放的笑容中，涌现出前所未有的甘露。
您精于将这甘露，作为吉祥蜜蜂们的盛宴，从您的莲花妙口中倾泻而出。
从始至终，一切善妙、清净的言辞，如同轮王的千辐金轮一般。
以无数种方式，传递到所化众生的心续之中，彻底压制了外道的挑战。
无论何人追随您的足迹，身披袈裟，都将获得寂静的法益。

【English Translation】
At this moment of laxity, among the chosen perfect Buddhas, I pray to you, with your extraordinary compassion.
For the deceptive words that delude the three realms, those continuous strings of reeds,
They are abundant in the mire of sophists, to destroy them, may you, the lion of speech, exert yourself! I pray to you, you who came to Jambudvipa.
You are the womb of illusion, gathering all goodness, skilled at transforming wondrous melodies,
You completely overturned the thick mountain of pride of the creator of the three realms. I pray to you, you who accomplished this.
At the time of your birth, the fame of the golden essence, the lines of writing on the four directions,
The praises that fill it cannot be diminished by time, in that place of praise for the wise and intelligent.
In front of whose mind, all knowledge humbly hides its nature, you boldly reveal everything.
This old man who knows the ways of the world, his pride also trembles, you clearly wrote the past practices here.
The rain of new and fresh flowers of glory, like nectar, falls as an ornament of joy for sentient beings.
In the Shakya clan's garden, the wish-fulfilling tree that fulfills all wishes, may it flourish!
I see many who desire to seek essence in a sinful family, like searching for jewels in the breath of a poisonous snake.
I pray to you, you who abandoned all that, chose the peaceful forest, and showed the appearance of renunciation.
You transformed the ascetic skills of the ancient Brahma into insignificance, and engaged in unattainable practices.
You made the belly of the greedy, like an osprey swallowing fish, and generated aversion to samsara.
When the force of your steps, blazing with the collection of auspicious marks, moved towards the trunk of the Bodhi tree,
Although the light of all virtues illuminated everything, it was obscured by the illusions of Mara.
You alone defeated the arrogant and expansive army of Mara, who suppressed the three realms, possessing powerful and cruel weapons.
You won the name of the victor and received the praise of the virtuous.
Ninth, is your act of taking the form of a Bodhisattva:
Since all phenomena abide in their nature, therefore, even the original perfect Buddha appeared to be still in a state of affliction.
As if transformed into a collection of Dharma, with the mind of the one to be tamed, again manifested as becoming a Buddha.
Tenth, is your act of becoming a Buddha:
From the smile blooming from your bright red lips, an unprecedented nectar emerged.
You are skilled at pouring out this nectar as a feast for the fortunate bees, from your lotus mouth.
From beginning to end, all virtuous and pure words, like the thousand-spoked golden wheel of a Chakravartin.
In countless ways, it is transmitted into the minds of those to be tamed, completely suppressing the challenges of the outsiders.
Whoever follows in your footsteps, wearing the robes, will obtain the benefit of peaceful Dharma.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་འཁོར་བསླབ་པས་སྒོ་གསུམ་བསྡམ་པའི་སྡེས། །གང་བའི་ས་འདི་སྐྱེ་དགུའི་དགེ་ལེགས་ཀྱི། །མྱུ་གུའི་ཞིང་དུ་བྱས་
དེར། སཱ་ལའི་ཚལ་དུ་འཇིག་མེད་རྡོ་རྗེའི་ལུས། བཤིག་དེས་རྟག་འཛིན་མི་རྟག་འཛིན་བཟོས་ནས། བསླུ་རྣམས་བསླུ་མེད་གནས་སུ་སྦྱར་མཁས་པའི། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དག་པའི་ཏིང་འཛིན་པ་ཡི་གཟིགས་མོའི་ཡུལ།
10-89
ལོངས་སྐུ།་།དག་པའི་རྡུལ་རེར་རྡུལ་སྙེད་ཞིང་འཆར་བ། །དག་པའི་འཁོར་ལ་རྟག་པའི་སྐུ་གཟུང་ནས། །དག་པའི་ཆོས་སྟོན་མཛད་དེར། ཆོས་སྐུ།་།སངས་རྒྱས་ས་ཞེས་རོ་མཉམ་དངོས་པོ་གཅིག །རྣམ་པ་ཆོས་
དབྱིངས་མེ་ལོང་དང་། །མཉམ་ཉིད་སོར་རྟོག་བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་སམ། །ཆོས་ལོངས་སྤྲུལ་པར་སྣང་དེར། མཛད་པ།་།སྲིད་པའི་རྒྱ་མཚོ་སྲིད་དུ་གང་གི་མཐུས། །བསམ་འཕེལ་ནོར་བུ་བསམ་པ་བཞིན་བསྐྱེད་ནས། །ཀུན་
དགའི་ཕུན་ཚོགས་ཀུན་ཏུ་དར་མཛད་པ། །བདེ་གཤེགས་ཀླུ་ཡི་དབང་པོར། །རྒྱལ་བ་ཀུན་འདུས་བསྐལ་མང་བྱེ་བ་སྙེད། །བཤད་ཀྱང་ཡོན་ཏན་ཆ་ཙམ་མི་མཛད་པས། །བདག་གིས་སྤྱི་བརྟོལ་བསྐྱེད་ནས་སྨྲས་འདིར་
སྐྱོན། །ཅི་མཆིས་བཟོད་པར་འཚལ་ཞེས་གསོལ་བ་འདེབས། །སྟོན་པའི་ཞབས་རྡུལ་ལ་རེག་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་། སྒོ་གསུམ་ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་དུ་འབུལ། །གང་ལ་སྐྱབས་ནས་སྡིག་ཀུན་འཐོལ་བཤགས་ཤིང་། །རྣམ་མང་དགེ་
ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ་། །གདོང་བཞི་པས་བཞིན་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བར་བསྐུལ། །ཙན་དན་ལྟ་བུར་མྱ་ངན་མི་འདར་གསོལ། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལྟར་བསྔོ་བདག་གཞན་རྣམས། །ཐུབ་པ་ཉིད་དང་མཉམ་པར་གྱུར་
ཅིག་ཞུ། །སྐྱེ་བ་འདི་ནས་ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ། །བདག་ནི་དམ་པའི་ཆོས་སྒོར་ལེགས་ཞུགས་ནས། །རབ་ཏུ་བྱུང་ནས་ཚུལ་ཁྲིམས་མཆོག་བླངས་ཏེ། །ཐོས་བསམ་སྒོམ་པ་རབ་ཀྱི་མཐར་ཕྱིན་ཤོག །ཅེས་ཤར་ཀོང་པོ་འོར་ཤོད་ནས་སྡེ་བ་བཀྲ་ཤིས་དར་རྒྱས་ཀྱིས་ཐུབ་པའི་བསྟོད་པ་ཤོ་ལོ་ཀ་ཉེ་མ་གཅིག་ཙམ་ཡོད་པ་སྨོན་ལམ་གྱིས་བརྒྱན་པ་ཞིག་དགོས་ཞེས་པ་ལ། །
10-90
སྙན་ངག་མཁན་པདྨ་དཀར་པོས་ཕོ་བྲང་ཡང་རྩེའི་ཞོལ་ཆོས་རྒྱལ་གླིང་གི་ཕོ་བྲང་དུ་སྦྱར་བའོ། །བརྗོད་དོན་རིགས་བཟང་ཚིག་རྒྱན་གྱིས་མཛེས་ཤིང་། ཕུལ་ཕྱིན་བསྟོད་པའི་བཞིན་མཛེས་རི་དགས་མིག །མཁས་པའི་
ཡིད་འཕྲོག་ནུས་པ་འདི་ལྟ་བུ། །རྨོངས་ཚིག་ཉག་མོའི་སྒེག་ཆོས་དག་ལ་ཅི།། །།
༄། །འཇམ་དབྱངས་ཆེན་པོ་ར་ལུང་པ་ལ་བསྟོད་པ།
ནམ་གཞག་གཏན་གྱི་སྐབས་རྗེ་བཙུན་བླ་མ་དམ་པའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉམས་དགའ་བ། །ཞི་
ཆགས་ཁྲོ་ཚུལ་ཅིར་སྣང་བའི། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་རྒྱལ་ར་ལུང་པ། །ངག་དབང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་འདུད། །དུས་གཅིག་མཁའ་མཉམ་མོས་དེ་བཞིན། །བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་ཆོས་སྟོན་པའི། །འཇམ་དབྱངས་ཆེན་པོ་ར་ལ

【现代汉语翻译】
以修习地轮之法，守护身语意三门，愿此充满大地的土地，成为众生福祉的幼苗之田。
于娑罗双树林中，将金刚不坏之身（梵文：vajrakāya，意义：金刚之身）分解，以此将常执转为无常执，善巧地将迷惑者安置于不虚妄之境地。我向圆满正觉的佛陀顶礼。
清净禅定者所见的境界：
报身：于每一清净微尘中，显现如微尘数之刹土，于清净之坛城中，恒常受持佛身，并于彼处宣说清净之法。
法身：所谓佛陀之地，乃是味等一如之实相，其相状为法界虚空藏，以及平等性智、妙观察智、成所作智等智慧，显现为法、报、化三身。
事业：以您之威力，使轮回之海充满生机，如意宝珠随心所欲地生出，使一切喜乐圆满兴盛。向持明龙王顶礼。
汇集一切胜者，纵经无数劫，亦无法尽述其功德之一分。我因一时兴起而妄加评说，若有任何过失，祈请宽恕。我顶礼于佛陀之足尘，以身语意三门奉献普贤供养云。于您处寻求庇护，忏悔一切罪业，并随喜一切善行。
祈请四面梵天转法轮，祈请如旃檀般不入涅槃。愿我与他人如普贤菩萨般，与佛陀无二无别。
愿从今生直至生生世世，我皆能善入圣法之门，出家并受持清净戒律，最终圆满闻思修三学。这是东方康区俄尔秀地方的德瓦·扎西嘉措请求所作，需要一篇包含对佛陀的赞颂和祈愿文。莲花白于扬孜宫殿脚下的曲嘉林宫殿撰写。
文辞优美，以辞藻修饰，如山间明眸般美丽动人，能吸引智者的心神。我等愚昧之语，又算得了什么呢？
༄། །赞颂大妙音怙主热隆巴
于何时安住之际，我向至尊上师莲足顶礼。于诸佛之坛城中，无论显现寂静、贪恋或忿怒之相，您皆能自在示现。我顶礼于转轮圣王热隆巴，语自在法王。
于一时，如虚空般平等，如八万四千法门之教导者，大妙音热隆巴。

【English Translation】
By practicing the wheel of the earth, guarding the three doors of body, speech, and mind, may this land filled with beings become a field for the seedlings of their well-being.
In the Sal grove, dissolving the indestructible vajrakāya (Tibetan: འཇིག་མེད་རྡོ་རྗེའི་ལུས།, Sanskrit: vajrakāya, meaning: diamond body), transforming the clinging to permanence into clinging to impermanence, skillfully placing the deluded in the realm of non-deception. I prostrate to the perfectly enlightened Buddha.
The realm seen by those in pure samadhi:
Sambhogakaya: In each pure atom, appearing as many realms as there are atoms, in the pure mandala, constantly holding the Buddha's form, and there teaching the pure Dharma.
Dharmakaya: The so-called Buddha-land is the single essence of equal taste, its appearance being the Dharmadhatu, the mirror-like wisdom, the wisdom of equality, the wisdom of discernment, and the wisdom of accomplishment, appearing as the Dharma, Sambhoga, and Nirmanakaya.
Activity: By your power, the ocean of samsara is filled with life, the wish-fulfilling jewel arises as desired, making all joy and abundance flourish. I prostrate to the Naga King Vidyadhara.
Gathering all the victors, even after countless eons, one cannot express even a fraction of their qualities. I have spoken rashly out of momentary impulse, if there is any fault, I ask for forgiveness. I prostrate to the dust of the Buddha's feet, offering the Samantabhadra cloud of offerings with body, speech, and mind. Taking refuge in you, I confess all sins, and rejoice in all virtues.
I urge the four-faced Brahma to turn the wheel of Dharma, I pray that you do not enter nirvana like sandalwood. May I and others be like Samantabhadra, inseparable from the Buddha.
May I, from this life until all lifetimes, enter the gate of the holy Dharma, ordain and take the supreme precepts of discipline, and ultimately perfect the three studies of hearing, thinking, and meditating. This was requested by Dewa Tashi Gyatso from Orsho in Eastern Kang, needing a prayer adorned with a praise of the Buddha of about one shloka. Pema Karpo composed it at the palace of Chokyi Ling at the foot of Yangtse Palace.
The meaning is excellent, adorned with poetic embellishments, beautiful as the eyes of a mountain deer, capable of captivating the minds of the wise. What are our ignorant words compared to this?
༄། ། Praise to the Great Manjushri Ralungpa
At the time of abiding, I prostrate to the lotus feet of the venerable and holy Lama. In the mandala of the Buddhas, you freely manifest in whatever form, whether peaceful, attached, or wrathful. I prostrate to the Chakravartin Ralungpa, the Lord of Speech, the King of Dharma.
At one time, equal like space, like the teacher of eighty-four thousand Dharmas, the Great Manjushri Ralungpa.

--------------------------------------------------------------------------------

ུང་
པ། །ངག་དབང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་འདུད། །ཤེས་བྱ་ཀུན་གཟིགས་མིག་པོ་ཆེ། །མ་རིག་གིས་ལྗོངས་ཐམས་ཅད་པའི། །འདྲེན་པ་མཉམ་མེད་ར་ལུང་པ། །ངག་དབང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་འདུད། །དད་པའི་ཆུ་ཤེལ་
ཁམས་ཀུན་ལ། །དངོས་གྲུབ་ཅི་དགས་གཤེར་མཛད་པའི། །གྲུབ་པའི་ཟླ་བར་ལུང་པ། །ངག་དབང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་འདུད། །མཐོང་ཐོས་དྲན་རེག་མ་ལུས་པ། །བསམ་པ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་མཛད་པའི། །ཡིད་བཞིན་ནོར་
བུ་ར་ལུང་པ། །ངག་དབང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་འདུད། །རྗེ་བཙུན་དྲན་པའི་འོ་དོད་འབོད། །ཐུགས་རྗེའི་བདག་པོས་མྱུར་གཟིགས་ལ། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་ལས་མི་གཡོ་བར། །སྒོ་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །རྩ་རྣམས་དབུ་མའི་ཞིང་སྦྱངས་པར། །
10-91
ཡེ་ཤེས་རླུང་གི་རྟ་ཞོན་པའི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རོལ་རྩེད་མཐའི། །ཡན་ལག་བདུན་ལྡན་སྐུ་ཐོབ་ཤོག །ཅེས་པ་པདྨ་དཀར་པོས་སྦྱར་བའོ།། །།
༄། །འཇམ་པའི་དབྱངས་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པའི་ཞབས་ལ་བསྟོད་པ།
འཇམ་པའི་དབྱངས་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེའི་གར། །གདུལ་བྱའི་མོས་པ་བཞིན་བསྒྱུར་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །ངོ་མཚར་བསམ་མི་ཁྱབ་པའི་གནས་ཀུན་གྱི། །གོང་མ་ཆེན་པོར་འཕགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཀུན་གཟིགས་འཇམ་པའི་
དབྱངས་འདྲ་མཁས་པའི་གཙོ། །མཆོག་གི་གོ་འཕངས་ལ་ཞུགས་གྲུབ་པའི་དབང་། །ཀུན་ཏུ་སྐྱོན་མེད་བཙུན་པའི་དཔལ་དམ་པ། །རྗེ་བཙུན་བླ་མའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཡངས་པའི་ས་ཆེན་ཆོས་ཀྱིས་སྐྱོང་བ་
ལ། །སྙན་པར་གྲགས་པའི་རྔ་སྒྲ་མི་ཟད་པ། །ཆོས་བཞིན་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་གསུམ་པའི། །གཙུག་གི་ནོར་བུར་གྱུར་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། བཀྲ་ཤིས་ཡོངས་ཀྱི་འདུན་ས་དྲུང་བཅས་ནས། །མི་འགྱུར་བདེ་བའི་
སྐྱིད་ལ་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར། །དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་ཞིང་གི་ཕུན་ཚོགས་སྡེ། །མཆོད་སྦྱིན་ཆེན་པོ་མཛད་དེར་གསོལ་བ་འདེབས། །མཚན་ཙམ་ཐོས་ཀྱང་སྲིད་པའི་གདུང་སྐྱོབ་ན། །དད་གུས་ཆེན་པོས་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་
མཐུས། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ས་བཅུ་གསུམ། །ཚེ་འདིར་ཐོབ་པའི་བཀའ་དྲིན་སྩལ་དུ་གསོལ། ཅེས་པ་པདྨ་དཀར་པོས་སྦྱར་བ་རྫོགས་སོ།། །།
༄། །ཐོན་མི་སམྦྷོ་ཊ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ།
རྒྱལ་བའི་སྲས་པོ་འཕགས་པ་འཇམ་པའི་དབྱངས། །གངས་ཅན་པ་ལ་ལྷག་པའི་ཐུགས་རྗེའི་གཟུགས། །
10-92
སྔོན་མེད་ཡི་གེའི་སྲོལ་འབྱེད་ས་མྦྷོ་ཊ། ཆོས་བློན་ཆེན་པོའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །མགོན་གྱི་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཚིག་སྙན་པ། །བོད་ལ་བོད་ཀྱིས་བསྙད་འོས་ལེགས་གཟིགས་ནས། །སཾ་སྐྲྀ་ཏ་ལས་
འདི་ལྟར་བསྒྱུར་ཐོབ་ཅེས། །མཁས་པའི་ཚོགས་ལ་བསླབས་དེར་གསོལ་བ་འདེབས། །དེ་ལྟར་ཁྱོད་ལ་གུས་པའི་གསོལ་འདེབས་པ། །བདག་སོགས་སྐྱེ་བ་ཀུན་ཏུ་ཁྱེད་ཇི

【现代汉语翻译】
向语自在法王（Ngagwang Chökyi Gyalpo）致敬！
您是遍知一切的慧眼，
是引领我们走出无明黑暗的，
无与伦比的拉隆巴（Ralungpa）导师。
向语自在法王致敬！
您以信心的清澈之水，
滋润一切众生的心田，
是成就甘露的圆满之月。
向语自在法王致敬！
您使一切所见、所闻、所念、所触，
皆能圆满一切愿望，
是如意珍宝拉隆巴。
向语自在法王致敬！
至尊上师，我呼唤您，忆念您！
慈悲的怙主，请您垂视！
愿我于菩提行中永不退转，
愿身、语、意三门皆得您的加持！
愿我能将脉轮净化为中脉的净土，
以智慧之风为骏马，
驰骋于菩提心的无尽嬉戏中，
愿我获得具足七支的圆满之身！
此乃莲花白（Pema Karpo）所作。
向妙音法称（Jamyang Chökyi Drakpa）的莲足致敬！
向妙音法称的莲足敬礼！
您是诸佛慈悲的化现，
为调伏众生而示现种种化身，
您是不可思议境界中的至尊，
我向您祈请！
您是如同遍知一切的妙音（Jamyang）般的智者之首，
已证得至高果位的成就自在者，
您是具足一切功德的庄严僧宝，
我向至尊上师的莲足祈请！
您以佛法治理广阔的大地，
美名如雷贯耳，永不衰竭，
您如法战胜三界，
是顶上的珍宝，我向您祈请！
在吉祥圆满的聚会中，
为了将我们引入不变的安乐，
您以大自在天的圆满坛城，
广作供养，我向您祈请！
仅闻您的名号，便能救度轮回之苦，
以至诚的信心向您祈请，
愿我能蒙受您的恩泽，
于此生证得金刚持果位十三地。
此乃莲花白所作，圆满。
向吞米·桑布扎（Thonmi Sambhota）祈请！
您是诸佛之子，圣妙音（Jamyang），
对雪域藏地怀有无上的慈悲。
您是前所未有的文字的开创者，桑布扎（Sambhota），
我向伟大的法臣的莲足祈请！
您深谙如何以藏语
恰如其分地诠释佛陀的妙法，
并从梵文（saṃskṛta）翻译过来，
教导众智者，我向您祈请！
如此虔诚地向您祈请，
愿我等生生世世，
都能追随您的足迹。

【English Translation】
Homage to Ngagwang Chökyi Gyalpo!
You are the all-seeing eye of wisdom,
The guide who leads us out of the darkness of ignorance,
The incomparable Ralungpa teacher.
Homage to Ngagwang Chökyi Gyalpo!
With the clear water of faith,
You nourish the hearts of all beings,
You are the perfect moon of accomplished nectar.
Homage to Ngagwang Chökyi Gyalpo!
You make everything seen, heard, remembered, and touched,
Fulfill all wishes,
You are the wish-fulfilling jewel Ralungpa.
Homage to Ngagwang Chökyi Gyalpo!
Supreme Guru, I call upon you, remembering you!
Compassionate Protector, please look upon us!
May I never waver in the practice of Bodhicitta,
May my body, speech, and mind be blessed by you!
May I purify the chakras into the pure land of the central channel,
Riding the horse of the wind of wisdom,
In the endless play of Bodhicitta,
May I attain the perfect body with seven limbs!
This was composed by Pema Karpo.
Homage to the feet of Jamyang Chökyi Drakpa!
I prostrate to the feet of Jamyang Chökyi Drakpa!
You are the manifestation of the compassion of all Buddhas,
Appearing in various forms to tame beings,
You are the supreme one in the realm of inconceivable wonders,
I pray to you!
You are the head of the wise, like the all-knowing Jamyang,
The accomplished master who has attained the highest state,
You are the perfect Sangha jewel with all virtues,
I pray to the feet of the supreme Guru!
You govern the vast land with Dharma,
Your fame resounds like thunder, never fading,
You have righteously conquered the three realms,
You are the jewel on the crown, I pray to you!
In the auspicious and perfect gathering,
To lead us into unchanging bliss,
You make great offerings with the perfect mandala of the great Lord,
I pray to you!
Just hearing your name can save us from the suffering of Samsara,
With sincere faith, I pray to you,
May I receive your grace,
And attain the thirteenth Bhumi of Vajradhara in this life.
This was composed by Pema Karpo, complete.
Prayer to Thonmi Sambhota!
You are the son of the Buddhas, the holy Jamyang,
With supreme compassion for the land of Tibet.
You are the creator of the unprecedented script, Sambhota,
I pray to the feet of the great Dharma minister!
You deeply understand how to express the Buddha's wonderful Dharma in Tibetan,
And translated it from Sanskrit (saṃskṛta),
Teaching the assembly of wise ones, I pray to you!
So sincerely I pray to you,
May I and others in all lifetimes,
Follow in your footsteps.

--------------------------------------------------------------------------------

་བཞིན། །རིག་གནས་ཤེས་བྱ་ཀུན་ལ་མཁས་པ་
ཡིས། །འགྲོ་ལ་ཕན་བདེ་རྟག་ཏུ་སྦྱིན་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པ་འདི་ཡང་ཆོས་བློན་ཆེན་པོ་ཐོན་མི་སམྦྷོ་ཊ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་པདྨ་དཀར་པོས་སྦྱར་བའོ།། །།
༄། །རྒྱལ་བའི་མཛད་པ་བཅུ་གཉིས་ལ་སྙན་ངག་གི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ།
ན་མཿཤཱཀྱ་མུ་ན་ཡེ། རྒྱལ་བ་ཐམས་
ཅད་ལས་བདག་ཅག་ལ་ལྷག་པར་ཐུགས་བརྩེ་བ་སྙིགས་མ་ལྔ་བདོ་བའི་ཞིག་གི་སྟོན་ཟས་གཙང་གི་སྲས་ཞེས་གྲགས་པའི་བ་དན་ས་གསུམ་དུ་བརྐྱང་པའི་ཞབས་ཀྱི་པདྨོ་དྲི་མ་མེད་པ་ལ་
གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །དགའ་ལྡན་གནས་སུ་འདུས་པ་དམ་པའི་མདུན། །ལེགས་བཤད་ཏོག་ཏུ་འཐོན་པའི་རབ་དཀར་ཆོས། །ཡུན་རིང་བསྟན་ནས་རྒྱལ་ཚབ་མ་ཕམ་པར། །བཀོད་མཁས་སེམས་དཔའ་ཆེན་
པོར་གསོལ་བ་འདེབས། །མཐོ་རིས་གྱེན་དུ་འདེགས་པའི་གླང་ཆེན་དེ། །མར་མེ་མཛད་ཀྱིས་ལུང་བསྟན་དུས་བབ་པར། །སྐུལ་བྱེད་ལྕགས་ཀྱུ་ལན་མང་བཏབ་པའི་མཐུས། །སྒྱུ་འཕྲུལ་ལྷུམས་སུ་ཞུགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
10-93
དེ་ལྷུམས་དཔེ་བྲལ་གཞལ་མེད་ཁང་པའི་ནང་། །ངོ་མཚར་རི་མོར་བྲིས་བསམ་ཚིམ་ནས། །ལུམྦི་ནཱི་ཚིལ་རྩིབ་ལོགས་གཡས་བརྟོལ་ཏེ། དགེ་ལེགས་ཕྱོགས་བཅུར་བཀྱེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །མཁས་ཀུན་དགའ་བ་བསྐྱེད་པའི་
རོལ་མོ་མཁན། །རིག་པའི་གནས་ཀྱི་དད་མོའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད། སྐྱེ་བར་འགྲོགས་པའི་སྲེད་པས་ཅིག་ཅར་དུ། །གང་ཐུགས་པད་མཚོར་འདུས་པར་གསོལ་བ་འདེབས། །རིགས་ལས་འོངས་པའི་རྩལ་གྱིས་སྲེད་མེད་བུ། །ཞུམ་
པར་བྱས་འདིས་སྦྱངས་ཤུགས་འགྲན་བཟོད་པ། །འགར་ཡང་མེད་སྙམ་རྩེ་དགའི་འཁྲི་ཤིང་མ། །དྲུག་ཁྲི་ལེགས་སོར་ལེན་དེར་གསོལ་བ་འདེབས། །སྐྱེ་རྒ་ན་འཆིའི་སྐྱོན་གཟིགས་ཀྱིས་བསྲུབས་པས། །ཁྱིམ་གྱི་ཆུ་གཏེར་ཆེན་
པོ་ལས་འཐོན་ཏེ། །རབ་ཞིའི་མཁའ་ལ་དལ་གྱིས་རྒྱུ་བ་ཅན། །སྨྲ་བའི་ཟླ་ཆོས་དེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ནེ་རཉྫཱ་ནའི་འགྲམ་དུ་དཀའ་ཐུབ་ཀྱི། །ཆོམ་པོས་གང་སྐུའི་མཛེས་པ་འཕྲོགས་པ་ལ། །མ་
བཟོད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཚོགས་འདུས་ནས། །བདེ་བར་དབུགས་འབྱིན་མཛད་དེར་གསོལ་བ་འདེབས། །ཞིང་པའི་བུ་མོའི་འོ་ཐུག་སྦྲང་རྩི་ཅན། །འཐུངས་པའི་མོད་ལ་མཚན་དཔེའི་དཔལ་རྒྱས་པའི། །མཐུ་སྟོབས་གཞན་གྱིས་ཐེག་
པར་མགྱུར་ཚེ། །རྡོ་རྗེ་གདན་དུ་གཤེགས་པར་གསོལ་བ་འདེབས། །སྲོད་ལས་འདི་དཔང་པར་བཞག་ནས་སུ། །བདུད་སྡེ་མི་བཟང་ཁྲོས་པའི་དཔུང་བཅོམ་པས། །རྒྱལ་བརྐྱལ་ལྷ་བཅས་ཀྱིས། །བསྔགས་པའི་མེ་ཏོག་འཐོར་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
10-94
དགུང་ལ་བསམ་གཏན་རྫིངས་བཅས་ཐུན་ཐ་མར། །འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་གཏིང་མཐའ་མེད་བརྒལ་ཏེ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་རིན་ཆེན་གླིང་སོན་པ། །འགྲོ་བའི་དེད་དཔོན་མཆོག་དེར་གསོལ་བ་འདེབས། །གསེར་གྱི་རྩིབས་སྟོང་
འབུལ་བའི་

【现代汉语翻译】
像这样！愿精通所有文化知识的人，永远给予众生利益和安乐！这是莲花白（Padma Karpo）为伟大的大臣吞米桑布扎（Thonmi Sambhota）所作的祈祷。
对佛陀十二事业以诗歌形式的赞颂
顶礼释迦牟尼！在所有佛陀中，您对我们尤其慈悲，您是五浊恶世的导师，您是净饭王的儿子，您的足莲伸展于三界，我以恭敬之心向您顶礼并皈依！
在兜率天（Tushita）的圣众前，如妙语之顶出现的纯白之法，您长久地宣说，并将王位传给弥勒（Maitreya），祈请您这位善于安排的伟大菩萨！
那只将我们提升到高处的巨象，在燃灯佛（Dipamkara）授记的时刻到来之际，通过多次施加的鞭策，进入幻化母胎，我向您祈祷！
在那无与伦比、无法衡量的子宫内，您满足地描绘着奇妙的图画，从蓝毗尼（Lumbini）的右胁诞生，将吉祥散布到十方，我向您祈祷！
您是创造智者喜悦的音乐家，所有知识领域的信仰之众，因与生俱来的贪欲，同时聚集在您莲花般的内心之湖中，我向您祈祷！
您以种姓带来的力量，使无欲之子感到羞愧，这种学习的强度令人难以匹敌，我以为无人能及，那嬉戏欢乐的蔓藤，六万次被赞叹，我向您祈祷！
您因看到生老病死的过患而感到厌倦，从巨大的家庭水库中涌出，在寂静的虚空中悠然漫步，我向您祈祷那雄辩的法月！
在尼连禅河（Nairanjana）岸边，苦行的苦行者夺走了您身体的美丽，不忍心看到这一幕的如来（Tathagata）聚集在一起，让您舒适地呼吸，我向您祈祷！
喝下农家女供养的牛奶粥，您瞬间焕发出三十二相八十种好的光彩，当其他力量无法承受时，您前往菩提伽耶（Bodh Gaya），我向您祈祷！
以夜晚作为见证，您摧毁了愤怒的魔军，诸天赞叹您的胜利，散落鲜花，我向您祈祷！
在黎明时分，您具备了禅定的水池，超越了无边无际的轮回之海，到达了全知的珍宝岛屿，我向您祈祷那引导众生的导师！
当您献上千根金辐条时

【English Translation】
Like this! May the one who is skilled in all cultural knowledge always bestow benefit and happiness upon beings! This is a prayer composed by Padma Karpo to the great minister Thonmi Sambhota.
A Praise of the Twelve Deeds of the Buddha in Poetic Form
Namo Shakyamunaye! Among all the Buddhas, you are especially compassionate to us, you are the teacher of the five degenerations, you are the son of King Shuddhodana, your lotus feet extend throughout the three realms, I respectfully prostrate and take refuge in you!
Before the holy assembly in the Tushita heaven, the pure white Dharma that emerges as the crest of eloquent speech, you proclaimed it for a long time and entrusted the regency to Maitreya, I pray to you, the great Bodhisattva who is skilled in arrangement!
That great elephant that lifts us up to the heavens, as the time prophesied by Dipamkara Buddha arrived, through the strength of repeatedly applying the goad, you entered the womb of Maya, I pray to you!
In that incomparable, immeasurable womb, you contentedly painted wondrous pictures, you were born from the right side of Lumbini, spreading auspiciousness in all ten directions, I pray to you!
You are the musician who creates joy for the wise, all the assemblies of faith in the fields of knowledge, due to the innate craving, simultaneously gathered in the lotus-like lake of your heart, I pray to you!
You, with the strength brought by lineage, shamed the son of non-desire, this intensity of learning is unmatched, I thought no one could match it, that playful and joyful vine, was praised sixty thousand times, I pray to you!
You were wearied by seeing the faults of birth, old age, sickness, and death, you emerged from the great reservoir of family, leisurely wandering in the peaceful sky, I pray to you, that eloquent moon of Dharma!
On the banks of the Nairanjana River, the ascetics of austerity stole the beauty of your body, unable to bear witnessing this, the Tathagatas gathered together, allowing you to breathe comfortably, I pray to you!
Having drunk the milk porridge with honey offered by the farmer's daughter, you instantly radiated the splendor of the thirty-two major and eighty minor marks, when other powers could not bear it, you went to Bodh Gaya, I pray to you!
With the night as witness, you destroyed the army of the wrathful Mara, the gods praised your victory, scattering flowers, I pray to you!
At dawn, you possessed the pool of meditation, transcended the boundless ocean of samsara, reached the precious island of omniscience, I pray to you, that guide of beings!
When you offered a thousand golden spokes

--------------------------------------------------------------------------------

གདོང་བཞིའི་ངོར། །ཝཱ་རཎཱ་སིར་བདེན་བཞི་གཞན་དུ་ཡང་། ཕར་ཕྱིན་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་མ་ལུས་པའི། །སྒྲོན་མ་ཅི་དགའ་སྦར་བར་གསོལ་བ་འདེབས། །འགྲོ་ལ་ཕན་བདེ་འབྱུང་བའི་བསྟན་པ་ནི། །
མཉམ་སློབ་མའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཟིན་དགོངས་ཏེ། །སཱ་ལའི་ཚལ་དུ་མྱ་ངན་འདས་བསྟན་ནས། །སྐུ་གདུང་རྒྱས་པར་གྱུར་དེར་གསོལ་བ་འདེབས། །སྙིགས་མ་ལྔ་ཞིང་གདུལ་དཀའ་འདི་འདུལ་ལ། །སངས་རྒྱས་གཞན་རྣམས་སྤྲོ་
བ་ཞན་པའི་ཚེ། །མགོན་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེས་བདག་ཅག་ལ། །ལྷག་པར་གྱུར་སྙམ་སྙིང་ནས་གསོལ་བ་འདེབས། །བཀའ་དྲིན་ལན་བློན་བདག་ལ་མཐུ་མེད་ཀྱང་། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གང་གི་འབངས་སྦྱར་ནས། །
ཚུལ་གནས་ཐོས་བསམ་སྒོམ་ལ་འབད་པ་ཡིས། །ཁྱོད་ཀྱི་བསྟན་པ་འཛིན་སྐྱོང་སྤེལ་བར་ཤོག །ཅེས་བྱང་སྟག་ལུང་དབོན་ཆེན་ཀུན་དགས། རྒྱལ་བའི་མཛད་པ་བཅུ་གཉིས་ལ་སྙན་ངག་གི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ་
ཞིག་དགོས་ཟེར་ཆེད་དུ་བསྐུལ་བའི་ངོར། །འབྲུག་པ་པདྨ་དཀར་པོས་གོ་བདེར་སྦྱར་བའོ།། །།
༄། །བཅོམ་ལྡན་འདས་གསང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་ལ་བསྟོད་པ།
བཅོམ་ལྡན་འདས་གསང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཐུབ་ཆེན་གངས་ཆེན་མཚོ་ཡི་སྨོན་ལམ་དང་། །
10-95
སྔོན་གྱི་སྤྱོད་པ་ཐམས་ཅད་གཟུང་མཛད་པས། །མགོན་དེའི་རྒྱལ་ཚབ་ཉིད་གྱུར་ཀུན་ཏུ་བཟང་། །རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱིས་བསྔགས་པར་གསོལ་བ་འདེབས། །ཡུལ་འཁོར་བསྲུང་སྲས་གྱུར་དུས་ཞལ་བཞེས་བཞིན། །བསྐལ་བཟང་སྟོན་པ་
སྟོང་གི་བསྟན་སྐྱོང་པ། །གནོད་སྦྱིན་རྣམས་ཀྱི་སྡེ་དཔོན་དུ་བལྟམས་པ། །མཐུ་སྟོབས་རྒྱ་མཚོས་བརྗིད་པར་གསོལ་བ་འདེབས། །འོག་མིན་གནས་སུ་དོན་གྲུབ་འཚང་རྒྱའི་ཚེ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་གསང་བའི་བདག་བསྐོས་
ལ། །མ་རངས་སྲིད་པར་དབང་ཆེ་ཀུན་འདུས་མཁན། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་དེར་གསོལ་བ་འདེབས། །རྒྱལ་བའི་སྤྱན་སྔར་ཞུ་དང་སྡུད་པ་པོ། །རྣམ་མང་བསྟན་བཞིན་ས་གསུམ་འགྲོ་བར་ཆོས། །ལེགས་པར་སྟོན་
པའི་སྤྲུལ་སྐུ་ཆེས་མོད་པས། །བསྟན་པ་རྒྱས་མཛད་དེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ལྔ་བརྒྱ་པ་འདིར་གདུག་པ་ཅན་དར་བས། །ཨ་ལུས་འདུལ་འོས་ཁྱོད་ལས་གཞན་མེད་སྙམ། །གདུང་ཤུགས་ང་རོ་དྲག་པོས་འོ་
དོད་པས། །རེ་བ་དོན་ལྡན་མྱུར་དུ་མཛད་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པདྨ་དཀར་པོས་སྦྱར་བའོ།། །།
༄། །སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་སམྦྷ་ཝའི་ཞབས་ལ་བསྟོད་པ།
སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་སམྦྷ་ཝའི་ཞབས་ཀྱི་པདྨོ་དྲི་མ་མེད་པ་ལ་གཏུགས་ཏེ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཀུན་
བཟང་ནམ་མཁའི་སྐྱེད་ཚལ་དུ། །ངོ་མཚར་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་པའི། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་གར་མཛད་མཁན། །གཏན་གྱི་སྐྱབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཁྱོད་ཞབས་པདྨ་ལ་བཏུད་པ། །གང་ལས་བསོད་ནམས་ཀུན་འབྱུང་བཞིན། །
10-96
ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ཀྱིའང་གནས་མཐོང་ནས། །རྣམ་པ་

【现代汉语翻译】
于四面佛前，在瓦拉纳西，以及其他地方，为了真谛四法，为了般若，为了金刚乘的一切，我祈愿点亮所有渴望的光芒。为了众生的利益和福祉而生的教法，
请您铭记僧团的共同学习，在娑罗双树林中示现涅槃，并使您的圣体舍利广为流传，我向您祈祷。在这五浊恶世，调伏难以调伏的众生，
当其他佛陀对此感到厌倦时，我从内心深处祈祷，愿您的慈悲特别眷顾我们。我无力报答您的恩情，但我将身、语、意奉献给您，
通过安住于正法，闻思修，愿我能护持、弘扬和传播您的教法。这是由北方达隆的衮都嘉措，为了应一位请求他对佛陀十二行传以诗歌形式赞颂的人而作，由竹巴·白玛嘎布以易懂的方式撰写。
顶礼薄伽梵，一切秘密之主！
顶礼薄伽梵，一切秘密之主！以大能者、雪山、海洋之愿力，
以及往昔的一切行持，您肩负起守护者的重任，成为普贤王如来。我祈祷您，受到一切胜者的赞颂。您是持国天的王子，如您所承诺的，
您将护持贤劫千佛的教法。您诞生为夜叉的首领，我祈祷您，拥有如海般浩瀚的威力和力量。当义成王子在色究竟天证悟时，
诸佛任命您为秘密之主，您对非天具有强大的力量，统摄一切。我祈祷您，金刚手菩萨。您是胜者面前的请问者和收集者，
您以多种方式教导三界众生佛法。您拥有无数善巧示现的化身，我祈祷您，弘扬教法。在这五百浊世中，邪恶盛行，
我认为除了您之外，没有人能够调伏阿噜。我以强烈的悲痛和哭喊呼唤您，愿我的希望迅速实现！这是白玛嘎布所作。
顶礼莲花生大士！
我以恭敬之心顶礼莲花生大士的莲足，它纯洁无瑕。在普贤王如来的虚空花园中，
您展现出无尽奇妙的景象，您是伟大的慈悲舞者。我顶礼您，永恒的皈依处。我顶礼您的莲足，
从中涌现出一切功德，我也看到了智慧的聚集之处，

【English Translation】
Before the four-faced deity, in Varanasi, and elsewhere, for the Four Noble Truths, for Prajna, for all of Vajrayana, I pray to ignite all the desired lamps. The teachings that arise for the benefit and well-being of beings,
May you keep in mind the collective learning of the Sangha, manifest Nirvana in the Sal tree grove, and may your sacred relics spread widely, I pray to you. In this age of five degenerations, to subdue the difficult to tame beings,
When other Buddhas are weary of this, I pray from the depths of my heart that your compassion especially favors us. I am powerless to repay your kindness, but I offer my body, speech, and mind to you,
By abiding in the Dharma, studying, contemplating, and meditating, may I uphold, promote, and spread your teachings. This was written by Kunkhyen of Jang Taklung, in response to someone who requested him to praise the twelve deeds of the Buddha in poetic form, composed in an easy-to-understand manner by Drukpa Pema Karpo.
Homage to the Bhagavan, Lord of all Secrets!
Homage to the Bhagavan, Lord of all Secrets! With the aspiration of the Great Mighty One, the Snow Mountain, the Ocean,
And all the past deeds, you take on the responsibility of the protector, becoming Samantabhadra. I pray to you, praised by all the Victors. You are the prince of Dhritarashtra, as you promised,
You will protect the teachings of the thousand Buddhas of this Fortunate Aeon. You were born as the leader of the Yakshas, I pray to you, majestic with ocean-like power and strength. When Siddhartha attained enlightenment in Akanishta,
The Buddhas appointed you as the Lord of Secrets, you have great power over the Maras, gathering all together. I pray to you, Vajrapani. You are the questioner and collector before the Victors,
You teach the Dharma to the beings of the three realms in various ways. You have countless skillful manifestations,
I pray to you, who spreads the teachings. In this age of five hundred degenerations, evil is rampant, I think there is no one other than you who can subdue Alus. I call out to you with intense sorrow and cries,
May my hopes be quickly fulfilled! This was composed by Pema Karpo.
Homage to the Great Teacher Padmasambhava!
I prostrate with reverence, touching the immaculate lotus feet of the Great Teacher Padmasambhava. In the sky garden of Samantabhadra,
You display endless wondrous sights, you are the dancer of great compassion. I prostrate to you, the eternal refuge. I bow to your lotus feet,
From which all merits arise, I also see the place of the gathering of wisdom,

--------------------------------------------------------------------------------

ཀུན་གྱིས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཨོ་རྒྱན་མཚོ་སྐྱེས་ཀེ་ས་རའི། །རྡོ་རྗེ་གདན་དུ་བྱོན་པ་གང་། །རྩྭ་མཆོག་གྲོང་ནས་གཤེགས་དེ་ཀར། སོམ་ཉི་མེད་པར། ཨིནྡྲ་
བྷཱུ་ཏིའི་དབང་ཕྱུག་ཆེའི། །གོ་སར་དབང་བསྐུར་ཁྱོད་མདུན་དུ། །ཕུན་ཚོགས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་ཚུལ། །བསམ་མི་ཁྱབ་ལ། །རྒྱལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་བགྲང་འོས་པའི། །ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཇི་སྙེད་པ། །ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་
སུ་ཆུབ་གྱུར་པས། །མཁས་པའི་མཁས་པར། །ཁན་མཐོའི་དྲི་བྲལ་བའི། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཚོགས་ལ་མངའ་བསྒྱུར་བ། །བཙུན་པའི་དཔལ་གྱུར་ཁྱོད་ཁོ་ནར། །དད་པ་རྒྱ་མཚོས། །མན་ད་ར་བའི་རེག་བྱ་ཡིས། །ལྷ་ཡི་
ལྷར་བསྒྲུབས་ཡོན་ཏན་མཐའ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་མི་རྟོགས་པས། །བཟང་པོའི་མཚན་གཞིར། །སེམས་ཅན་མོས་པ་བཞིན་བསྒྱུར་བའི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བའི་དཔྱིད། །མི་ཟད་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོ་བའི། །གན་མཛོད་མཆོག་
ལ། གང་གིས་འཕགས་པའི་ཡུལ་ལྗོངས་སུ། །མུ་སྟེགས་ནག་པོ་ཚར་བཅད་པ། །དེ་ལྟར་བོད་ཀྱིས་མ་རུངས་པ། །ཀུན་ལའང་མཛད་ལ། མཁར་ཆེན་བཟས་བསྐུལ་ཆོས་ཀྱི་སྡེ། རྣམ་མང་གདུལ་བྱའི་ཕྱིར་སྦས་པས། །
ལྔ་བརྒྱ་པ་ལ་ལན་བློན་དཀའི། །སྐུ་དྲིན་ཅན་ལ། འཆི་བདག་མཆེབ་ལྟར་གཏུམ་པའི། །མི་བོ་ཟ་བྱེད་རྣམས་ཀྱི་སྡེ། །ཁྲིམས་ཀྱིས་འགེགས་པའི་རཀྴའི་རྒྱལ། །འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོར། རྩེ་གཅིག་ཁྱོད་ལ་བློ་གཏད་ནས། 
10-97
གསོལ་བ་བཏབ་པའི་མདུན་བྱོན་ཏེ། བསམ་པ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་མཛད་པར། །ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་དེར། གང་སྐུ་དགེ་འདུན་གསུང་ཉིད་ཆོས། །གང་ཐུགས་སངས་རྒྱས་ངོ་བོ་སྟེ། །གང་ལ་སྐྱབས་ན་འཁོར་བའི་འཇིགས། ཐམས་
ཅད་སེ་ལ་ལ། གཞན་དོན་མི་གཡེལ་ཁྱོད་ལ་དེང་། །བདག་སོགས་བདེ་ནས་བདེར་འགོད་པའི། །ནུས་པའི་དཔུང་ཆེན་རྫོང་རན་ཞེས། །ཉག་ཐག་འོ་དོད་འབོད་ལགས་སོ། །ཡོན་གནས་སྲི་ཞུར་བགྱི་བ་ལ། །གཞན་
གྱིས་མ་བཟོད་བར་གཅོད་པའི། །ཕྱིར་ལྡོག་ཁྱོད་ལས་གཞན་མི་འཚོལ། །མྱུར་དུ་བགེགས་དང་བྲལ་བར་མཛོད། །སྔོན་ཚེ་ཁྱོད་ཀྱིས་གང་སྨོན་པ། དེ་ཀ་བདག་གིའང་སྨོན་ལམ་སྟེ། །གང་ལ་ཁྱོད་ཀྱིས་བསླབས་དེ་
ཀུན། །བདག་གི་སྤྱོད་པའང་དེ་ལྟར་ཤོག །བདག་ལ་བཀྲ་ཤིས་ཀུན་བྱིན་ནས། །ཁྱོད་བསྟན་ནམ་མཁའ་མཉམ་བྱེད་པའི། །དགེ་བའི་བཤེས་སུ་གྱུར་ནས་སུ། །ཀུན་གྱི་རེ་བའང་སྒྲུབ་གྱུར་ཅིག །གཞན་ཡང་ཀ་དག་
དབྱིངས་ཉིད་དུ། །རིག་བྱ་རིག་བྱེད་ཀུན་བསྟིམ་པའི། །ཁྲེགས་གཅོད་གཞུང་ལམ་ཆེན་མོ་ནས། །ཀུན་ཀྱང་ཁྱོད་སར་འགོད་པར་ཤོག །ཐོད་བརྒལ་རྡོ་རྗེའི་གསེབ་ལམ་ནས། །འདོད་པའི་གོ་འཕང་ལ་འགོད་པ། །བར་དོ་
བཞི་རུ་དབུགས་ཕྱིན་པ། །གང་ལ་གང་འདུལ་བྱེད་པར་ཤོག །ཅེས་བྱང་ནས་ཆོས་རྒྱལ་བཀྲ་ཤིས་སྟོབས་རྒྱས་ཀྱི་བཀས་བསྐུལ་ནས། སློབ་དཔོན་ཉིད་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ལ་རེ་བའི

【现代汉语翻译】
向一切顶礼！
邬金海生莲（Orgyen Tso kye，莲花生大士）凯萨拉（Kesar）！
您曾前往金刚座（Vajra-asana，菩提伽耶）
从草地之城（Tsa chok grong）前往彼处。
毫无疑惑地，因陀罗部底（Indrabhuti）大自在！
在您的御座前受灌顶。
圆满一切荟萃之相，不可思议！
如诸佛所称道的，无量法蕴。
您已完全领悟于心，堪称智者中的智者！
您已掌握无垢的戒律，
是持戒者的荣耀，唯有您！
如大海般的虔诚。
曼达拉瓦（Mandarava）的触碰，
使您成为天中之天，功德无边。
诸佛亦无法完全了知，是为至善之基！
随众生之愿而转变，
身语意之秘密源泉。
无尽庄严之轮的宝藏，
是为至上之库！
您曾在圣地印度，
击败了黑外道。
同样，对于西藏的顽劣之徒，
您也如是作为。
卡钦·扎（Kharchen Bza）劝请建立法之僧团，
为度化无量有情而隐秘。
对于五百世难以报答的，
恩德深重者！
死主利齿般凶猛的，
食人罗刹之众。
以律法制止的罗刹之王，
大恐怖者！
一心一意地信赖您，
向您祈祷，您即现身。
圆满一切愿望。
护法神们亦在此。
您的身即是僧伽（Sangha，僧团），语即是法（Dharma，佛法），
您的意即是佛陀（Buddha，佛）的本体。
皈依您，便能脱离轮回的恐惧，
一切皆得解脱。
如今，我等恳请您勿忘利他之心，
将我等从安乐引向安乐。
愿您能迅速集结起强大的力量。
我等在此发出恳切的呼唤！
对于供养和侍奉，
他人无法忍受的阻碍。
为了遣除这些障碍，除了您我别无所求。
愿您迅速使我等远离障碍！
往昔您所发之愿，
亦是我的祈愿。
您所教导的一切，
愿亦成为我的行持。
请赐予我一切吉祥，
愿您的教法遍布虚空。
成为利益众生的善知识，
愿一切众生的愿望皆得实现！
此外，在原始清净的法界（Kadag ying，本初清净的法界）中，
融入一切所知与能知。
从妥噶（trekchö，立断）的大道上，
愿一切众生皆被引导至您的境界！
从妥噶（Tögal，顿超）金刚的捷径中，
将众生安置于所 желаемого 境界。
在中阴（Bardo，中阴）四境中自在呼吸，
愿能随顺根器调伏一切众生！
应北方持法王扎西多杰（Tashi Tobgyal）之请，
弟子对上师的加持充满期望。

【English Translation】
Homage to all!
Orgyen Tso kye (Lotus-Born of Oddiyana) Kesar!
You who went to Vajra-asana (Bodh Gaya)
Departing from the town of Tsa chok.
Without doubt, Indra Bhuti, the great powerful one!
Before your throne, I receive the empowerment.
The manner of gathering all perfections is inconceivable!
As the Buddhas enumerate, countless collections of Dharma.
You have completely understood in your heart, the wisest of the wise!
You have mastered the stainless discipline,
The glory of the disciplined, only you!
With devotion like an ocean.
The touch of Mandarava,
Makes you the god of gods, with endless qualities.
Not even all the Buddhas can fully comprehend, the basis of goodness!
Transforming according to the wishes of sentient beings,
The secret source of body, speech, and mind.
The treasury of the inexhaustible wheel of ornaments,
The supreme store!
You who in the sacred land of India,
Defeated the black heretics.
Likewise, for the unruly in Tibet,
You acted in the same way.
Kharchen Bza urged the establishment of the Dharma community,
Hidden for the sake of taming countless beings.
For the one whose kindness is difficult to repay in five hundred lifetimes,
The deeply kind one!
The fierce ones like the fangs of the Lord of Death,
The hordes of man-eating Rakshas.
The Raksha king who restrains with laws,
The great terrifying one!
Relying on you with one-pointed mind,
Praying to you, you appear before us.
Fulfilling all wishes.
The Dharma protectors are also there.
Your body is the Sangha (community), your speech is the Dharma (teachings),
Your mind is the essence of the Buddha (enlightened one).
Taking refuge in you, one is freed from the fear of samsara (cyclic existence),
All are liberated.
Now, we implore you not to forget the benefit of others,
Lead us from happiness to happiness.
May you quickly gather a great army of power.
We cry out with earnest pleas!
For the offering and service,
Obstacles that others cannot endure.
To turn back these obstacles, I seek no other than you.
May you quickly free us from obstacles!
Whatever you wished for in the past,
Is also my prayer.
All that you have taught,
May it also become my practice.
Please grant me all auspiciousness,
May your teachings pervade the sky.
Becoming a virtuous friend who benefits all,
May the wishes of all beings be fulfilled!
Furthermore, in the realm of primordial purity (Kadag ying),
Integrating all that is known and knowable.
From the great path of Trekchö (cutting through solidity),
May all beings be led to your realm!
From the swift path of Tögal (leaping over),
Placing beings in the desired state.
Breathing freely in the four Bardos (intermediate states),
May I tame all beings according to their needs!
At the urging of the Dharma King Tashi Tobgyal from the North,
The disciple hopes for the blessings of the master.

--------------------------------------------------------------------------------

་བཙུན་པ་པདྨ་དཀར་པོས་སྦྱར་བ་དགེའོ།། །།
10-98
༄། །ཆོས་ཀྱི་མགོན་པོ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་དགའ་བའི་བཤས་གཉེན་གྱི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་བ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་བྱིན་འབབས་ཞེས་བྱ་བ།
དཔལ་འབྲུག་པ་ཞེས་སྙན་པར་གྲགས་པའི་འཕྲིན་ལས་ཀྱི་གདུགས་སྲིད་པ་གསུམ་དུ་བསྒྲེང་བའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་མཐུ་ཆེན་དཔའ་བོའམ། །མཚན་དངོས་ཆོས་ཀྱི་མགོན་པོ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་དགའ་བའི་བཤས་གཉེན་
གྱི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་བ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་བྱིན་འབབས་ཞེས་བྱ་བ། བླ་མ་དམ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཞབས་ཀྱི་པདྨོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་
མདུན། །མགོན་པོ་འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཇི་བཞིན་དུ། །ཐུགས་བསྐྱེད་འགྲོ་བ་འདྲེན་པའི་བཤེས་གཉེན་གང་། །གང་ལ་གང་འདུལ་སྟོན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །བྱར་ཡུལ་ས་ཡི་རྒྱན་འཁྲུངས་མེ་ཏོག་ནི། །མཚར་བས་ཐུགས་
མགུ་སྐྱེ་བའི་རིགས་བདག་གིས། །མ་འོངས་ཆེན་པོའི་གཙུག་རྒྱན་འོས་གཟིགས་ནས། །ཆོས་ཀྱི་བུམ་པར་བཅུག་དེར། སྒྲུབ་བརྒྱུད་རྒྱུ་སྐར་རྣམས་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་དབང་། །དཔལ་ལྡན་འབྲུག་པའི་ཟླ་ཤེལ་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན། ཅི་
དགར་འཐུངས་པའི་ཐོས་པའི་མ་ཕམ་གྱི། །ཕ་མཐའ་ཡངས་པོར་བརྡལ་དེར། །དབེན་གནས་རྣམས་སུ་དབེན་པ་ཡིད་བྱེད་ཀྱི། །བསམ་གཏན་གྲུབ་པའི་བསམ་པ་ཆེན་པའི་གཟུགས། །བདུད་ཉོན་ཕུང་བོའི་བདུད་ཀུན་འཇོམས་བྱེད་
པའི། །སྟོབས་ལྡན་དཔུང་པའི་སྟོབས་དེར། །ལྷག་པའི་ལྷ་མར་བསྙེན་པའི་གཟི་བརྗིད་ཀྱིས། །ཆོས་སྐྱོང་ཆེན་པོའི་ཚོགས་དང་སྲིད་པའི་མ། །དྲེགས་པའི་ལྷ་སྲིན་ཀུན་གྱིས་ཁེངས་བསྐྱུངས་ནས། །ཅི་བསྒོའི་བྲན་དུ་བཀོལ་དེར། །
10-99
རྗེ་བཙུན་བཀའ་ནན་མྱུར་བའི་རྟ་བདུན་གྱིས། །བསྟན་པའི་ཤར་རིར་འཛིན་ལ་བཀོད་གྱུར་པའི། །འཕྲིན་ལས་འོད་ཟེར་འབུམ་ཕྲག་འགྱེད་པ་ཅན། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཉི་མར། །ཁྱོད་ཞབས་པདྨོའི་བཀྲ་ཤིས་དམ་པའི་
ཚོན། །ཆེན་པོའི་ཟུར་བུད་རྣམས་ཀྱི་རྒྱན་བྱས་ཚེ། །ལྷ་དང་བཅས་པའི་སྙན་པའི་གྲགས་པས་ཀྱང་། །ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་བཀང་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་པུ་ཏྲ་གར་སྣང་ཡང་། །ཐུགས་རྗེས་ཁྲོས་
པའི་ཚར་གཅོད་ལ་གཟིགས་པ། དབང་དྲག་པདྨ་གཟུགས་གཞན་བསྒྱུར་བ་ལྟའི། །མཐུ་ཆེན་དཔའ་བོའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །རང་མཐུས་བརྗོད་པར་མི་ནུས་ཉིད་ལགས་ཀྱི། །དམ་པའི་ངོ་མཚར་ཟད་པ་ག་ལ་
སྲིད། །དེ་བས་ཁྱོད་ཉིད་འཆི་མེད་མཐུ་བརྙེས་པའི། །ཞབས་ཕྱིར་རྟག་ཏུ་བསྟོད་པར་སྨོན་ལགས་སོ། །དེ་ཕྱིར་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་ཤིག་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །བར་ཆད་སོལ་ཞིག་མཐུ་ཆེན་དཔའ་བོའི་དབང་། །བྱིན་གྱིས་རློབས་
ཤིག་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ། །དངོས་གྲུབ་སྩོལ་ཅིག་འདི་ཕྱིའི་སྐྱབས་གཅིག་པུ། །ཞེས་གྲུབ་པའི་དབང་

【现代汉语翻译】
由尊者白莲所著，善哉！

向法主蒋巴多杰·噶瓦谢年之传记祈请，名为成就之加持降临。
持有金刚者，以事业之伞，将‘具德’之名传扬于三有，乃大能勇士。
向法主蒋巴多杰·噶瓦谢年之传记祈请，名为成就之加持降临。顶礼至尊上师之莲足。于大法自在前，如实观想怙主蒋巴多杰，发菩提心，引导众生之善知识，于应调伏者前示现调伏之相，我向您祈请。
于嘉域之地，如莲花般诞生，以奇妙之心欢喜之种姓主，视我为未来之顶严，置于法之宝瓶中。于此，传承星宿之精华，具德竹巴之明月甘露，尽情畅饮，如闻法之玛旁雍措，其广阔无垠。
于寂静之处，以寂静之作意，禅定成就之大心之形，摧毁魔、烦恼、蕴之诸魔，具力军队之力于此。以殊胜天女之加持，护法大军与世间母，骄慢之神魔皆谦逊，如仆人般役使于此。

尊者以迅速之七马，于教法之东方山顶升起，事业光芒遍照，金刚持之日。当您莲足之吉祥妙色，成为伟大智者之庄严时，其美名将传遍诸天，响彻十方世界，我向您祈请。
无论于何处显现佛陀之教子，皆以慈悲愤怒调伏之，如权势莲师般化现他身，我向大能勇士之足祈请。以我之能力无法尽述，然圣者之奇妙又岂有穷尽？因此，我愿恒常赞颂您这位获得不死之力的圣者。因此，请以慈悲垂视金刚持，遣除障碍，赐予大能勇士之加持，加持于我，上师仁波切，赐予我成就，您是今生来世唯一的皈依处。成就自在


【English Translation】
Composed by the Venerable Pema Karpo, may it be virtuous!

A Prayer to the Biography of the Lord of Dharma, Jampel Dorje Gawai Shenyen, called 'The Descent of Accomplishment's Blessings'.
The Vajra Holder whose activity's umbrella, famously known as 'Drukpa', is raised in the three realms, the mighty hero.
A Prayer to the Biography of the Lord of Dharma, Jampel Dorje Gawai Shenyen, called 'The Descent of Accomplishment's Blessings'. I prostrate to the lotus feet of that holy Lama. Before the great lords of Dharma, just as you are, Lord Jampel Dorje, with the mind of enlightenment, the spiritual friend who guides beings, to whomever you tame, showing the way, I pray to you.
In the land of Jar Yul, born like a flower, with a wondrous mind, the lord of the lineage who rejoices, seeing me fit as the crown ornament of the great future, placing me in the vase of Dharma. There, the essence of the lineage's stars, the nectar stream of the glorious Drukpa's moon crystal, drinking as much as one desires, like the learned Mapam, spreading out vast and wide.
In solitary places, with solitary contemplation, the form of great thought that accomplishes meditation, destroying all the demons of Mara, afflictions, and aggregates, the strength of the powerful army is there. With the splendor of approaching the supreme goddess, the hosts of great Dharma protectors and the mothers of the world, all the proud gods and demons humbled, serving as servants at your command.

The Venerable One, with the swift seven horses of command, rising on the eastern mountain of the teachings, radiating hundreds of thousands of rays of activity, the sun of the Vajra Holder. When the auspicious and sacred colors of your lotus feet become the ornament of the great wise ones, even the fame of gods fills the ten directions of the world, I pray to you.
Wherever the sons of the Buddha's teachings appear, taming them with compassion and wrath, like the powerful Padmasambhava transforming into other forms, I pray to the feet of the mighty hero. My own ability cannot express it, but how can the wonders of the holy ones ever be exhausted? Therefore, I always wish to praise you, the holy one who has attained the power of immortality. Therefore, please look upon me with compassion, Vajra Holder, dispel obstacles, grant the power of the mighty hero, bless me, precious Lama, grant me accomplishments, you are the only refuge in this life and the next. Accomplishment Free


--------------------------------------------------------------------------------

ཕྱུག་འབྲུག་པ་ཀུན་དགའ་ལེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་དབོན། །དབང་འཛིན་དུ་གྲགས་པའི་གཞུང་ལུགས་པ་དེས་ཇི་ལྟར་
བསྐུལ་བ་ལྟར། པདྨ་དཀར་པོས་རས་ཆུང་ཕུག་ཏུ་ཐུན་བར་གྱི་གསང་ལ་བྲིས་པའོ།། །།བཀྲ་ཤིས།། །།




【现代汉语翻译】
富饶的竹巴·衮噶勒贝（Phyug 'brug pa kun dga' legs pa）（人名）是高贵家族的后裔。
应名为旺钦（Dbang 'dzin）的宗教学者的请求，贝玛噶布（Padma dkar po）（人名）在惹琼普（Ras chung phug）的秘密处写下了这些文字。

【English Translation】
The affluent Drukpa Kunga Lekpai (Phyug 'brug pa kun dga' legs pa) is a descendant of a noble family.
As requested by the scholar known as Wangdzin (Dbang 'dzin), Pema Karpo (Padma dkar po) wrote this in the secret place of Rachung Puk (Ras chung phug).

--------------------------------------------------------------------------------

